| It should generally be able to establish that the delay itself is discriminatory. | В целом в ней должно быть оговорено, что сами по себе задержки являются дискриминацией. |
| In general, commitment to the preparatory process and the Conference itself was reaffirmed. | В целом была подтверждена приверженность подготовительному процессу и самой Конференции. |
| We believe that the General Assembly itself is the appropriate mechanism to consider the interrelated problems of the oceans as a whole. | Мы полагаем, что надлежащим механизмом для рассмотрения взаимосвязанных проблем океанов в целом является сама Генеральная Ассамблея. |
| It is therefore incapable of regulating itself while meeting the needs of the global system as a whole. | Поэтому она не в состоянии обеспечивать саморегулирование, одновременно удовлетворяя потребности глобальной системы в целом. |
| In general, the microfinance industry has ignored safety nets or deliberately distanced itself from that approach. | В целом, индустрия микрофинансирования игнорирует сети социальной защиты или намеренно дистанцируется от такого подхода. |
| It is high time the Security Council as a whole pronounced itself on these series of serious violations of the Lusaka Ceasefire Agreement. | Совету Безопасности в целом уже пора высказать свое мнение по поводу этой серии серьезных нарушений Лусакского соглашения о прекращении огня. |
| There is increased awareness among professionals and the general population that violence against women can manifest itself not only physically but also psychologically. | Среди специалистов и населения в целом растет понимание того, что насилие в отношении женщин может проявляться не только физически, но и психологически. |
| Very generally speaking, federalism as it functions in Switzerland is in itself an effective means of protecting minorities. | В целом федерализм в том виде, в каком он существует в Швейцарии, сам по себе является эффективным средством защиты меньшинств. |
| Generally, whatever body initiates the research should itself have research experience, if not, misunderstandings will soon arise. | В целом, какой бы орган не инициировал исследование, он должен сам обладать опытом исследовательской работы, в противном же случае очень быстро возникнут недоразумения. |
| His work on the implementation of resolution 1701, and on the Middle East peace process generally, speaks for itself. | Его работа по осуществлению резолюции 1701 и по ближневосточному мирному процессу в целом, говорит сама за себя. |
| Venezuela considers such efforts for prevention mandatory, for itself as a Member State and for the Organization as a whole. | Венесуэла считает, что эти превентивные действия являются обязательными как для государств-членов, так и для Организации в целом. |
| In addition to these external factors, inherent weaknesses in the voluntary funding modality itself have been highlighted in a series of studies. | Помимо этих внешних факторов в целом ряде исследований указывалось на недостатки, присущие механизмам добровольного финансирования как таковым. |
| The election campaign was largely free of violence and election day itself passed peacefully. | Предвыборная кампания была в целом свободна от насилия, и сам день выборов прошел мирно. |
| While the Convention itself was not necessarily widely known, in general there was sufficient knowledge of the relevant domestic legislation. | Хотя сама Конвенция широко и не известна, о соответствующем внутреннем законодательстве в целом имеется достаточный объем информации. |
| Legislation governing primary education adopted in 2007 made provision for activities to raise awareness of religion in general but not religious education itself. | Принятый в 2007 году закон о начальном образовании предусматривает деятельность по повышению осведомленности в области религии в целом, но не религиозное образование как таковое. |
| Election day itself was largely peaceful, despite the tensions prevailing on its eve. | В день выборов обстановка была в целом мирной, несмотря на существовавшую накануне напряженность. |
| But the shared good of humankind and the Earth is humankind itself as a whole. | Однако величайшим общим благом человечества и Земли является само человечество в целом. |
| Many reports issued by the United Nations itself have confirmed that the influence of Al-Qaida and associated individuals and entities has risen in Syria. | В целом ряде докладов, изданных самой Организацией Объединенных Наций, подтверждается, что в Сирии усилилось влияние «Аль-Каиды» и связанных с ней лиц и организаций. |
| Therefore, Taiwan's exclusion from international health interventions and control networks poses a serious threat to both Taiwan itself and the world community at large. | Поэтому исключение Тайваня из сферы международных здравоохранительных кампаний и контрольных сетей создает серьезную угрозу как самому Тайваню, так и мировому сообществу в целом. |
| We have seen great abuse of human rights, particularly those of women and girls, and of respect for human life itself in Afghanistan. | В Афганистане мы являемся свидетелями жестоких надругательств над правами человека, особенно женщин и девочек, да и в целом в том, что касается уважения к самой человеческой жизни. |
| The name was first recorded in 1431, while the street itself retained its present shape at the end of the 18th century. | Название «Илица» впервые было зафиксировано в 1431 году, а сама улица получила свой нынешний вид в целом в конце XVIII века. |
| In traditional solar cells the material that holds the photovoltaic material generally costs more than the material itself. | В традиционных солнечных элементах поверхность, на которой находится фотоэлектрический материал, в целом стоит больше, чем сам материал. |
| Let's start by acknowledging that the modern system of floating exchange rates has, on the whole, acquitted itself remarkably well. | Прежде всего, давайте признаем, что существующая система плавающих валютных курсов, в целом, оправдала себя. |
| The international community can be justifiably proud of itself in having supported the process of change at several critical junctures in the history of the anti-apartheid struggle. | Международное сообщество может по праву гордиться собой, ибо оно поддерживало процесс перемен на целом ряде критических этапов в истории борьбы против апартеида. |
| It was further pointed out that, overall, the new system would result in savings to the United Nations itself. | Далее отмечалось, что в целом новая система обеспечит экономию средств для самой Организации Объединенных Наций. |