| The custodial judge may order a new health examination. | Судья по вопросам заключения под стражу может распорядиться о проведении нового медицинского обследования. |
| By article 10.1 of its Statute, UNAT may order specific performance. | На основании статьи 10.1 своего Статута Административный трибунал может распорядиться об исполнении обязанности в натуре. |
| I respectfully request that you investigate this issue and order that full support be restored to the Polish NNSC delegation. | Я убедительно прошу изучить этот вопрос и распорядиться возобновить оказание поддержки польской делегации в КНСН. |
| If the complaints are found to be justified, then the Courts may order the Commissioner of Police to initiate appropriate action. | В случае установления обоснованности жалоб суды могут распорядиться о принятии комиссаром полиции соответствующих мер. |
| Consequently, the Working Group recommends that the Bolivarian Republic of Venezuela order the immediate release of this person. | В связи с этим Рабочая группа рекомендует правительству Боливарианской Республики Венесуэла распорядиться о немедленном освобождении данного лица. |
| When they expire, the Office can order the detainee's release or place him at the court's disposal. | По истечении соответствующих сроков прокуратура может распорядиться об освобождении задержанного или доставить его в судебный орган. |
| A court may order the compulsory psychiatric internment of a person declared criminally incompetent by reasons of insanity. | Суд может распорядиться о принудительном помещении в закрытое психиатрическое учреждение лица, освобождаемого от уголовной ответственности по причине психического заболевания. |
| The latter could carry out or order an investigation. | Последний может осуществить расследование или распорядиться о его проведении. |
| The Zambian Government may order the expulsion from Zambia of a non-citizen. | Правительство Замбии может распорядиться о высылке из Замбии любого иностранца. |
| The court may order an immediate criminal investigation if a witness is suspected of having committed perjury. | Суд может распорядиться о немедленном уголовном расследовании, если один из свидетелей подозревается в лжесвидетельстве. |
| If necessary, the judge will order a medical-psychological examination of the minor. | Судья в случае необходимости может распорядиться о проведении медико-психологического освидетельствования несовершеннолетнего. |
| In addition, the court may order the detainee to be brought before it. | Кроме того, суд может распорядиться о доставке задержанного в свое присутствие. |
| If necessary the Trial Chamber may order further examinations of the accused. | Судебная палата может, по необходимости, распорядиться о новом обследовании обвиняемого. |
| An employer may order overtime work only in exceptional cases, if there is an urgent social need. | Работодатель может распорядиться о сверхурочной работе только в чрезвычайных обстоятельствах, обусловленных срочной общественной потребностью. |
| The Chamber may order the measures outlined in sub-rule 8 if it considers it appropriate in the particular circumstances. | Палата может распорядиться о мерах, изложенных в подправиле 8, если она считает это целесообразным в данных обстоятельствах. |
| The Prosecutor General may also order that other offences be reported to his Office. | Генеральный прокурор может также распорядиться о направлении ему сообщений о других преступлениях. |
| If this is not the case, the authority can order the requisite measures. | Если этого не происходит, соответствующий орган может распорядиться о принятии надлежащих мер. |
| The court can order the provisional closure of the party's offices pending a decision on the matter. | Суд может распорядиться о предварительном закрытии штаб-квартиры до вынесения окончательного решения по данному вопросу. |
| It may order the payment of reasonable sums of money as compensation to the aggrieved party. | Он также может распорядиться о выплате разумных денежных средств в качестве компенсации потерпевшей стороне. |
| The public prosecutor can order that said individual be released when s/he considers that the conditions to retain him/her are not met. | Прокурор может распорядиться о том, чтобы упомянутое лицо было выпущено на свободу, если он сочтет, что основания для его задержания отсутствуют. |
| The Appeals Tribunal, by contrast, could order specific performance without compensation as an alternative remedy. | В то же время апелляционный трибунал может распорядиться о реальном исполнении без выплаты компенсации в качестве альтернативного средства правовой защиты. |
| The indictments chamber can also order a further investigation, entrusting it either to one of its judges or to the investigating judge. | Обвинительная палата может также распорядиться о сборе дополнительной информации и поручить его одному из своих советников или следственному судье. |
| The Government may order that special fees may be charged in cases under the Work Environment Act. | В случаях, подпадающих под действие Закона об условиях труда, правительство может распорядиться о возможности начисления дополнительных штрафов. |
| order an investigation to be carried out in respect of that allegation; | распорядиться об организации расследования такого утверждения; |
| I therefore ask, in the interest of ethics and good governance, that you order a stop to this. | В этой связи я прошу вас - по этическим соображениям и в интересах надлежащего управления - распорядиться о прекращении этого преследования. |