This Conference reflects the working patterns of a different era in its relations with the non-governmental organizations. |
В своих сношениях с неправительственными организациями наша Конференция отражает рабочие схемы иной эпохи. |
Also included in the indicative list are treaties relating to diplomatic relations. |
В ориентировочный перечень включены также договоры о дипломатических сношениях. |
Leaving aside all possibility of embarrassment in foreign relations, there were no judicial or manageable standards by which to judge these issues. |
Оставляя в стороне все возможности затруднений во внешних сношениях, не было судебных норм или подходящих стандартов, по которым следовало бы судить эти вопросы. |
The Reigning Prince is the Head of State and represents the State in all its relations with foreign States, notwithstanding the requisite participation of the competent Government. |
Главой государства является правящий князь, который представляет государство во всех его сношениях с иностранными государствами, при надлежащем участии правительства. |
(a) All States are subject to international law in their relations. |
а) все государства в своих сношениях подпадают под действие норм международного права. |
This is natural, since the privileges and immunities in question are addressed in the Vienna Conventions on diplomatic and consular relations, to which Lebanon has acceded. |
Это само собой разумеется, поскольку вопрос о рассматриваемых привилегиях и иммунитетах решен в Венских конвенциях о дипломатических и консульских сношениях, к которым присоединился Ливан. |
Kuwait referred to the Vienna Conventions on diplomatic and consular relations which dealt with the concept of immunities and privileges and defined the responsibilities of the host country in protecting accredited missions. |
Кувейт сослался на венские конвенции о дипломатических и консульских сношениях, которые оговаривают концепцию иммунитета и привилегий и в которых определены обязанности принимающей страны по защите аккредитованных представительств. |
The Reigning Prince serves as Head of State and, without prejudice to the necessary participation of the responsible Government, represents the State in all its foreign relations. |
Правящий Князь является главой государства и, без ущерба для необходимого участия компетентных правительственных органов, представляет государство во всех его внешних сношениях. |
The Court of Justice of the EC has ruled that as soon as common rules are adopted, the EC has exclusive authority in its relations with third parties. |
Европейский суд постановил, что, как только принимаются общие правила, ЕС обладает исключительной компетенцией в своих сношениях с третьими сторонами. |
(m) Treaties relating to diplomatic and consular relations. |
м) договоры о дипломатических и консульских сношениях». |
Without prejudice to the requisite participation of the Government, which bears responsibility, the Reigning Prince represents the State in all its relations with foreign countries. |
Без ущерба для обязательного участия правительства, на которое возложена ответственность, правящий князь представляет государство во всех его сношениях с иностранными государствами. |
Moreover, in a decision dated 15 June 1999, the Constitutional Council had ruled that the provisions recognizing the right to use a language other than French in relations with the courts and the administrative authorities were unconstitutional. |
Наряду с этим Конституционный совет в своем решении от 15 июня 1999 года указал, что положения, в которых признается право использовать в сношениях с системой правосудия и административными органами иной язык, кроме французского, противоречат Конституции. |
The Court also excluded from the "constitutionality block of law", inter alia, agreements on international trade, international cooperation, economic integration and diplomatic and consular relations. |
Суд также исключил из «конституционного блока права», в частности, соглашения о международной торговле, международном сотрудничестве, экономической интеграции и дипломатических и консульских сношениях. |
The United Nations Office at Nairobi has provided temporary support to UNSOA during its implementation, including accommodation within the Office's compound and host country relations, procurement, human resources, IT and medical services. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби в период формирования ЮНСОА оказывало ему временную поддержку, включая предоставление помещений на территории комплекса Отделения, оказание помощи в сношениях со страной пребывания и оказание услуг, связанных с закупками, людскими ресурсами, информационными технологиями и медицинским обслуживанием. |
Egypt, for example, formulated a reservation to the Vienna convention on diplomatic relations purporting to exclude the legal effect of article 37, paragraph 2: |
Например, Египет сформулировал оговорку к Венской конвенции о дипломатических сношениях с целью исключить юридическое действие пункта 2 статьи 37: |
The Vienna Convention on diplomatic relations mandates that all diplomatic agents have full immunity from the jurisdiction of the local courts, which means they can't arrest him, they can't try him. |
Венская конвенция о дипломатических сношениях гласит: "Все дипломаты обладают полным иммунитетом от юрисдикции местных судов", это означает, что его нельзя арестовать, нельзя судить. |
For similar reasons, provisions that may be contained in status-of-forces agreements concerning distribution of liability between a State providing forces to an international organization and that organization cannot be regarded under international law as per se relevant in the relations with third States. |
По аналогичным причинам не могут рассматриваться по международному праву как имеющие актуальное значение в сношениях с третьими государствами и положения, которые могут содержаться в соглашениях о статусе сил, касающихся разграничения ответственности между государством, предоставляющим силы международной организации, и этой организацией. |
The Court clearly distinguished between consular assistance and diplomatic protection, accepting that individual rights arising under a treaty on consular relations could be claimed through the vehicle of diplomatic protection. |
Суд провел четкое разграничение между консульской помощью и дипломатической защитой, признав, что права личности, возникающие на основании договора о консульских сношениях, можно отстаивать посредством механизма дипломатической защиты. |
It is thus clear to every one that the actors in consular and/or diplomatic relations are States and Governments and that their mediators are consular and/or diplomatic agents. |
Отсюда всему миру сразу понятно, что действующими лицами в консульских и/или дипломатических сношениях являются государства и правительства, а консульские и/или дипломатические представители являются посредниками. |
Those developments showed that States were increasingly aware of the need to strengthen the principles and rules of international law governing diplomatic and consular relations, thereby ensuring unimpeded diplomatic representation, which was one of the essential aspects of international law. |
Эти события показали, что государства все в большей степени осознают необходимость укрепления принципов и норм международного права, которыми руководствуются в дипломатических и консульских сношениях, обеспечивая тем самым беспрепятственное дипломатическое представительство, что является одним из основных аспектов международного права. |
Venezuela also stated that it respected the inviolability of diplomatic and consular missions and representatives, thereby complying with the Vienna Conventions on diplomatic and consular relations, and took the necessary measures prescribed by international law. |
Венесуэла также заявила, что она уважает принцип неприкосновенности дипломатических и консульских представительств и представителей, выполняя тем самым положения венских конвенций о дипломатических и консульских сношениях, и принимает необходимые меры в соответствии с международным правом. |
First, it must be made clear that this category is not necessarily confined to classical "treaties of friendship, commerce and navigation (FCN)", but may include treaties of friendship, commerce and consular relations, or treaties of establishment. |
Во-первых, необходимо ясно заявить, что эта категория необязательно ограничивается классическим "договором о дружбе, торговле и мореплавании (ДТМ)", но может включать договоры о дружбе, торговле и консульских сношениях или учредительные договоры. |
The International Law Commission had played an important role in the codification and progressive development of international law by providing the basis for such universal conventions as those on diplomatic and consular relations and the law of treaties. |
Комиссия международного права сыграла важную роль в кодификации и прогрессивном развитии международного права, заложив основу для принятия таких универсальных конвенций, как конвенции о дипломатических и консульских сношениях и о праве договоров. |
Article 67 of the National Defence Act stipulates that "The People's Republic of China shall be bound in its external military relations by the relevant treaties and agreements that it has concluded with other countries, acceded to or accepted." |
Как гласит статья 67 Закона о национальной обороне, "Китайская Народная Республика в своих внешних военных сношениях связана соответствующими договорами и соглашениями, которые она заключила с другими странами, к которым она присоединилась или которые она приняла". |
A: Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961. |
В: Факультативный протокол 1961 года о приобретении гражданства к Венской конвенции о дипломатических сношениях. |