We ask that the Organization continue to accompany us on this journey and to provide the needed resources as we advance towards full sovereignty. |
Мы просим Организацию продолжать сопровождать нас в движении по этому пути и предоставлять нам необходимые ресурсы по мере обретения нами полного суверенитета. |
In that respect, it was noted that article 15 of the Model Law already specified the documents which should accompany an application for recognition. |
В этой связи было отмечено, что в статье 15 Типового закона уже указаны документы, которые должны сопровождать ходатайство о признании. |
In addition, a woman employee is entitled to leave without pay or allowances to accompany her husband if he is working abroad. |
В дополнение к этому работающая женщина имеет право оставить работу без оплаты или пособий, для того чтобы сопровождать своего мужа, если он работает за границей. |
The Tenth Plan will coincide with momentous political change in Bhutan that will accompany the adoption of the Constitution and the introduction of parliamentary democracy in 2008. |
Реализация Десятого плана совпадет с важными политическими изменениями, которые будут сопровождать принятие Бутаном конституции и введение в 2008 году парламентской демократии. |
Moreover, receipt of the PIC notification and the information that must precede or accompany international shipments of listed chemicals may facilitate improved management of the chemical in the importing country. |
Кроме того, получение уведомления в отношении ПОС и информации, которая должна предшествовать международной поставке или сопровождать международную поставку химических веществ, включенных в список, может способствовать более эффективному регулированию такого химического вещества в импортирующей стране. |
The President has also made national reconciliation and unity a personal priority and has on several occasions invited members of the opposition to accompany him on official overseas travel. |
Президент также поставил перед собой цель добиться национального примирения и единства и уже несколько раз приглашал представителей оппозиции сопровождать его в официальных поездках за рубеж. |
He could therefore only encourage the State party to accompany its legislative measures with large-scale awareness campaigns and specific action, without which there could be no profound change. |
Поэтому он может лишь призвать государство-участника сопровождать свои законодательные меры масштабными пропагандистскими кампаниями и конкретными действиями, без которых глубинные перемены невозможны. |
It will be the responsibility of each staff member to meet his or her guests at the information desk and to accompany them at all times. |
Каждый сотрудник несет ответственность за встречу его или ее гостей у справочной стойки и обязан их все время сопровождать. |
The most innovative of them envisaged the designation of mediators to accompany Roma children to school and, where necessary, to act as their interpreters. |
Самые новаторские из них заключаются в назначении посредников, которым поручается сопровождать детей в школу и, если необходимо, выступать в качестве переводчиков. |
In Canada, Finland, Liechtenstein and Paraguay, for example, personnel from victim support centres accompany victims throughout the criminal legal process. |
В Канаде, Лихтенштейне, Парагвае и Финляндии, например, сотрудники центров по оказанию поддержки пострадавшим могут сопровождать самих пострадавших в течение всего процесса уголовного разбирательства. |
And I would be so more than happy to accompany you up to Canada to see the bee guy. |
И я буду более чем счастлив, сопровождать тебя в Канаду на встречу с пчелиным доктором. |
And I shall be permitted to accompany you? |
И мне можно будет сопровождать вас? |
The Office of the Special Envoy has continued to accompany the Government of Haiti in its efforts to track donor pledges and exercise a degree of regulation and oversight on non-State providers so that they align their work and funding with the Government's priorities. |
Канцелярия Специального посланника продолжает сопровождать правительство в его усилиях по отслеживанию объявленных донорами обязательств и в той или иной форме регулированию и контролю деятельности негосударственных поставщиков услуг, с тем чтобы они увязывали свою работу и финансирование с приоритетными задачами правительства Гаити. |
In reply, the Director of the Americas Bureau welcomed the genuine interest expressed by delegations in the Cartagena +30 process and reiterated UNHCR's readiness to accompany the process, together with civil society. |
В ответ директор Регионального бюро для Северной и Южной Америки приветствовала проявленный делегациями искренний интерес к процессу "Картахена+30" и заявила, что УВКБ готово сопровождать это процесс в сотрудничестве с гражданским обществом. |
The Commission recalled that at its last session an issue of transcripts that could accompany digital recordings was raised, which was considered as alleviating some of the concerns raised above. |
Комиссия напомнила о том, что на своей последней сессии был поднят вопрос о протоколах, которые должны сопровождать цифровые записи и которые, как считается, могут снять некоторые опасения, указанные выше. |
When an inspector is ready to start inspection, he/she may ask the grower or grower's representative to accompany him/her to the field. |
Когда инспектор готов начать инспекцию, он может просить производителя или представителя производителя сопровождать его в поле. |
Let me apologize for the absence of my ambassador, who wished to be here on this occasion today but has to accompany a high-level delegation to a meeting of the Human Rights Council. |
Позвольте мне извиниться за отсутствие моего посла, который хотел быть здесь по этому случаю сегодня, но ему пришлось сопровождать делегацию высокого уровня на заседании Совета по правам человека. |
118.57 Remunerate participation in internship programmes and accompany them with technical education training through shared programmes with the country's economic and industrial sector (Mexico); |
118.57 выплачивать вознаграждение за участие в программах стажировки и сопровождать такие программы профессиональной подготовкой в области технического образования с помощью совместных программ с экономическим и промышленным сектором страны (Мексика); |
The time had come for Governments to lead in all countries, and UNICEF, a "great and exemplary organization", must accompany them on this journey. |
Настало время, когда правительства должны направить свои страны по нужному пути, а ЮНИСЕФ, эта "великая и достойная подражания организация", должна сопровождать их на этом пути. |
The task of the guide is to assist the junior girl in several areas, to accompany her to school and to help her with her homework. |
Задача наставницы заключается в том, чтобы опекать младшую по возрасту девочку, в том числе сопровождать ее в школу и помогать ей выполнять домашнее задание. |
(b) The provision of an advocate or person who can accompany a vulnerable or child witness during questioning and delivering testimony; |
Ь) предоставление адвоката или лица, которое может сопровождать уязвимого свидетеля или свидетеля-ребенка в ходе опроса и дачи показаний; |
Well, why don't you go ahead and choose someone you would like to accompany you? |
А почему бы тебе не выбрать кого-нибудь, кто будет сопровождать тебя? |
I was uncomfortable having you with me in meetings all day, but there was no way I could let you accompany me last night. |
Мне было неудобно с вами на встречах весь день, но невозможно было позволить вам сопровождать меня ночью. |
Over the past several decades, however, developing countries have witnessed the rapid expansion of the informal economy, rather than the synchronous decline that had been expected to accompany economic growth and industrial development. |
Однако на протяжении последних нескольких десятилетий развивающиеся страны стали свидетелями стремительного расширения неформальной экономики, а не синхронно происходящего ее сокращения, которое, как ожидалось, должно было сопровождать экономический рост и промышленное развитие. |
But our ever-present and ultimate goal should be not to accept the fact that HIV/AIDS will fatally accompany the evolution of humankind, but rather to act stubbornly, selflessly and more creatively to prevent and eliminate it. |
Но нашей постоянной и конечной целью должно быть не принятие того факта, что ВИЧ/СПИД будет неизбежно сопровождать эволюцию человечества, а осуществление упорных, бескорыстных действий и более творческий подход в целях предотвращения и ликвидации этого заболевания. |