The fact that the Minister of Internal Security could order the deportation of undesirable foreigners or those who compromised or threatened to compromise public security took no account of the principle of non-refoulement. |
Тот факт, что Министр внутренней безопасности может распорядиться о высылке нежелательных иностранцев или тех, кто ставит под угрозу или может поставить под угрозу общественную безопасность, не учитывает принцип недопустимости принудительного возвращения. |
The Minister of Immigration may also order the removal from Tuvalu of any person convicted of being in the country unlawfully. (s 13) |
Министр по вопросам иммиграции может также распорядиться о выдворении из Тувалу любого лица, которое, как было признано, находится в стране незаконно (раздел 13). |
In such cases, the Dispute Tribunal may order the payment of compensation for procedural delay to the applicant for such loss as may have been caused by such procedural delay, which is not to exceed the equivalent of three months' net base salary. |
В таких случаях Трибунал по спорам может распорядиться о выплате заявителю компенсации за процедурную задержку в связи с такими убытками, которые могли быть вызваны такой процедурной задержкой, и такая компенсация не должна превышать эквивалента чистого базового оклада за три месяца. |
Where the Appeals Tribunal remands a case to the Dispute Tribunal, it may order that the case be considered by a different judge of the Dispute Tribunal. |
Когда Апелляционный трибунал отправляет дело для повторного рассмотрения Трибуналу по спорам, он может распорядиться, чтобы это дело рассматривалось другим судьей Трибунала по спорам. |
Austria reported that in cases of suspicions of threats to the security of a victim or witness, the investigating judge could order that the identity of the victim or witness not be disclosed. |
Австрия сообщила, что в случае наличия подозрений на угрозы безопасности потерпевшего или свидетеля судья, ведущий судебное следствие, может распорядиться о нераскрытии личности потерпевшего или свидетеля. |
If they so dictate, the justice of the peace may order guardianship to be transferred from the place of the child's domicile to that of the guardian's domicile or residence. |
Если это требуется в интересах несовершеннолетнего, мировой судья может распорядиться о переводе опекаемого ребенка из места его проживания в место проживания или постоянного местожительства опекуна. |
The findings are forwarded to the Military Advocate General's office, which may or may not find that there are grounds to suspect that a crime has been committed and order a full criminal investigation. |
Результаты опросов направляются в службу Главного военного прокурора, которая может обнаружить или не обнаружить в них основания для подозрений в совершении преступления и распорядиться о проведении полномасштабного уголовного расследования. |
without delay on the lawfulness of detention and order release if the detention is not lawful (Covenant, art. 9, para. 4) |
вынести постановление относительно законности задержания и распорядиться об освобождении, если задержание незаконно (пункт 4 статьи 9 Пакта) |
It submits that mandatory detention of the authors did not mean that the Court was not able to effectively review their detention and order their release if the detention was unlawful. |
Оно отмечает, что обязательное задержание авторов не означает, что Суд не мог объективно рассмотреть вопрос об их задержании и распорядиться об их освобождении в случае, если задержание было противозаконным. |
The requested State shall order provisional detention and, when appropriate, the seizure of objects and shall immediately inform the requesting State of the date on which provisional detention commenced. |
Государство, к которому обращена просьба, должно распорядиться о предварительном задержании и в этом случае о сохранении вещественных доказательств и незамедлительно сообщить государству, от которого поступает просьба, точную дату задержания. |
If satisfied that changed circumstances require that the ruling be modified, it may order any measure provided for in paragraph 5.] |
Если [он] [она] удостоверится в том, что в связи с изменившимися обстоятельствами возникала необходимость в изменении распоряжения, [он] [она] может распорядиться о принятии любой меры, предусмотренной в пункте 5.] |
(i) order that Respondent is prohibited from undertaking any action against the interests of Mario Avella and John B. Foster, including the continued prosecution of these individuals in domestic Spanish courts; |
распорядиться о том, чтобы ответчику было запрещено предпринимать какие-либо действия против интересов Марио Авельи и Джона Б. Фостера, в том числе продолжать преследование этих лиц во внутренних испанских судах; |
The adjudicator may order inter alia a respondent "to pay to a complainant an amount that the adjudicator considers appropriate to compensate that complainant for injury to dignity, feelings and self respect". |
Судья может распорядиться, в частности, чтобы ответчик "выплатил истцу сумму, которую судья сочтёт целесообразной компенсацией истцу за ущерб его достоинству, чувствам и самоуважению". |
He/she may order an ordinary investigation, carried out by the investigating judge, or a summary investigation, carried out by general or specialized investigating officers; he/she may summon the accused directly before the trial court; he/she may proceed to a preliminary inquiry. |
Прокурор может распорядиться о начале обычного расследования, проводимого следственным судьей или упрощенного расследования, проводимого следователем по общим или специальным делам; прокурор может назначить обвиняемому явку прямо в суд или может прибегнуть к предварительному дознанию. |
The Government may order the freezing of different types of assets of different suspects for 90 days, if a UN Security Council, or an EU Council decision has been adopted on the subject. |
Правительство может распорядиться о блокировании различных типов активов различных подозреваемых на 90-дневный период, если Совет Безопасности Организации Объединенных Наций или Совет ЕС принял решение по этому вопросу. |
The supervising judge, at the request of the Public Prosecution Service, may order the pre-trial detention of the accused, provided that the existence of the following has been proven: |
Надзорный судья, по просьбе Государственной прокуратуры, может распорядиться о предварительном помещении обвиняемого под стражу при условии соблюдения следующих требований: |
A. Declare, adjudge and order that Guinea-Bissau's objections to the admissibility of Panama's claim are outside the time-limit and/or are brought in bad faith such that they should be dismissed, rejected or otherwise refused; |
А. объявить, вынести решение и распорядиться в отношении того, что возражения Гвинеи-Бисау против приемлемости требования Панамы выходят за временные рамки и/или привносятся недобросовестно, так что их следует отклонить или отвергнуть либо иным образом отказать в их удовлетворении; |
The Council of State also emphasizes that a double appeal can be lodged, with the Provincial Executive Council or the Judicial Council in first instance, and subsequently with the Council of State on appeal, and that these bodies can order investigations. |
Кроме того, Государственный совет подчеркивает наличие возможности двойного обжалования в Постоянную миссию или Судебную коллегию по первой инстанции, а затем в Государственный совет в качестве апелляционной инстанции и что эти инстанции полномочны распорядиться о проведении расследования. |
Application may be made by mail or telegraph, and if the circumstances are serious, the judge shall, by the same means, order the measures that he deems necessary to enable the case to proceed. |
ходатайство можно представлять по почте или телеграфом, а в случае наличия серьезных обстоятельств, судья должен, используя такие же средства, распорядиться о принятии мер, которые он считает необходимыми для того, чтобы дать ход делу; |
In accordance with the extradition agreement between the Great Lakes countries, of 21 June 1975, the Government with which the request is lodged may order the accused person to be remanded in custody, while the requesting Government makes a formal application for extradition. |
В соответствии с соглашением о выдаче, заключенным между странами региона Великих африканских озер 21 июня 1975 года, правительство, которому направлена просьба, может распорядиться заключить обвиняемого под стражу, пока запрашивающее правительство не представит официальную заявку на выдачу. |
[If after sufficient time for deliberation a Chamber which has been reduced to four judges is unable to agree on a decision, it may order a new trial.] |
[Если по истечении достаточного для обсуждения времени Палата, оставшаяся в составе четырех судей, не может прийти к согласию относительно решения, она может распорядиться о проведении нового судебного разбирательства.] |
(a) if the appeal is brought by the convicted person, reverse or amend the decision, or, if necessary, order a new trial; |
а) если апелляция подана осужденным - отменить или изменить решение или, при необходимости, распорядиться о проведении нового судебного разбирательства; |
Should the judge determine the pre-trial confinement resulted from an abuse of discretion, the military judge shall order administrative credit for any pre-trial confinement served as a result of the abuse. |
Если этот судья определит, что содержание под стражей до суда стало результатом превышения полномочий, то он должен распорядиться об административном зачете времени отбывания такого заключения, которое произошло в результате превышения полномочий. |
(b) In the case of minors, the Court may order, taking into account the age and maturity of the minor and after consultation of the minor, the presence, during the testimony of: |
Ь) в случае несовершеннолетних Суд может распорядиться с учетом возраста и степени зрелости несовершеннолетнего, после консультаций с несовершеннолетним, о присутствии во время дачи показаний: |
The public prosecutor or Chief Public Prosecutor before whom the suspect is brought or who has himself arrested the suspect may order after the interview that the suspect be detained in police custody in the interests of the investigation (art. 83, para. 1). |
Прокурор или старший прокурор, к которому доставляется подозреваемый или который самолично дает указание арестовать подозреваемого, по окончании допроса может распорядиться, чтобы в интересах расследования подозреваемого поместили под стражу в полиции (пункт 1 статьи 83). |