Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Целом

Примеры в контексте "Itself - Целом"

Примеры: Itself - Целом
It should generally be able to establish that the delay itself is discriminatory. В целом в ней должно быть оговорено, что сами по себе задержки являются дискриминацией.
In general, commitment to the preparatory process and the Conference itself was reaffirmed. В целом была подтверждена приверженность подготовительному процессу и самой Конференции.
We believe that the General Assembly itself is the appropriate mechanism to consider the interrelated problems of the oceans as a whole. Мы полагаем, что надлежащим механизмом для рассмотрения взаимосвязанных проблем океанов в целом является сама Генеральная Ассамблея.
It is therefore incapable of regulating itself while meeting the needs of the global system as a whole. Поэтому она не в состоянии обеспечивать саморегулирование, одновременно удовлетворяя потребности глобальной системы в целом.
In general, the microfinance industry has ignored safety nets or deliberately distanced itself from that approach. В целом, индустрия микрофинансирования игнорирует сети социальной защиты или намеренно дистанцируется от такого подхода.
It is high time the Security Council as a whole pronounced itself on these series of serious violations of the Lusaka Ceasefire Agreement. Совету Безопасности в целом уже пора высказать свое мнение по поводу этой серии серьезных нарушений Лусакского соглашения о прекращении огня.
There is increased awareness among professionals and the general population that violence against women can manifest itself not only physically but also psychologically. Среди специалистов и населения в целом растет понимание того, что насилие в отношении женщин может проявляться не только физически, но и психологически.
Very generally speaking, federalism as it functions in Switzerland is in itself an effective means of protecting minorities. В целом федерализм в том виде, в каком он существует в Швейцарии, сам по себе является эффективным средством защиты меньшинств.
Generally, whatever body initiates the research should itself have research experience, if not, misunderstandings will soon arise. В целом, какой бы орган не инициировал исследование, он должен сам обладать опытом исследовательской работы, в противном же случае очень быстро возникнут недоразумения.
His work on the implementation of resolution 1701, and on the Middle East peace process generally, speaks for itself. Его работа по осуществлению резолюции 1701 и по ближневосточному мирному процессу в целом, говорит сама за себя.
Venezuela considers such efforts for prevention mandatory, for itself as a Member State and for the Organization as a whole. Венесуэла считает, что эти превентивные действия являются обязательными как для государств-членов, так и для Организации в целом.
In addition to these external factors, inherent weaknesses in the voluntary funding modality itself have been highlighted in a series of studies. Помимо этих внешних факторов в целом ряде исследований указывалось на недостатки, присущие механизмам добровольного финансирования как таковым.
The election campaign was largely free of violence and election day itself passed peacefully. Предвыборная кампания была в целом свободна от насилия, и сам день выборов прошел мирно.
While the Convention itself was not necessarily widely known, in general there was sufficient knowledge of the relevant domestic legislation. Хотя сама Конвенция широко и не известна, о соответствующем внутреннем законодательстве в целом имеется достаточный объем информации.
Legislation governing primary education adopted in 2007 made provision for activities to raise awareness of religion in general but not religious education itself. Принятый в 2007 году закон о начальном образовании предусматривает деятельность по повышению осведомленности в области религии в целом, но не религиозное образование как таковое.
Election day itself was largely peaceful, despite the tensions prevailing on its eve. В день выборов обстановка была в целом мирной, несмотря на существовавшую накануне напряженность.
But the shared good of humankind and the Earth is humankind itself as a whole. Однако величайшим общим благом человечества и Земли является само человечество в целом.
Many reports issued by the United Nations itself have confirmed that the influence of Al-Qaida and associated individuals and entities has risen in Syria. В целом ряде докладов, изданных самой Организацией Объединенных Наций, подтверждается, что в Сирии усилилось влияние «Аль-Каиды» и связанных с ней лиц и организаций.
Therefore, Taiwan's exclusion from international health interventions and control networks poses a serious threat to both Taiwan itself and the world community at large. Поэтому исключение Тайваня из сферы международных здравоохранительных кампаний и контрольных сетей создает серьезную угрозу как самому Тайваню, так и мировому сообществу в целом.
We have seen great abuse of human rights, particularly those of women and girls, and of respect for human life itself in Afghanistan. В Афганистане мы являемся свидетелями жестоких надругательств над правами человека, особенно женщин и девочек, да и в целом в том, что касается уважения к самой человеческой жизни.
The name was first recorded in 1431, while the street itself retained its present shape at the end of the 18th century. Название «Илица» впервые было зафиксировано в 1431 году, а сама улица получила свой нынешний вид в целом в конце XVIII века.
In traditional solar cells the material that holds the photovoltaic material generally costs more than the material itself. В традиционных солнечных элементах поверхность, на которой находится фотоэлектрический материал, в целом стоит больше, чем сам материал.
Let's start by acknowledging that the modern system of floating exchange rates has, on the whole, acquitted itself remarkably well. Прежде всего, давайте признаем, что существующая система плавающих валютных курсов, в целом, оправдала себя.
The international community can be justifiably proud of itself in having supported the process of change at several critical junctures in the history of the anti-apartheid struggle. Международное сообщество может по праву гордиться собой, ибо оно поддерживало процесс перемен на целом ряде критических этапов в истории борьбы против апартеида.
It was further pointed out that, overall, the new system would result in savings to the United Nations itself. Далее отмечалось, что в целом новая система обеспечит экономию средств для самой Организации Объединенных Наций.