Английский - русский
Перевод слова Accompany
Вариант перевода Сопровождать

Примеры в контексте "Accompany - Сопровождать"

Примеры: Accompany - Сопровождать
Field (or escort) interpreters must accompany investigation teams during trips, which last from one day to several weeks at a time. Устные переводчики должны сопровождать группы по проведению расследований во время их поездок, продолжительность которых варьируется от одного дня до нескольких недель.
The relevant costs of two interpreters to accompany the Special Representative on his field mission, covering salary, travel and subsistence are estimated at US$ 24,200. Соответствующие расходы на оплату услуг двух устных переводчиков, которые будут сопровождать Специального представителя в его миссии на места, включающие оклады, путевые расходы и суточные, оцениваются в 24200 долл. США.
Peace-keeping operations could not and should not replace dialogue between the parties; they could only accompany and support the efforts undertaken by the interested parties. Однако операции по поддержанию мира не могут и не должны заменить диалог между сторонами; они могут лишь сопровождать и дополнять усилия заинтересованных сторон.
The original and duplicate should accompany the transferred items and the receiving mission/entity should sign and return the second copy as evidence of receipt. Оригинал и дубликат должны сопровождать передаваемые единицы, и миссия/учреждение-получатель должны подписывать и возвращать второй экземпляр в подтверждение получения.
With regard to article 12 of the Covenant, she would like to know in exactly what circumstances a woman could leave the country, since women apparently needed someone to accompany them and a reason for travelling, requirements that did not seem to apply to men. В связи со статьей 12 Пакта она хотела бы знать, при каких конкретных условиях женщина может выехать из страны, поскольку ее, как представляется, должен кто-то сопровождать и она должна мотивировать свою поездку, чего в случае мужчины, по-видимому, не требуется.
Several of the juveniles said that they had been obliged, under threat of more torture, to accompany the army for several days and identify other inhabitants of the region as terrorists. Несколько несовершеннолетних сообщили о том, что под угрозой применения новых пыток их заставили в течение нескольких дней сопровождать военных и указывать на тех других жителей района, которых они считают террористами.
The members of the Council welcome the agreement, reported to them by your representative, of the Organization of African Unity to allow its Observers in Burundi to accompany Commission officers in their work in the light of the security situation. Члены Совета приветствуют доведенную до их сведения Вашим представителем договоренность Организации африканского единства разрешить своим наблюдателям в Бурунди сопровождать сотрудников Комиссии, из соображений безопасности, при выполнении ими своей деятельности.
The visit, initially scheduled for 2 February 1999, had to be postponed owing to technical problems and problems related to the issuance of visas to a United Nations staff member who was to accompany the Special Rapporteur. Поездку, первоначально намеченную на 2 февраля 1999 года, пришлось отложить из-за технических трудностей и проблем, связанных с получением виз для сотрудника Организации Объединенных Наций, который должен был сопровождать Специального докладчика.
When a child under 12 years or a woman is sought to be arrested or detained, a person of their choice should be allowed to accompany them to the place of questioning. После ареста или задержания ребенка в возрасте до 12 лет или женщины отобранному по их выбору лицу должно быть разрешено сопровождать их до места допроса.
As a belligerent can lawfully expel a national of the enemy State, family members' decisions to accompany the expellee, either at the initial expulsion or thereafter, are lawful as well. "96. Поскольку воюющая сторона может законно высылать гражданина вражеского государства, решение членов семьи сопровождать высланное лицо либо во время первоначальной высылки, либо впоследствии является также законным.
Next month, on the basis of the Secretary-General's report, we will have to join forces to define the way in which the international presence should evolve in order to best prepare for and accompany East Timor's independence. В будущем месяце, опираясь на доклад Генерального секретаря, мы должны будем сообща определить путь, по которому будет осуществляться эволюция международного присутствия, с тем чтобы как можно лучше подготовиться к независимости Восточного Тимора и сопровождать его в этом процессе.
In order to assist in the consideration of that issue, the Commission had before it a note by the Secretariat suggesting possible models of commentary or note, if any, that should accompany the publication of the Convention. В порядке оказания содействия в рассмотрении этого вопроса Комиссии была представлена записка Секретариата, содержащая предложение о возможных форматах комментариев или пояснительных примечаний, которые, в случае принятия соответствующего решения, могут сопровождать опубликование Конвенции.
No person other than a prison officer or a prison employee shall be permitted to accompany a visiting justice or official visitor during the course of his inspection. Никто, кроме сотрудника тюрьмы или другого служащего тюрьмы, не имеет права сопровождать посещающего судью или официального посетителя в ходе инспекции.
These types of contributions enable partners to 'walk the path' with countries, i.e., to accompany them as they develop credible plans and decide on priorities. Такого рода вклад позволяет партнерам «идти по пути» стран, т.е. сопровождать их по мере того, как они разрабатывают надежные планы и принимают решения о приоритетах.
Mr. Mekdad said that he regretted that his delegation was unable to accompany the mission and expressed his confidence that the special mission would successfully accomplish its tasks. Г-н Мекдад сожалеет, что его делегация не сможет сопровождать миссию, и выражает уверенность в том, что специальная миссия успешно выполнит свои задачи.
It was felt that the inadequate participation of developing countries may have a direct link with certain adverse trade effects that may accompany the use of ISO 14001. Было высказано мнение о том, что недостаточное участие развивающихся стран, возможно, непосредственно связано с определенными отрицательными последствиями для торговли, которые могут сопровождать использование стандарта ИСО 14001.
In addition, the Department of State has begun to question, hedge and deny the possibility for officials of the Cuban Interests Section in Washington to accompany the relatives of our Five Heroes during their visits to the United States. Кроме того, государственный департамент начал поднимать новые вопросы, выдвигать условия и отказывать сотрудникам секции кубинских интересов в Вашингтоне в возможности сопровождать членов семей наших пяти героев в ходе их поездок в Соединенные Штаты Америки.
The Commission therefore hopes that consideration can be given to the possible enlargement of UNMEE's authority so that its forces may accompany all Eritrea-Ethiopia Boundary Commission personnel and thereby deter or react to any threat to their security. В этой связи Эритрейско-эфиопская комиссия по вопросу о границе надеется, что можно будет рассмотреть вопрос о возможном расширении полномочий МООНЭЭ, с тем чтобы ее силы могли сопровождать весь персонал Комиссии, и тем самым исключить или соответствующим образом отреагировать на любую угрозу безопасности персонала.
One person would accompany the Special Coordinator at all times while he is outside the office compound or his home, entailing two shifts per day, including during his travel in the region. Один сотрудник будет постоянно сопровождать Специального координатора, когда тот будет находиться вне служебных помещений или своего дома, из расчета двух смен в день, в том числе во время его поездок в пределах региона.
It was intended that the team would accompany the ECOWAS Committee of Five ministerial assessment visit to Freetown, which, under the Conakry Agreement, was scheduled for 20 November. Предполагалось, что группа будет сопровождать министров-членов Комитета пяти ЭКОВАС во время их поездки с целью оценки положения во Фритаун, которая в соответствии с Конакрийским соглашением была запланирована на 20 ноября.
However, they should not appear in the text of article 7 but might be taken into consideration when preparing the guide to enactment or any explanatory material that might accompany the model legislative provision. Однако их не следует включать в текст статьи 7, но можно принимать во внимание при подготовке руководства по принятию или любого пояснительного материала, который может сопровождать данное типовое законодательное положение.
He reiterated his invitation to members of the configuration to accompany him to Bangui in a demonstration of their willingness to work with the people of the Central African Republic on the priority issues of disarmament, demobilization and reintegration, security sector reform and the elections. Он повторяет свое приглашение членам структуры сопровождать его в Банги в порядке демонстрации своей готовности работать с народом Центральноафриканской Республики над приоритетными вопросами разоружения, демобилизации и реинтеграции, реформы сектора безопасности и выборов.
The role of the United Nations is to accompany the parties and to assist and facilitate this Cypriot-owned process, as required; in this I will spare no effort. Роль Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы сопровождать стороны, оказывать этому киприотскому процессу содействие и облегчать его по мере необходимости; и я не пожалею для этого усилий.
As a requirement to become a participant in the Certification Scheme, each country must create a Kimberley Process certificate, which is to accompany each shipment of rough diamonds during export. Чтобы присоединиться к Системе сертификации, каждая страна должна разработать сертификат Кимберлийского процесса, который должен сопровождать каждую партию предназначенных для экспорта необработанных алмазов.
I also pay tribute to my Special Representative for being available to accompany Guinea and the region through this process that led him to make over 13 trips to Guinea in 2010. Я также воздаю должное моему Специальному представителю за то, что он смог сопровождать Гвинею и регион на протяжении всего этого процесса, в рамках которого он совершил свыше 13 поездок в Гвинею в 2010 году.