Of particular importance is the acceleration of training of specialized agents and officers, especially in the areas of criminal investigations, transit, public security and finance. |
Особо важное значение имеет ускорение подготовки специальных агентов и сотрудников, особенно по таким дисциплинам, как расследование уголовных преступлений, регулирование дорожного движения, общественная безопасность и финансы. |
There is ample empirical proof that urbanization has many beneficial effects, including the acceleration of economic growth, the improvement of the social and cultural environment, the amelioration of education and health services, the more efficient use of land, and even reductions in fertility rates. |
Опыт со всей очевидностью показал, что урбанизация несет в себе много положительного, включая ускорение экономического роста, улучшение социальных условий и распространение культуры, повышение качества образования и медицинского обслуживания, более рациональное использование земель и даже снижение коэффициентов фертильности. |
Hence, apart from the need to sustain non-inflationary, global economic growth, the urgent imperative continues to be the eradication of poverty and the acceleration of the socio-economic development of the developing countries on a sustained and sustainable basis. |
Поэтому кроме необходимости обеспечить устойчивый, независящий от инфляции глобальный экономический рост, неотложным императивом по-прежнему остается искоренение нищеты и ускорение социально-экономического роста в развивающихся странах на устойчивой и стабильной основе. |
The major challenges of these decades - acceleration of development, alleviation of poverty, narrowing the widening gap among countries - need to be addressed on an urgent basis. |
Главные задачи последних десятилетий, в частности ускорение развития, искоренение нищеты, замедление увеличения разрыва между странами, должны быть рассмотрены незамедлительно. |
In their dealings with the Special Committee on decolonization and during the course of regional seminars, several leaders of territorial Governments have clearly indicated that an acceleration of the economic and social development of their Territories would facilitate the exercise of their right to self-determination and independence. |
В рамках своих отношений со Специальным комитетом по деколонизации и в ходе региональных семинаров целый ряд руководителей территориальных правительств недвусмысленно заявляли о том, что ускорение экономического и социального развития их территорий содействовало бы осуществлению их права на самоопределение и независимость. |
It members share a common view on this matter. Similarly, we believe that only the acceleration of economic development and the improvement of cooperation among States can bring well-being and prosperity to the peoples of the region. |
У нас единое мнение по этому вопросу, как и по тому, что только ускорение экономического развития, налаживание тесного межгосударственного сотрудничества могут принести народам всего региона благополучие и процветание. |
We therefore reaffirm General Assembly resolutions 50/85 and 50/132, which reflect the long plight of the Nicaraguan people and the urgent need for the international community to support the acceleration of economic recovery and social development. |
Поэтому мы вновь подтверждаем резолюции Генеральной Ассамблеи 50/85 и 50/132, которые отражают долгие страдания никарагуанского народа и срочную необходимость того, чтобы международное сообщество поддержало ускорение экономического восстановления и социального развития. |
Such an acceleration is not very likely, which means that if activity fails to pick up before mid-year, even the 1.5 per cent may prove to be optimistic. |
Трудно рассчитывать на такое ускорение, а это означает, что, если уровень экономической активности не повысится до середины года, даже показатель в 1,5 процента может оказаться оптимистичным. |
border-crossing difficulties: harmonisation, simplification and acceleration of procedures, introduction of "one-stop" technology, training, improvement of infrastructure; |
трудности, связанные с пересечением границ: согласование, упрощение и ускорение процедур, внедрение технологии "одноразовой остановки", обучение, модернизация инфраструктуры; |
A common feature among these economies has been the acceleration of investment spending in ICT sectors and on ICT hardware and software in many other sectors. |
Общей чертой для этих стран было ускорение инвестиций в сектора ИКТ, а также в техническое и программное обеспечение ИКТ во многих других секторах. |
This was a reaction to a general acceleration of wage pressures in Europe in the late 1960s and the cost-push effects of the two major oil shocks of the 1970s. |
Это - реакция на общее ускорение роста оплаты труда в Европе в конце 60-х годов и рост издержек производства из-за двух крупных нефтяных шоков 70-х годов. |
For anyone's European perspective to be advanced, we need an even greater acceleration from the Kosovo Government, especially with regard to the rule of law and to returns, property and the reconstruction of the religious and cultural heritage sites. |
Для продвижения любой европейской перспективы нам необходимо еще большее ускорение со стороны правительства Косово, особенно в отношении правопорядка, возвращения, имущества и восстановления объектов культурного и религиозного наследия. |
It was not an easy process either repeatedly to amend national legislation or to carry out extensive conversion processes, and any acceleration in HCFC phase-out schedules risked the possibility of creating chaos amongst Governments and industries. |
Процесс неоднократного внесения поправок в национальное законодательство, а также процесс проведения широкомасштабной конверсии - это не простые процессы, и любое ускорение работы по отказу от ГХФУ по сравнению с утвержденными графиками может вызвать хаос среди правительств и промышленных кругов. |
While the easing of ideological tensions and the acceleration of democratization has spurred progress on one level, the new conflicts have all too often been accompanied by massive human rights violations and humanitarian emergencies, posing new challenges. |
Хотя ослабление идеологической напряженности и ускорение процесса демократизации способствовали прогрессу на одном уровне, новые конфликты слишком часто сопровождались массовыми нарушениями прав человека и возникновением чрезвычайных гуманитарных ситуаций, порождая новые сложные задачи. |
Quarter mile, 0 to 60, max acceleration. |
четверть мили, с 0 до 60, максимальное ускорение. |
The sudden acceleration of history at the turn of this century gives this utopian hope an impetus that enhances our shared perception of the need to establish a new and more united world order. |
Внезапное ускорение хода истории в конце этого столетия придает этой утопической мечте импульс, который укрепляет наше совместное понимание необходимости установления нового и более единого мирового порядка. |
The acceleration of world history, especially in inter-State relations, which characterized that new era had led to a global expansion and diversification of the drug threat. |
Ускорение хода истории, в частности процесса развития межгосударственных отношений, характерное для этой новой эпохи, выразилось, в частности, в расширении масштабов и диверсификации угрозы, которую представляют наркотики для всего мира. |
In that context, one delegation requested that the current success be kept on track while another delegate looked forward to continued acceleration of the exercise. |
В данной связи одна делегация призвала продолжить движение по этому пути, а другая выразила надежду на ускорение темпов данной работы. |
Prevalence in Africa must rise to 46 per cent, implying for Africa a considerable acceleration - more than twice as rapid as that witnessed over the past 30 years. |
В Африке распространенность противозачаточных средств должна возрасти до 46 процентов, что означает существенное ускорение темпов роста масштабов их применения в Африке - в два с лишним раза больше, чем за последние 30 лет. |
Priority should be place upon the acceleration of the vetting of corrupt or ineffective judges and officials, the expedition of the processing of criminal cases and the introduction of special procedures in the struggle against organized crime. |
Приоритетными задачами должны стать ускорение процесса избавления от коррумпированных или плохо справляющихся со своими обязанностями судей и должностных лиц; сокращение сроков рассмотрения уголовных дел; и введение специальных процедур в целях борьбы с организованной преступностью. |
We therefore fully support the acceleration of humanitarian assistance to the people affected and of reconstruction and development assistance, including restoration of the civilian infrastructure destroyed in the crisis. |
Поэтому мы всецело ратуем за ускорение предоставления гуманитарной помощи пострадавшим людям, восстановления и оказания помощи в целях развития, включая восстановление гражданской инфраструктуры, уничтоженной во время кризиса. |
Except for the situations specifically set forth in part (b) of the definition of "ESC System" above, the system is also required to be operational during all phases of driving, including acceleration, coasting, and deceleration. |
За исключением случаев, конкретно изложенных в части В приведенного выше определения "системы ЭКУ", эта система должна быть также работоспособной во всех режимах вождения, включая ускорение, движение на выбеге и замедление. |
Some projects are already nationally executed, and acceleration of this process will be given as high a priority as the progress in national capacity building will allow. |
Некоторые проекты уже переданы для их национального исполнения, и ускорение этого процесса будет во многом зависеть от прогресса в области наращивания национального потенциала. |
The total inertia (I) will be determined during an acceleration or deceleration test with values higher than or equal to those obtained on an operating cycle. |
Общая инерция (I) определяется во время испытания на ускорение или замедление с помощью значений, которые выше или равны значениям, полученным в рамках рабочего цикла. |
The invention makes it possible to increase the reliability and durability of bearing units consisting of at least two bearings, including bearings of different types and sizes, which operate at high speeds and are subject to significant centrifugal loads hundreds of times greater than gravitational acceleration. |
Изобретение позволяет повысить надежность, износостойкость и долговечность подшипниковых узлов, состоящие из, по крайней мере, двух подшипников, в том числе разного типа и типоразмера, работающих на высоких скоростях и испытывающих значительные центробежные нагрузки в сотни раз превосходящие ускорение силы тяжести земли. |