Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Сношениях

Примеры в контексте "Relations - Сношениях"

Примеры: Relations - Сношениях
Additionally, in the case of detention, each State party is required to comply with its obligations under the Vienna Convention on Consular Relations to inform the person of the notification and communication obligations under that Convention. Кроме того, в случае задержания какого-либо лица каждое государство-участник должно выполнять свои обязательства по Венской конвенции о консульских сношениях, в том числе обязательство информировать это лицо о положениях этой конвенции, касающихся уведомлений и сношений с консульскими должностными лицами.
In case of detention, States parties should give special attention to their obligations under the Vienna Convention on Consular Relations, as referred to in article 16, paragraph 5, of the Smuggling of Migrants Protocol. В случае задержания незаконно ввезенных мигрантов государствам-участникам следует уделять особое внимание своим обязательствам по Венской конвенции о консульских сношениях, о которых упоминается в пункте 5 статьи 16 Протокола о незаконном ввозе мигрантов.
The Vienna Convention on Consular Relations, adopted on 24 April 1963, is somewhat different from the instruments analysed above in terms of both the categories of persons who are members of a "consular post" and the scope of their immunity from jurisdiction. Венская конвенция о консульских сношениях от 24 апреля 1963 года содержит ряд отличий от рассмотренных выше документов, как применительно к категориям лиц, входящих в состав «консульского учреждения», так и в том, что касается сферы охвата этих лиц иммунитетом от юрисдикции.
When foreigners are held in police custody, the judicial authorities apply the provisions of article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963 by notifying the consular office or diplomatic mission of their country of origin and authorizing them to communicate with these institutions. В случае задержания или помещения под стражу иностранного гражданина органы правосудия применяют положения статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях (24 апреля 1963 года) и информируют консульский отдел или дипломатическую миссию его страны происхождения и обеспечивают ему возможность связи с консульскими органами его страны происхождения.
Anyone remanded in custody is entitled to consular protection guaranteed by article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963, under conditions recalled and clarified by a circular of the Minister of Justice, dated 18 September 2007. Любое лицо, временно заключенное под стражу, имеет право пользоваться консульской защитой, гарантированное статьей 36 Венской конвенции о консульских сношениях от 24 апреля 1963 года, при наличии условий, которые оговорены и указаны в циркуляре министра юстиции от 18 сентября 2007 года.
Lithuania having acceded to the Vienna Convention on Diplomatic Relations, individuals enjoying the right of diplomatic immunity may be subjected to procedural actions specified in this Code of Criminal Procedure only upon request or consent of such individuals. Ввиду того, что Литва присоединилась к Венской конвенции о дипломатических сношениях, в отношении лиц, пользующихся правом дипломатической неприкосновенности, процессуальные действия, предусмотренные в Уголовно-процессуальном кодексе, производятся лишь по их просьбе или с их согласия.
The Order then went to the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1962 and used article 31 (1) to grant immunity to ministers and high-ranking persons, noting that international law is not precise about the situation of high-ranking persons and the jurisprudence is evolving. Затем указ сослался на Венскую конвенцию о дипломатических сношениях 1962 года и на основании статьи 31(1) предоставил иммунитет министрам и «высокопоставленным лицам», отметив, что в международном праве отсутствуют точные нормы в отношении ситуации высокопоставленных лиц и юриспруденция продолжает развиваться.
Also annexed is a new Chapter 23 on External Legal Relations of the Code of Criminal Procedure, which, upon entry into effect of the amendment to the Code of Criminal Procedure from 1 October 2003, replaced former Chapter 24 of the Code. Кроме того, в приложении содержится новая глава 23 Уголовно-процессуального кодекса о внешних правовых сношениях, которая после вступления в силу поправки к Уголовно-процессуальному кодексу 1 октября 2003 года заменила собой бывшую статью 24 этого Кодекса.
However, even under the first hypothesis, the host country had an obligation under the Headquarters Agreement and the Vienna Convention on Diplomatic Relations to ensure that airport personnel were trained to understand and respect diplomatic immunities and privileges. Но даже если бы имел место первый вариант, по Соглашению о Центральных учреждениях и Венской конвенции о дипломатических сношениях ответственность за то, чтобы персонал аэропортов был в достаточной степени подготовлен в плане понимания и уважения дипломатических иммунитетов и привилегий, несет страна пребывания.
This is a clear violation of article 27, paragraphs 2 and 3, of the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations, which provide that: Это является явным нарушением пунктов 2 и 3 статьи 27 Венских конвенций о дипломатических и консульских сношениях, в соответствии с которыми предусматривается, что:
The Commission finally agreed that paragraphs 2 and 3 would be deleted but that the Secretariat would draft another article on the basis of article 75 of the Vienna Convention on Consular Relations to cover the situation referred to by some delegations. В конечном итоге Комиссия договорилась о том, что пункты 2 и 3 будут изъяты, а Секретариат составит новую статью на основе статьи 75 Венской конвенции о консульских сношениях, дабы учесть ситуацию, о которой говорили некоторые делегации.
The Parties shall accord these observers the same immunity from civil and criminal jurisdiction as is granted to diplomatic agents under the Vienna Convention on Diplomatic Relations for the duration of their mission and for actions carried out in the performance of their functions. Стороны предоставляют таким наблюдателям иммунитеты от гражданской и уголовной юрисдикции, которые распространяются на дипломатических агентов в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях, на период осуществления их миссии и в отношении действий, предпринимаемых ими в порядке выполнения своих служебных обязанностей.
Members shall be given, together with their spouses and relatives dependent on them, the same repatriation facilities in time of international crises as diplomatic envoys are given under the Vienna Convention on Diplomatic Relations adopted on 18 April 1961. Члены Трибунала пользуются вместе со своими супругами и родственниками, находящимися на их иждивении, такими же льготами по репатриации во время международных кризисов, какими пользуются дипломатические представители согласно Венской конвенции о дипломатических сношениях, принятой 18 апреля 1961 года.
The Rapporteur promised to take that comment into account in the revised version by reproducing the wording of the Declaration, article 16, paragraph 3, of which specified that that restriction applied "without prejudice to the provisions contained in the Vienna Convention on Diplomatic Relations". Докладчик пообещал учесть это замечание в пересмотренном тексте путем использования формулировки, закрепленной в пункте З статьи 16 Декларации, в котором уточняется, что это ограничение применяется "без ущерба для положений, содержащихся в Венской конвенции о дипломатических сношениях".
Article 21 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, on the premises of diplomatic missions, reads: Статья 21 Венской конвенции о дипломатических сношениях в части, касающейся помещений дипломатических представительств, гласит:
gives as an example of an obligation of prevention, article 22 (2) of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, which provides that: приводится пример обязательства предотвращения, а именно статья 22 (2) Венской конвенции о дипломатических сношениях, в которой предусмотрено, что:
The MISAB personnel participating in the operation in the territory of the Central African Republic shall enjoy the same privileges and immunities as members of the administrative and technical staff of diplomatic missions under the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961. Персонал МИСАБ, участвующий в операции на территории Центральноафирканской Республики, пользуется теми же привилегиями и иммунитетами, которыми обладают члены административно-технического персонала дипломатических миссий в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях от 18 апреля 1961 года.
However, these matters are regulated by article 36 of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, which South Africa has acceded to. Furthermore, South Africa has open channels of communication through the Ministry of Foreign Affairs, with foreign States regarding extradition matters. С другой стороны, эти вопросы регулируются статьей 36 Венской конвенции 1963 года о консульских сношениях, к которой присоединилась Южно-Африканская Республика. Кроме того, через министерство иностранных дел Южная Африка имеет открытые каналы связи с зарубежными государствами по вопросам выдачи.
Pursuant to universally accepted norms of international law, such as the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations, receiving States had the primary obligation to protect diplomatic and consular representatives and missions. В соответствии с универсально признанными нормами международного права, такими, как Венские конвенции о дипломатических и консульских сношениях, основную ответственность за защиту дипломатических и консульских представителей и миссий несут принимающие государства.
And in the 2001 LaGrand case the Court had held that article 36, paragraphs 1 and 2, of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations conferred rights not only on the sending State but also on the individual detainee. А в связи с делом ЛеГран от 2001 года суд постановил, что пункты 1 и 2 статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года наделяют правами не только направляющее государство, но также и отдельного задержанного.
The status and privileges of diplomats accredited to the international organizations in Vienna were also covered by the headquarters agreements, in addition to international treaties such as the Vienna Convention on Diplomatic Relations, 1961. Соглашения о Центральных учреждениях наряду с международными договорами, такими как Венская конвенция о дипломатических сношениях 1961 года, также охватывают вопросы, касающиеся статуса и привилегий дипломатов, аккредитованных при расположенных в Вене международных организациях.
Moreover, the Vienna Convention on Diplomatic Relations and related instruments guaranteed immunity for diplomatic agents and other State representatives in order to ensure that they were unhindered by the jurisdiction of the host State in discharging their functions. Кроме того, Венская конвенция о дипломатических сношениях и связанные с ней документы гарантируют иммунитет дипломатическим агентам и другим представителям государства, с тем чтобы обеспечить их свободу от юрисдикции принимающего государства при исполнении их должностных обязанностей.
The States decided otherwise, however, and the requirement that a waiver of immunity must always be express, as provided in article 32, paragraph 2, of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, pertains to immunity from both criminal and civil jurisdiction. Однако государства решили иначе, и требование о том, чтобы отказ от иммунитета был всегда определенно выраженным, предусмотренное пунктом 2 статьи 32 Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года, относится к иммунитету как от уголовной, так и от гражданской юрисдикции.
213, understanding "consular assistance" to mean access consistent with Article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations and similar provisions in bilateral consular agreements. 213, если термин "консульская помощь" означает доступ, соответствующий статье 3 Венской конвенции о консульских сношениях и аналогичным положениям двусторонних консульских соглашений;
Mr. Ali (Sudan), speaking in exercise of the right of reply, said that his Government placed great importance on the observance of international law, especially the Vienna Convention on Diplomatic Relations, to which it was a party. Г-н Али (Судан), выступая в осуществление права на ответ, говорит, что правительство Судана придает большое значение соблюдению норм международного права, в частности Венской конвенции о дипломатических сношениях, участником которой он является.