With regard to the victims of crime the courts in the Bailiwick may order an offender, upon conviction, to pay the victim for personal injury, loss or damage resulting from that offence or any offence which is taken into consideration by the court in determining sentence. |
Что касается лиц, пострадавших в результате преступления, то суды бейливика могут после осуждения преступника распорядиться о выплате им пострадавшему компенсации за телесное повреждение, вред или ущерб в результате этого преступления или любого преступления, которое принимается судом во внимание при вынесении приговора. |
The court may, if not satisfied as to the reasons for the detention, order the release of the alien under such terms as the court may deem necessary for securing the attendance of the alien at a certain day, time and place for deportation. |
Если суд установит, что содержание под стражей является неоправданным, он может распорядиться об освобождении иностранца на таких условиях, которые суд сочтет необходимыми для обеспечения присутствия иностранца в установленный день и час в том месте, из которого производится депортация. |
Normally the Court orders the cost of an action to be paid by the party losing it, but, in the case of family law maintenance proceedings, the Court can order either party to pay the whole or part of the other's costs. |
Как правило, суд постановляет, что издержки, связанные с производством по делу, покрываются проигравшей стороной, однако в случае процессов о выплате алиментов по семейному праву суд может распорядиться о полной или частичной выплате издержек одной стороны другой стороной. |
"A Chamber of the Court may order measures to protect current or former United Nations personnel at risk on account of disclosure of information, documents or the provision of other forms of cooperation or assistance." |
«Палата Суда может распорядиться о принятии мер для защиты нынешних или бывших сотрудников Организации Объединенных Наций, которые оказались под угрозой в связи с раскрытием информации, документов или предоставлением сотрудничества или помощи в других формах». |
"The court may, upon application by the interested party, order enforcement of the interim measure of protection referred to in article 17, irrespective of the country in which it was made." |
"Суд по просьбе заинтересованной стороны может распорядиться о приведении в исполнение обеспечительной меры, упомянутой в статье 17, независимо от того, в какой стране она принята". |
If Parliament rejects a candidate, and if no agreement can be reached between Parliament and the body within one month, Parliament must nominate an opposing candidate and order a popular vote. |
Если парламент отклоняет кандидатуру и если парламент и указанный орган не могут прийти к соглашению в течение одного месяца, парламент обязан назначить противопоставляемого кандидата и распорядиться о вынесении вопроса на народное голосование. |
In exceptional circumstances, the Trial Chamber may order that the trial proceed in the absence of the accused, if the accused, having been present at the commencement of the trial thereafter: |
В исключительных случаях Судебная палата может распорядиться о проведении судебного разбирательства в отсутствие обвиняемого, если обвиняемый, присутствовавший в начале судебного разбирательства, впоследствии: |
The provisions of subsection 1 notwithstanding, the Prosecutor-General may order that the charge be brought in Finland if the judgment passed abroad was not based on a request of a Finnish authority for a judgment or on a request for extradition granted by the Finnish authorities and |
Несмотря на положения подраздела 1, Генеральный прокурор может распорядиться, чтобы обвинение было предъявлено в Финляндии, если за рубежом судебное решение было вынесено не на основе просьбы финских властей о вынесении судебного решения или просьбы о выдаче, удовлетворенной финскими властями и: |
(b) Order a new trial before a different Trial Chamber. |
Ь) распорядиться о проведении нового судебного разбирательства другой судебной палатой. |
(e) Order that the procurement proceedings be suspended or terminated; |
ё) распорядиться о приостановлении или прекращении процедур закупок; |
(b) Order a new trial; or |
Ь) распорядиться о проведении нового судебного разбирательства; или |
(b) Order that adequate and reasonable reparation be provided to Mr. Laskri for the damages and harm caused by his arbitrary detention lasting more than 21 years; |
Ь) распорядиться о предоставлении г-ну Ласкри адекватного и разумного возмещения ущерба, причиненного в результате его произвольного лишения свободы в течение более 21 года; |
Order that any shares of or other interests in the company vest in such person or authority as the court may appoint and for such purposes as the court may determine' |
Ь. распорядиться, чтобы акции или другие интересы в компании были переданы такому лицу или органу, который суд может назначить, и для таких целей, которые суд может определить». |
Order the rapid deployment of the Intervention Brigade along the eastern borders of the Democratic Republic of the Congo (Democratic Republic of the Congo-Rwanda border and Democratic Republic of the Congo-Uganda border) to prevent troop incursions and movements on the border; |
З) распорядиться о быстром развертывании бригады оперативного вмешательства вдоль восточных границ Демократической Республики Конго (т. е. на границе Демократической Республики Конго с Руандой и с Угандой), чтобы предотвратить вторжения и передвижения войск в полосе границы; |
Under Article 79d, if certified securities are the object of freezing, the authorities may order the suspension of transactions in such securities. |
Согласно статье 79(d), если объектом заблокирования стали удостоверенные ценные бумаги, то власти могут распорядиться о приостановлении операций с такими бумагами. |
The Superintendence of Banks may also order the fined establishment to pay up to 1,863,765.00 pesos towards the implementation of internal corrective mechanisms. |
Кроме того, Главное управление банков может распорядиться о том, чтобы учреждение, на которое наложен штраф, выплатило до 1863765,00 песо на цели внедрения внутренних исправительных механизмов. |
Anyone who had knowledge of a case of illegal detention must notify the prosecutor, who upon verification would immediately order the release of the detainee. |
Любой человек, которому становится известно о незаконном заключении кого бы то ни было под стражу, обязан сообщить об этом прокурору, который, после проведения проверки, должен срочно распорядиться об освобождении задержанного. |
During the investigation, the Pre-Trial Chamber may order that steps be taken under article 56 to: |
В ходе расследования Палата предварительного производства в соответствии со статьей 56 может распорядиться о: |
The director may impose placement in a cell for a maximum of eight days, whereas the Procureur may order a stay of 30 days, and the Minister of Justice a stay of 45 days, and in exceptional circumstances, 3 months. |
Начальник тюрьмы может распорядиться о помещении в карцер максимум на восемь суток, тогда как прокурор может назначить эту меру на 30 суток, министр юстиции - на 45 суток, а при исключительных обстоятельствах - на 3 месяца. |
Where the suspect is indicted for non-reporting, the provisions of the Criminal Procedure Ordinance, permit the possibility of extending the period of seizure by Court Order, and empowers the Court to determine the manner of disposal of the funds at the end of proceedings. |
В том случае, когда подозреваемое лицо осуждено за несообщение, положения Указа об уголовном процессе, допускают возможность продления периода ареста средств по распоряжению суда и уполномочивают суд определить, каким образом распорядиться этими средствами по окончании разбирательства. |
The president can then issue an interim relief order authorizing immediate release of the individual concerned. |
В этом случае председатель суда может в порядке вынесения постановления по неотложным вопросам распорядиться о немедленном освобождении лица, помещенного в стационар. |
The president of a court of major jurisdiction can then issue an interim relief order authorizing the person's immediate release. |
В этом случае председатель суда может в порядке вынесения постановления по неотложным вопросам распорядиться о немедленном освобождении лица, помещенного в стационар. |
Judges should order the dispatch of copies of all protection/restraining orders issued to the police zones where the plaintiff and those protected by the order reside, within 24 hours of the issuing order. |
Судьям следует распорядиться об отправке копий всех охранных/запретительных судебных приказов в полицейские участки по месту жительства истца и лиц, защита которых обеспечивается такими приказами, в течение 24 часов с момента их вынесения. |
It can also, under its power to raise issues, order new proceedings and investigate or order an investigation into acts that have not yet been investigated. |
Кроме того, она может в рамках своих полномочий на принятие к производству дела, подсудного нижестоящей судебной инстанции, распорядиться о начале новых процессуальных действий, предоставить или обеспечить предоставление информации о фактах, которые еще не являлись предметом расследования. |
The Court may order that an award for reparations against a convicted person be deposited with the Trust Fund where at the time of making the order it is impossible or impracticable to make individual awards directly to each victim. |
Суд может распорядиться передать сумму, взысканную в порядке возмещения с осужденного лица, в Целевой фонд, если во время вынесения этого постановления невозможно или практически нецелесообразно выплачивать отдельные суммы возмещения непосредственно каждому потерпевшему. |