Someone wants to destroy the service itself. |
Кто-то хочет разрушить всю систему в целом. |
We must consider that those attacks against humanitarian aid workers are attacks against humanity itself. |
Мы должны признать, что покушения против гуманитарных работников являются атаками на всё человечество в целом. |
Cheating in academics has a host of effects on students, on teachers, on individual schools, and on the educational system itself. |
Обман оказывает множество эффектов на учеников и студентов, учителей, образовательные учреждения и образовательную систему в целом. |
Then there is the schedule itself. |
В целом, действует следующая схема. |
Such threats represent a direct challenge to the whole Assembly itself. |
Такие угрозы в адрес отдельных представителей представляют собой прямой вызов Собранию в целом. |
This issue is not, however, in itself generally considered a major obstacle to OFDI. |
Однако эта проблема в целом не рассматривается как серьезное препятствие для вывоза ПИИ. |
Her Government found itself largely in agreement with their views. |
Правительство Норвегии в целом согласилось с их точкой зрения. |
I will conclude with a few remarks on the Organization itself. |
В заключение я хотел бы сказать несколько слов об Организации в целом. |
And when they do, they in fact demonize art itself. |
А когда они это делают, они фактически обличают всё искусство в целом. |
WCO rules do not specifically address the trade of ozone-depleting substances for use on board ships or such use itself. |
Правила ВТАО конкретно не затрагивают торговли озоноразрушающими веществами для применения на борту судов и данного вида применения в целом. |
This development model has proved unhealthy for the sustainability of societies and the planet itself. |
Такая модель развития не сулит ничего хорошего для устойчивого развития общества и планеты в целом. |
The ability to make and test models has become essential, not only to every single area of science today, but also to modern society itself. |
Способность создавать и тестировать модели стала важной, не только для любой области современной науки, но и для современного общества в целом. |
Well, you didn't say as much as I was expecting, but the podcast itself was riveting. |
Ну, ты не так много говорила, как я ожидала, но шоу в целом было прикольное. |
This is important because the security situation in Guinea-Bissau remains fragile in a subregion that is itself fragile. |
Это важно, поскольку положение в плане безопасности в Гвинее-Бисау остается нестабильным, как, впрочем, и в субрегионе в целом. |
The European Union, like the United Nations itself, was born out of the catastrophe of war and genocide. |
Европейский союз, как и сама Организация Объединенных Наций в целом, появился на свет в результате катастрофической войны и геноцида. |
That in itself explains the Council's having visited the region every year - for six years now, I believe. |
Этим обстоятельством в целом и объясняется факт ежегодных поездок членов Совета в регион - по-моему, вот уже в течение шести лет. |
Will the Court, then, decide on the workings of the Czech education system itself? |
Примет ли в этом случае Суд решение относительно работы системы образования в Чехии в целом? |
The situation in Western Sahara, as it presents itself to MINURSO, is generally calm. |
Обстановка в Западной Сахаре, насколько может судить МООНРЗС, в целом спокойная. |
Failure to meet expectations undermined not only the peacekeeping mission itself, but also the entire United Nations system. |
Неспособность обеспечить достижение ожидаемых результатов подрывает авторитет не только самой миссии по поддержанию мира, но и системы Организации Объединенных Наций в целом. |
The act itself of producing an expression can also be referred to as a certain art, or as art in general. |
Сам акт создания выражения может также упоминаться как определенный вид искусства или как искусство в целом. |
Overall, red imported fire ants prefer specific arthropods to others, although they attack and kill any invertebrate that cannot defend itself or escape. |
В целом, красные огненные муравьи предпочитают конкретных членистоногих другим, хотя они атакуют и убивают любого беспозвоночного, который не может защитить себя или убежать. |
So while Zerakem itself has motive, no human being at the company does. |
Значит, если у "Зеракем" в целом есть мотив, то ни у одного человека из компании нет. |
In his view the Department received generally sufficient resources, had set itself modern priorities and enjoyed high-level political backing. |
По его мнению, Департамент получает в целом достаточное количество ресурсов, поставил перед собой отвечающие требованиям времени приоритетные задачи и в проводимой политике пользуется поддержкой представителей высшего эшелона. |
The transfer itself seems to be working on the whole. |
В общем и целом само перемещение, кажется, работает. |
In general, he opposed the inclusion of any options in a protocol that was itself optional. |
В целом он выступил против включения каких-либо положений, дающих право выбора, в протокол, который сам по себе является факультативным. |