Английский - русский
Перевод слова Accompany
Вариант перевода Сопровождать

Примеры в контексте "Accompany - Сопровождать"

Примеры: Accompany - Сопровождать
The Greek Ambassador said that he wished to accompany the applicant to the airport in person and a discussion between the Ambassador and the Kenyan officials ensued. Поскольку посол Греции высказал пожелание лично сопровождать заявителя до аэропорта, этот вопрос был обсужден им (послом) с кенийцами.
This provision of the regulations undoubtedly affects married couples, since the wife must choose between working without pay or allowances and sacrificing her own career prospects in order to accompany her husband. Данное положение, несомненно, затрагивает пары, состоящие в браке, поскольку жена должна выбирать между работой без оплаты или без пособий и жертвовать своей собственной карьерой для того, чтобы сопровождать своего мужа.
Moreover, articles 128,185 and 186 of the Penal Procedures Code, the accused can even have a lawyer accompany him/her in the preliminary investigations. Кроме того, в соответствии со статьями 128,185 и 186 Уголовно-процессуального кодекса адвокат может даже сопровождать обвиняемого в ходе предварительного расследования.
The draft resolution, which would accompany the legal instrument and should be considered part of the overall compromise package, had been presented in order to capture the remaining outstanding issues that seemed intractable and facilitate consensus. Проект резолюции, который будет сопровождать правовой документ и должен считаться частью общего компромиссного пакета, был представлен в целях охвата оставшихся нерешенными вопросов, оказавшихся трудными для проработки, и облегчить достижение консенсуса.
If one of the spouses is selected, the other has the choice to take an open leave without pay to accompany his or her partner in that mission). В случае если выбирается один из супругов, второй имеет возможность взять бессрочный неоплачиваемый отпуск, для того чтобы сопровождать своего супруга в период его работы в данной миссии .
Largely because of age discrimination and the greater physical and emotional vulnerability that can accompany ageing, older persons in many countries experience assaults on their rights, and most legal systems fail to sufficiently protect them. В основном вследствие дискриминации по признаку возраста и более значительной физической и эмоциональной уязвимости, которая может сопровождать старение, пожилые люди во многих странах сталкиваются с посягательствами на их права, и большинство правовых систем не защищают их в достаточной мере.
Those who wish to avail themselves of that opportunity must so indicate to the supervisory staff responsible for organization, as the airport police must, for security reasons, accompany the persons concerned out of the transit zone. Желающие воспользоваться этой возможностью должны заявить об этом работающему с ними персоналу, который берет на себя организацию таких прогулок, поскольку по соображениям безопасности полиция аэропорта должна сопровождать соответствующих лиц, которых приходится выводить из транзитной зоны.
OIOS maintains that there are differing interpretations of the mission's role and reiterates its recommendation that UNOCI should seek clarification from the Department of Peacekeeping Operations regarding the application of the terms "support and accompany". УСВН продолжает утверждать, что есть различные толкования сопроводительной роли миссии, и повторяет свою рекомендацию о том, что ОООНКИ следует добиться разъяснений от Департамента операций по поддержанию мира относительно применения терминов «оказывать поддержку и сопровождать».
As soon as an unaccompanied child is identified, States are strongly encouraged to appoint a guardian or, where necessary, representation by an organization responsible for his/her care and well-being to accompany the child throughout the status determination and decision-making process. Сразу после выявления несопровождаемого ребенка государствам настоятельно рекомендуется назначать ему опекуна или, при необходимости, представителя через организацию, отвечающую за уход за ним и его благосостояние, которые должны сопровождать ребенка в ходе всего процесса до момента определения статуса и принятия соответствующих решений.
I was privileged to accompany Secretary of State Clinton when she led the United States delegation to the Conference last month and I look forward to continuing to work with your governments on this issue. Мне выпала честь сопровождать государственного секретаря Клинтон, когда она возглавляла делегацию Соединенных Штатов на этой Конференции в прошлом месяце, и я готова продолжать взаимодействовать с вашими правительствами по данному вопросу.
It emphasizes the need to accompany truth and reconciliation efforts by justice, and stresses the necessity to bring to justice all perpetrators of human rights violations. В нем подчеркивается необходимость сопровождать усилия по установлению истины и поиску примирения обеспечением правосудия и отмечается необходимость привлечения к судебной ответственности всех лиц виновных в нарушении прав человека.
The Government of Kenya will provide a Protocol Officer who will accompany the Special Envoy during his visits to Kenya for the sessions of the national dialogue. Правительство Кении выделит сотрудника по протокольным вопросам, который будет сопровождать Специального посланника в ходе его поездок в Кению на совещания в рамках национального диалога.
Within the context of such a process lies the importance of the cultural, educational and media efforts that should accompany the dialogue, launched or supported by the United Nations and its specialized agencies. В контексте такого процесса большое значение приобретают усилия в области культуры, образования и средств массовой информации, которые должны сопровождать данный диалог, начатый или поддерживаемый Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями.
In that regard, I am glad to note that the report clearly states that effective peacebuilding must not follow peacekeeping operations, but accompany them from their inception. В этой связи я рад отметить, что в докладе четко сказано о том, что эффективное миростроительство не должно следовать сразу за операциями по поддержанию мира, а должно сопровождать их с самого начала.
Escort: anyone instructed by the Chairman of the National Commission, in coordination with the relevant authorities, to accompany and assist the inspector; Сопровождающее лицо: любое лицо, которому Председатель национальной комиссии по согласованию с соответствующими властями поручает сопровождать инспектора и оказывать ему содействие.
Finally, in accordance with article 13 (3) of the Optional Protocol, a roster of experts who might accompany members of the Subcommittee on Prevention on visits had been prepared on the basis of nominations by States parties. Наконец, в соответствии с пунктом 3 статьи 13 Факультативного протокола на основе предложений, высказанных государствами-участниками, был подготовлен список экспертов, которые могут сопровождать членов Комитета по предупреждению пыток в ходе проводимых ими посещений.
A journalist's account indicates that the author spoke with eight residents of Izbat Abd Rabbo neighbourhood, who testified that they were made to accompany IDF soldiers on missions involving breaking into and searching houses [...]. В статье одного из журналистов отмечается, что автор «разговаривал с восемью жителями района Избат Абд Раббо, которые подтвердили, что их заставляли сопровождать солдат СОИ, выполнявших задания по штурму и обыску домов [...].
The record should accompany the transport and should be fixed securely but not permanently on either the used equipment itself (if not packed) or on the packaging so it can be read without unpacking the equipment. Такой документ должен сопровождать поставку, и он должен быть на временной основе надежно прикреплен либо непосредственно к использованному оборудованию (если оно не упаковано), либо к упаковке таким образом, чтобы его можно было прочитать без распаковки оборудования.
In addition, the Senior Adviser would accompany the Force Commander to meetings with government officials, and on occasions, he or she will conduct meetings on his behalf. Кроме того, старший советник будет сопровождать Командующего Силами во время его встреч с правительственными должностными лицами и время от времени будет проводить совещания от его имени.
In addition, non-recurrent resources in the estimated amount of $63,300 will be required to provide for the travel of staff to accompany and support the travel of representatives. Кроме того, потребуются единовременные сметные ресурсы в размере 63300 долл. США для покрытия путевых расходов сотрудников, которые будут сопровождать и поддерживать в поездке представителей.
There is no ability to have leave without pay so that the woman may accompany her husband for the duration of his posting and attempt to obtain a same location posting during the course of the posting. Такая женщина не имеет возможности взять неоплачиваемый отпуск, чтобы сопровождать своего мужа на протяжении срока, на который он откомандирован в другой населенный пункт, и попытаться получить работу в том же пункте.
But you are blessed to have such an honourable friend, because I have decided, against my better judgment, to accompany you. Но благословлен иметь таких благородных друзей, потому что я, из своих лучших побуждений, решил сопровождать тебя!
However, the testimonies of the Shartai and village chiefs, whom the Commission asked to accompany it, and the factual evidence indicate that the responsibility for the burning of the villages, in the prevailing climate of blazing conflict, belonged to all the parties. Однако показания верховных и деревенских вождей, которых Комиссия просила сопровождать ее, и фактические доказательства свидетельствуют о том, что ответственность за сожжение деревень в сложившейся обстановке острого конфликта ложится на все стороны.
Victim advocates will inform complainants, victims and children fathered by United Nations staff or related personnel of their rights and entitlements and refer them and, when necessary or requested, accompany them, to appropriate services. Эти адвокаты будут информировать заявителей жертв и детей, родившихся от сотрудников Организации Объединенных Наций или связанного с ней персонала, об их правах и причитающихся пособиях и будут направлять их, при необходимости или по их просьбе, в соответствующие службы и сопровождать их.
Encouraged by the ease of the conversation, I dared to suggest that he should accompany me to the meeting with the President, preferably without any other officials, so that we could talk freely. Вдохновленный легким ходом диалога, я осмелился предложить ему сопровождать меня в ходе встречи с президентом и пожелал, чтобы на ней не было других сотрудников, с тем чтобы мы могли говорить откровенно.