Panama respectfully requests the International Tribunal to declare, adjudge and order that: |
Панама почтительно просит Международный трибунал объявить, вынести решение и распорядиться в отношении следующего: |
If the court finds that the detention is unlawful, it must order the release of the detained migrant worker. |
Если суд решает, что содержание под стражей является незаконным, он должен распорядиться об освобождении задержанного трудящегося-мигранта. |
Look, I can order a new trial; |
Слушайте, я могу распорядиться о новом судебном разбирательстве. |
Paragraph 2 (2) of Schedule 3 provides that the Secretary of State may detain a non-British national pending the making of a deportation order against him. |
Пункт 2 (2) третьего приложения предусматривает, что министр может распорядиться о задержании иностранного гражданина до выдачи постановления о депортации. |
The court seized of the matter may also order the confiscation of property and financial assets intended for the support of such acts. |
Помимо этого, принявший дело к производству суд может распорядиться о конфискации имущества и финансовых активов, предназначенных для поддержки такой деятельности. |
It may also make such other orders as it thinks fit, or order that the case be sent back to the respondent for consideration. |
Он может также выносить любые другие постановления, которые считает необходимыми, или распорядиться о том, чтобы дело было направлено ответчику на рассмотрение. |
The magistrates may order the return of the documents absolutely or upon conditions. |
Магистрат может распорядиться о безоговорочном возвращении документов или возвращении их на определенных условиях. |
(b) if the appeal is brought by the Prosecutor against an acquittal, order a new trial. |
Ь) если апелляция подана Прокурором с возражением против оправдательного приговора, - распорядиться о проведении нового судебного разбирательства. |
The Court may order that articles belonging to the accused be kept as security for payment of damages resulting from the offence. |
Суд может распорядиться о продлении действия ареста на имущество, принадлежащее обвиняемому, под гарантию возмещения ущерба, причиненного в результате противоправного деяния. |
The magistrate may at any time order the minor to withdraw for all or part of the subsequent proceedings. |
Судья может в любой момент распорядиться об удалении несовершеннолетнего из зала заседаний, на какое-то время или до конца судебного разбирательства. |
[(c) order further investigation]; |
[с) распорядиться о проведении дополнительного расследования]; |
If a set of vehicles, equipment or parts does not meet EPA emission standards, EPA may order a recall. |
Если какая-либо партия транспортных средств, предметов оборудования или частей не отвечает стандартам на выбросы ЭПА, то ЭПА может распорядиться об изъятии этой партии. |
The Tribunal may, however, in exceptional cases, when it considers it justified, order the payment of a higher indemnity. |
Трибунал может, однако, в исключительных случаях, если находит, что к тому имеются основания, распорядиться об уплате более высокого возмещения. |
If it did not submit a request for preventive detention by the 24-hour deadline, however, a judge could order the detainee freed. |
Если она не представляет просьбу о предварительном задержании в течение 24 часов, то судья может распорядиться об освобождении задержанного. |
According to the law (Code of Criminal Procedure, art. 56, para. 2), the prosecutor must order such an examination. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 56 Уголовно-процессуального кодекса Прокурор обязан распорядиться о проведении запрошенного медицинского освидетельствования. |
The court hearing the case could invalidate the certificate and order the evidence to be communicated to the detainee or his counsel. |
Соответствующий судебный орган может признать недействительным это свидетельство и распорядиться предоставить задержанному лицу или его адвокату информацию о средствах доказывания. |
Article 46/2: The Minister may order an NGO to be dissolved in cases where it has used its funds for purposes other than its avowed aims. |
Статья 46/2: Министр может распорядиться о роспуске той или иной НПО в случаях, когда она использует свои средства для целей, иных, чем ее объявленные цели. |
order that a person shall not be surrendered: |
Ь) распорядиться о невыдаче такого лица: |
22(B) Arbitral tribunal may order translation of documentary evidence |
22(В) Арбитражный суд может распорядиться о переводе документальных доказательств |
The Dispute Tribunal may order compensation either as the sole remedy or as an alternative to the rescission of a contested decision. |
Трибунал по спорам может распорядиться о выплате компенсации как о единственном средстве правовой защиты или как об альтернативе отмене оспариваемого решения. |
The Pre-Trial Judge must rule on the matter and order the necessary counterbalancing measures, which may include amending the indictment or withdrawing the charges. |
Судья предварительного производства должен вынести решение по этому вопросу и распорядиться о принятии необходимых уравновешивающих мер, которые могут включать изменение обвинительного акта или снятие обвинений. |
The judiciary officials could order protection measures either on its own initiative or in response to a written request for protection from the person concerned. |
Судебные власти могут распорядиться о применении защитных мер по своей собственной инициативе или в ответ на письменный запрос соответствующего лица. |
In these cases, Georgia becomes the legal owner of the confiscated property and a Georgian court may thereafter order the asset be transferred to the requesting State. |
В таких случаях Грузия становится законным владельцем конфискованного имущества, после чего грузинский суд может распорядиться о передаче данного актива запрашивающему государству. |
In case of any violation or on receipt of a complaint against the association, the Central Government can order |
В случае каких-либо нарушений или получения жалобы в отношении ассоциации центральное правительство может распорядиться: |
The Code of Criminal Procedure provided that in certain exceptional cases the judge could order pre-trial detention in a remand cell for a maximum of 30 days, renewable once. |
Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что в некоторых исключительных случаях судья может распорядиться о содержании под стражей до суда в камере предварительного заключения в течение максимального срока в 30 дней, который может быть один раз продлен. |