No arrests were made for the attack on the Embassy; however, the Foreign Office recognized its responsibilities under the Vienna Convention on Diplomatic Relations and reimbursed the Embassy £18,009.60 to cover the cost of repairs. |
В связи с нападением на посольство никаких арестов произведено не было, однако министерство иностранных дел признало свою ответственность в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях и возместило посольству 18009,60 фунтов стерлингов для покрытия расходов на ремонт. |
Egypt and its security service perpetrated this aggression in flagrant violation of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961 and the provisions of international instruments, laws and practices. |
Этот акт агрессии Египта и его службы безопасности является вопиющим нарушением Венской конвенции о дипломатических сношениях от 18 апреля 1961 года и положений международных документов, правовых норм и практики. |
In accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Headquarters Agreement, it was not necessary for any diplomat to go to the host country courts to provide testimony. |
В соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях и Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений нет необходимости в том, чтобы кто-то из дипломатов представал перед судом принимающей страны для дачи показаний. |
He rejected the view that, in taking those security measures, the United States had contravened the 1947 Headquarters Agreement or the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Он отверг утверждение о том, что, приняв эти меры безопасности, Соединенные Штаты нарушили Соглашение о Центральных учреждениях 1947 года или Венскую конвенцию о дипломатических сношениях 1961 года. |
I refer in this connection to article 36, paragraph 2, of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, which clearly states that any inspection shall be conducted by the authorities of the receiving State in the presence of the diplomatic agent or of his authorized representative. |
В этой связи я ссылаюсь на пункт 2 статьи 36 Венской конвенции о дипломатических сношениях, в котором четко говорится, что любой досмотр должен производиться органами власти принимающего государства в присутствии дипломатического агента или его уполномоченного представителя. |
Last April, it unanimously adopted an order of provisional measures in the case concerning the Vienna Convention on Consular Relations, brought by Paraguay against the United States, within five working days of the receipt of the application. |
В апреле этого года он в течение пяти рабочих дней с момента получения заявления единогласно вынес постановление о временных мерах по делу, касающемуся Венской конвенции о консульских сношениях и возбужденному против Соединенных Штатов по просьбе Парагвая. |
Without wishing to analyse these opinions, a question which goes beyond the competence of the Security Council, Argentina believes that they should be examined, as a matter of urgency, with a view to incorporating them in the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Не ставя себе целью подвергать их анализу, что выходит за рамки компетенции Совета, Аргентина считает, что такие мнения необходимо изучить в срочном порядке в целях включения соответствующих положений в Венскую конвенцию о дипломатических сношениях. |
The Secretary-General and members of his family forming part of his household, if they are not nationals of the receiving State, shall enjoy privileges and immunities to the extent envisaged in the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961. |
Генеральный секретарь, члены его семьи, проживающие вместе с ним, если они не являются гражданами государства пребывания, пользуются привилегиями и иммунитетами в объеме, предусмотренном Венской конвенцией о дипломатических сношениях от 18 апреля 1961 года. |
The 1992 Declaration and the 1998 draft provided that no privileges, immunities or special exemptions should be admitted in trials of persons responsible for enforced disappearances, without prejudice to the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Декларация 1992 года и проект 1998 года предусматривают, что никакие привилегии, иммунитеты и особое освобождение от ответственности не будут приниматься во внимание при разбирательстве дел лиц, обвиняемых в насильственных исчезновениях, без ущерба положениям Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
Section 6 (1) of the Privileges and Immunities Act, Cap. 18:01, stipulate that the Vienna Convention on Consular Relations to which Guyana acceded on 13 September 1973 shall have the force of law in Guyana. |
В статье 6 (1) Закона о привилегиях и иммунитетах "Дипломатические и консульские представительства и международные организации" предусмотрено, что Венская конвенция о консульских сношениях, к которой Гайана присоединилась 13 сентября 1973 года, имеет в стране силу закона. |
The Inter-American Court has used its wide advisory jurisdiction to interpret not only other human rights instruments but also instruments such as the Vienna Convention on Consular Relations of 1963. |
Межамериканский суд использовал свою обширную консультативную юрисдикцию для толкования не только других договоров о правах человека, но и таких договоров, как Венская конвенция о консульских сношениях 1963 года. |
The 1961 Vienna Convention on the Law of Treaties and the 1963 Vienna Convention on Consular Relations are examples of treaties containing essentially reciprocal obligations. |
Венская конвенция о праве международных договоров 1961 года и Венская конвенция о консульских сношениях 1963 года являются примерами договоров, содержащих по сути взаимные обязательства. |
According to the Vienna Convention on Consular Relations, there was a right to information about consular access for persons detained in a foreign country subject to the death penalty. |
Венская конвенция о консульских сношениях предусматривает право на информацию о доступе к консульским должностным лицам для лиц, задержанных в иностранном государстве, которым угрожает вынесение смертного приговора. |
The Special Rapporteur echoes the call made by the Commission on Human Rights in resolution 2001/52, adopted at its fifty-seventh session on 24 April 2001, emphatically reaffirming the duty of States to ensure full respect and observance of the Vienna Convention on Consular Relations. |
Специальный докладчик подтверждает призыв, содержащийся в резолюции 2001/52 Комиссии по правам человека от 24 апреля 2001 года, принятой на ее пятьдесят седьмой сессии, в которой Комиссия решительно подтвердила обязанность государств гарантировать полное уважение и соблюдение Венской конвенции о консульских сношениях. |
Foreigners who are held in detention are guaranteed the right to contact their consulates at any time, in compliance with Qatar's obligations under the 1963 Vienna Convention on Consular Relations. |
Иностранцам, находящимся под стражей, гарантируется право в любое время связываться с их консульствами в соответствии с обязательствами, взятыми Катаром согласно Венской конвенции 1963 года о консульских сношениях. |
In regard to governmental decree 476/2001 on the application of the new law on foreigners, the Romanian Government reported that article 79 contains provisions to ensure the respect for the 1963 Vienna Convention on Consular Relations. |
Что касается правительственного указа 476/2001 о применении нового закона об иностранцах, то правительство Румынии сообщило, что в статье 79 содержатся положения, обеспечивающие выполнение Венской конвенции 1963 года о консульских сношениях. |
In that regard, two basic codes of conduct existed: one for United Nations officials and the other for persons considered experts on mission, as defined in the Vienna Convention on Consular Relations. |
В отношении них существует два основных кодекса поведения: один - для должностных лиц Организации Объединенных Наций, другой - для лиц, которые считаются "находящимися в миссии экспертами" по определению Венской конвенции о консульских сношениях. |
On the same occasion, the Ministry of Foreign Affairs also formally expressed its regret and gave assurance of its commitment to the principles of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Пользуясь случаем, министерство иностранных дел официально выразило свое сожаление по поводу случившегося и заверило «Тройку» Европейского союза в своей твердой приверженности принципам Венской конвенции о дипломатических сношениях». |
As this action by Zimbabwean authorities clearly constitutes a breach of article 22 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, Germany as well as the European Union (EU) Presidency immediately protested to the Ministry of Foreign Affairs in Harare by means of notes verbales. |
Поскольку подобные действия зимбабвийских властей являются явным нарушением статьи 22 Венской конвенции о дипломатических сношениях, Германия, а также страна, председательствующая в Европейском союзе, незамедлительно выразили свой протест министерству иностранных дел в Хараре, направив ему соответствующие вербальные ноты. |
At no stage did the United States argue that the serious nature of their crimes rendered the hands of the foreign nationals unclean, thereby precluding Germany and Mexico respectively from protecting them under the Vienna Convention on Consular Relations. |
Ни на одной из стадий разбирательства Соединенные Штаты не утверждали, что тяжкий характер совершенных иностранными гражданами преступлений делает их «руки нечистыми», тем самым препятствуя соответственно Германии и Мексики в осуществлении их защиты согласно Венской конвенции о консульских сношениях. |
In Avena, the Court spelled out the criteria which govern the question of restitution, following violations of obligations stemming from article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations. |
При рассмотрении дела, касающегося Авены, Суд разъяснил критерии, которые регулируют вопрос о возмещении в связи с нарушениями обязательств, вытекающих из статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях. |
It should be noted that the provisions of article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations must be applied even to nationals of States which have not ratified the Convention. |
Следует отметить, что положения статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях должны применяться даже к гражданам тех государств, которые ее не ратифицировали. |
I would like to draw your attention to yet another provocative action undertaken recently by the Republic of Armenia in open defiance of the Charter of the United Nations, of fundamental principles of international law and of its obligations under the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Я хотел бы привлечь Ваше внимание к очередной провокационной акции, предпринятой недавно Республикой Армения и представляющей собой грубое нарушение Устава Организации Объединенных Наций, основополагающих принципов международного права и ее обязательств по Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
This necessitates a request for a specific waiver of immunity under article 32 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations; this statement is taken to facilitate the gathering of evidence and the possible apprehension and prosecution of an offender. |
Для этого, в свою очередь, требуется обратиться с запросом о конкретном отказе от иммунитета в соответствии с положениями статьи 32 Венской конвенции о дипломатических сношениях, что необходимо для содействия сбору улик и возможному задержанию правонарушителей и их преследованию в судебном порядке. |
These criminal attacks on our nation's heritage and sovereignty, which endangered Venezuelan diplomatic and local staff, are a clear violation of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Эти преступные деяния, направленные против достояния нашей страны и ее суверенитета и ставящие под угрозу венесуэльских дипломатов и местный персонал, являются явным нарушением Венской конвенции о дипломатических сношениях. |