b) order the actual emissions to be measured. |
Ь) распорядиться о проведении измерения реального уровня выбросов. |
In this case, the liberty and custody judge can order the person concerned to be placed in detention for a maximum of four days. |
В этом случае судья по контролю за соблюдением свобод и содержанием под стражей может распорядиться о помещении заинтересованного лица под стражу на срок не более четырех дней. |
In the case of a person detained incommunicado, however, the investigating judge could order a doctor's visit every eight hours. |
В то же время в случае тайного содержания под стражей заключенного судебный следователь может распорядиться о его посещении каждые восемь часов. |
However, as an administrative measure, the Secretary-General may order the repatriation of any military member of a contingent who has been found culpable of serious misconduct in a mission investigation. |
Однако в порядке административной меры Генеральный секретарь может распорядиться об отправке любого военнослужащего контингента на родину, если по итогам проведенного миссией расследования тот был признан виновным в серьезном проступке. |
Should he deem it necessary, he may order the same measures to be taken in respect of the assets of the person's spouse or of his minor or adult children. |
Генеральный прокурор может, если сочтет необходимым, распорядиться о принятии аналогичных мер в отношении имущества супруги такого лица или его несовершеннолетних или совершеннолетних детей». |
The Government may even, at the request of a foreign State, and pursuant to the relevant international instruments, order the freezing, seizure or confiscation of any property, provided that certain legal requirements are met. |
Правительство по просьбе иностранного государства может даже, применяя соответствующие международные документы, распорядиться о замораживании, аресте или конфискации любого имущества, когда выполнены определенные правовые условия. |
They may also order the dismissal of a minor after a second opinion has been sought by the parents; |
Он также вправе распорядиться о прекращении несовершеннолетними работы на основании заключения врача после проведения освидетельствования вопреки просьбе их родителей; |
The Police Disciplinary Board may, on its own initiative or at the request of the accused, order any supplementary investigation that could shed light on the facts. |
Дисциплинарный совет сил общественной безопасности может, либо в силу должностных полномочий, либо по просьбе обвиняемого, распорядиться о принятии любых дополнительных следственных мер, способных прояснить факты. |
The court may instead order the detention of the accused in a psychiatric centre for treatment for a period of time analogous to that provided by Law 77 (I) of 1997. |
В то же время суд может распорядиться о помещении обвиняемого в психиатрический центр для прохождения лечения на период, который соответствует сроку, установленному Законом 77(I) от 1997 года. |
Otherwise he or she shall report to the Presidency which may assign another judge to the Chamber and order either a rehearing or continuation of the proceedings from that point. |
В противном случае он или она уведомляют об этом Президиум, который может назначить другого судью в Палату и распорядиться либо о новом слушании дела, либо о продолжении разбирательства. |
During the divorce procedures the court may order the spouse to pay maintenance to the other spouse to the extent it deemed reasonable. |
При разводе суд может распорядиться о выплате содержания одним из супругов другому в разумных пределах. |
It protects the civil rights and freedoms of citizens, and may annul any illegal act, or order the renewal of proceedings by a competent authority if it finds them to be in violation of the Constitution. |
Он обеспечивает защиту гражданских прав и свобод граждан и может аннулировать любой противозаконный акт или распорядиться о повторном рассмотрении того или иного вопроса компетентным органом при обнаружении нарушения Конституции. |
But there are no grounds in law on which the British Government can order the return of items which were legitimately acquired by British museums. |
Но в нашем законодательстве нет положений, на основе которых правительство Великобритании может распорядиться вернуть предметы, законно приобретенные музеями Великобритании. |
The Press Law provides that the prosecutor may halt the distribution of a newspaper or magazine without first obtaining a court order. |
Закон о печати предусматривает, что прокурор вправе распорядиться о прекращении распространения какой-либо газеты или журнала без предварительного судебного постановления. |
Minister may order or refuse surrender to foreign state. |
«Министр может распорядиться о выдаче или отказать в выдаче иностранному государству. |
The court could order such arrangements to be in place both during and after the investigation and trial processes. |
Суд может распорядиться о принятии подобных мер как в ходе, так и после следственных действий и судебного процесса. |
By virtue of his disciplinary powers, the Attorney-General of the nation may, once the disciplinary procedure has been completed, order administrative sanctions if necessary. |
В силу своих дисциплинарных полномочий Генеральный прокурор страны после завершения дисциплинарной процедуры может, в случае необходимости, распорядиться о применении административных санкций. |
(b) In case of repeated misconduct, order the interdiction of that person from attending the proceedings. |
Ь) в случае повтора распорядиться, чтобы этому лицу было запрещено присутствовать на разбирательстве. |
If the presence of a prisoner constituted a threat to prison order and security, the governor could transfer the prisoner concerned to a different facility. |
Если присутствие того или иного заключенного представляет собой угрозу для порядка и безопасности в учреждении, начальник может распорядиться о его переводе в другое учреждение. |
Since they are no longer in existence, the State cannot order the companies to clean up and respect their environmental obligations. |
Поскольку их более не существует, государство не может распорядиться о том, чтобы эти компании произвели очистку и выполнили свои обязательства по охране окружающей среды. |
In cases of flagrante delicto punishable by more than six months' imprisonment (for example, theft, fraud or resistance to authority) the judge could issue a detention order if he had sufficient evidence. |
Если налицо состав преступления, за совершение которого предусмотрено тюремное заключение на срок более шести месяцев (например, кража, мошенничество или оказание сопротивления представителю власти), судья может распорядиться о заключении подозреваемого под стражу при наличии на то достаточных оснований. |
Organizers of assemblies who are denied permits can seek recourse in the courts of law and the court, if it feels that the denial of the permit was unwarranted, may order it to be issued. |
Организаторы собраний, которым было отказано в разрешении, могут обратиться в суд общего права, который полномочен распорядиться о выдаче разрешения, если признает, что отказ был необоснован. |
When an arrest is made or extended in violation of constitutional or legal guarantees, the officer at whose disposal the arrested person has been placed shall order his immediate release. |
При производстве задержания или продлении его срока в нарушение конституционных или правовых гарантий должностное лицо, в распоряжении которого находится задержанный, должно в срочном порядке распорядиться о его освобождении . |
If he considers that the order is not necessary, he must cancel it and order the release of the person concerned without delay. |
Если, по его мнению, в такой мере нет необходимости, он должен отменить постановление и распорядиться о немедленном освобождении арестованного. |
CAT urged Chad to identify and order the closure of all illegal places of detention and order the immediate handover of anyone still detained in such places to the judicial authorities. |
КПП настоятельно призвал Чад составить список всех незаконных мест содержания под стражей и принять меры к их закрытию, а также распорядиться о немедленной передаче под контроль судебных органов всех лиц, которые могут до сих пор содержаться в этих местах. |