Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Распорядиться

Примеры в контексте "Order - Распорядиться"

Примеры: Order - Распорядиться
While confiscation generally requires a judicial conviction order, in some cases the prosecutor could order the seizure of the property of the arrested person before the final judgement. Хотя для осуществления конфискации в целом требуется наличие обвинительного судебного приговора, в ряде случаев прокуратура может распорядиться об аресте имущества задержанного лица до вынесения окончательного решения по делу.
Upon request by a party, the court must order the arrest of a person who repeatedly refuses to obey an order (section 390 (2)). По просьбе одной из сторон суд должен распорядиться об аресте лица, которое неоднократно отказывается подчиниться распоряжению (статья 390 2)).
If the sentenced person to whom a reprieve had been granted does not meet his obligations and violates public order or labour discipline, the court may decide to terminate a reprieve and order him to serve a sentence. Если лицо, осужденное с отсрочкой исполнения приговора, не выполняет своих обязанностей и нарушает общественный порядок или трудовую дисциплину, суд может принять решение об отмене отсрочки и распорядиться об отбытии осужденным наказания.
The Court may order money and other property collected through fines or forfeiture to be transferred, by order of the Court, to the Trust Fund. Суд может распорядиться передать денежные средства и другое имущество, изъятые посредством штрафов или конфискации, в Целевой фонд.
Counsel argues that, since the Courts and the Privy Council were of the opinion that the security order did indeed violate the company's right of access to court, they should have revoked the order and awarded compensation. Адвокат считает, что, поскольку суды и Тайный совет согласились с тем, что постановление об уплате залога фактически является нарушением права компании на доступ к суду, они были обязаны отменить указанное решение и распорядиться о предоставлении соответствующей компенсации.
In particular, it may prohibit the use of the premises or order the closure of the enterprise for a specified period (Labour Act, art. 52). В частности, кантональный орган может наложить запрет на использование помещений или распорядиться о закрытии предприятия на определенный период (статья 52 ЗТД).
The Court may order that an award of reparations be made through the Trust Fund to an international or national organization which has agreed to cooperate or to assist the Fund. Суд может распорядиться, чтобы возмещение было произведено через Целевой фонд в пользу международной или национальной организации, которая согласится сотрудничать с Фондом или помогать ему.
The Court may also order the Trust Fund to provide funds for legal assistance as well as other appropriate assistance during the trial. Суд может также распорядиться, чтобы Целевой фонд предоставлял средства на оплату юридической помощи, а также другой надлежащей помощи во время разбирательства.
(b) A Trial Chamber may order the disclosure of all or part of the record of closed proceedings when the reasons for ordering its non-disclosure no longer exist. Ь) Судебная палата может распорядиться о предании гласности полностью или частично протокола закрытых заседаний, когда основания для его неразглашения отпадут.
The board may, either of its own accord or at the request of the accused, order additional investigations to be carried out with a view to establishing the facts. Совет имеет право либо по собственной инициативе, либо по просьбе обвиняемого распорядиться о принятии любых дополнительных мер по расследованию, способствующих установлению фактов.
He may also order such collection of evidence as he deems necessary, citing the Attorney-General's Office, the authority under investigation and the initiator of the proceedings. Он также вправе распорядиться о принятии мер по сбору доказательств, которые он сочтет необходимыми, с привлечением сотрудников государственной прокуратуры, соответствующих органов и инициатора процедуры.
The court must, however, request a medical examination, as provided for by law, and in certain specific cases, order the young person to follow whatever treatment is advised, while making the necessary arrangements. Для этого судья обязан запросить предусмотренное законом медицинское освидетельствование и в случаях, четко оговоренных в законодательстве, распорядиться о принудительном прохождении несовершеннолетним рекомендуемого лечения, а также о мерах, которые должны обеспечить выполнение этого распоряжения.
The issue of the refusal to change the venue and the prevailing climate there led the panel of judges in Atlanta, on 9 August 2005, to unanimously declare the whole trial invalid and order that another be conducted in a different location. Вопрос об отказе изменить место слушаний и сложившиеся обстоятельства заставили судейскую коллегию в Атланте единодушно заявить 9 августа 2005 года, что весь процесс является недействительным и распорядиться о его проведении в другом месте.
The Procurator's Office was authorized to visit the prisons at least once a month and could order a prisoner released if due process had not been followed or if a court had not authorized an extension of temporary detention. Представители прокуратуры полномочны посещать тюрьмы не реже одного раза в месяц и могут распорядиться об освобождении из-под стражи в случае нарушения надлежащего процесса или если продление предварительного заключения не санкционировано судом.
In such cases the law states that the court or competent judicial authority may, on the basis of a medical report, order the person to be confined in a psychiatric institution. В этой связи законодательство страны устанавливает, что суд или компетентный судебный орган могут на основании медицинского заключения распорядиться о помещении такого лица в психиатрическое учреждение.
Only the provincial courts could order a person's arrest or remand in custody for a longer period, which could in no case exceed 90 days. Только провинциальные суды могут распорядиться об аресте лица или его помещении под стражу на более длительный срок, который в любом случае не может превышать 90 дней.
He may order the adoption of such measures in respect of the assets of such person's spouse and minor or adult children, where he deems it necessary. Генеральный прокурор может, если сочтет необходимым, распорядиться о принятии аналогичных мер в отношении имущества супруга и несовершеннолетних и совершеннолетних детей такого лица».
During a strike, civil servants or other officials employed by establishments providing a service whose total suspension would seriously harm national security or public health were required to maintain a minimum service, failing which the authorities would order a resumption of work. В ходе забастовки государственным служащим или другим должностным лицам, работающим в учреждениях, полное прекращение деятельности которых нанесет серьезный ущерб национальной безопасности или общественному здоровью, необходимо продолжать в минимальном объеме выполнять свои функции, а в случае полного прекращения работы органы власти могут распорядиться о ее возобновлении.
In addition to imprisonment, the Special Court may order the return to their legitimate owners of any property and income received as a result of the offence referred to in article 2 of this Convention, including by means of compulsion. З. Помимо тюремного заключения, Специальный суд может распорядиться о возвращении любого имущества и доходов, приобретенных в результате преступления, указанного в статье 2 настоящей Конвенции, в том числе путем принуждения, их законным владельцам.
The court may appoint one or several judicial liquidators and may also order, subject to appeal, the closure of the premises and ban members of the association from meeting. В надлежащих случаях суд назначает одного или нескольких судебных ликвидаторов и вправе также распорядиться о временном закрытии помещений и запрещении любых собраний членов ассоциации.
It was further said that, under the UNCITRAL Arbitration Rules, the arbitral tribunal might order publication of documents if it considered it appropriate without any party having a right to oppose. Далее было указано, что согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ арбитражный суд может распорядиться об опубликовании документов, если он считает это уместным, причем ни одна из сторон не имеет права возразить против этого.
Unless otherwise agreed by the parties, the arbitral tribunal may, at the request of a party, order another party to take interim measures of protection. Если стороны не договорились об ином, третейский суд может, по просьбе любой стороны, распорядиться о принятии другой стороной обеспечительных мер.
As a matter of drafting, the view was expressed that the words "order another party to take interim measures of protection" might unduly limit the scope of the provision. В порядке редакционного замечания было высказано мнение о том, что слова "распорядиться о принятии другой стороной обеспечительных мер" могут необоснованно ограничивать сферу применения этого положения.
In urgent cases, subject to the conditions laid down in the Coercive Measures Act, the head of investigation or the prosecutor may issue a provisional restraint or freezing order until the court has rendered a decision on the matter. В безотлагательных случаях, при условии соблюдения положений Закона о принудительных мерах, руководитель следственной группы или прокурор могут распорядиться о временном запрете или замораживании до вынесения судом постановления по этому вопросу.
Any judge involved in a habeas corpus procedure could assess the lawfulness of the detention and order that the defendant should be brought before a judge within 24 hours. В рамках процедуры хабеас корпус любой судья может проверить законность содержания под стражей и распорядиться о доставке обвиняемого к судье в течение 24 часов.