Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Целом

Примеры в контексте "Itself - Целом"

Примеры: Itself - Целом
Overall, in its 13 years of existence, Migrante International had seen that the Philippine Government did not respect its obligations, either with regard to migrants under the laws it itself had adopted, or with regard to the Convention. В целом в ходе своего тринадцатилетнего существования организация «Мигрант Интернасьональ» констатировала, что филиппинское правительство не соблюдает свои обязательства ни в отношении мигрантов в силу принятых им самим законов, ни в отношении Конвенции.
This approach lends itself to what Robert K. Merton called middle-range theory: abstract statements that generalize from segregated hypotheses and empirical regularities rather than starting with an abstract idea of a social whole. Результатом этого подхода является создание мезотеорий, если пользоваться терминологией Роберта Мертона: абстрактных утверждений, следующих из отдельных гипотез и эмпирических закономерностей, нежели абстрактных идей об устройстве общества в целом.
In view of the foregoing, we condemn any action or intent to undermine our culture as a whole or any element thereof and we reject any policy or activity which seeks to impose itself on any of them. Исходя из вышесказанного, мы осуждаем любые действия или намерения, направленные на подрыв нашей культуры в целом или какого-либо из ее элементов, и отвергаем любую авторитарную политику или меры в этом вопросе.
Although originally conceived as a mechanism that would position itself at the intersection of supply from donor countries and demand from affected developing countries, the GM is generally perceived as having chosen instead to focus on the demand side. Первоначально задуманный как механизм, занимающий промежуточное место между теми, кто предлагает ресурсы (страны-доноры), и теми, кто нуждается в них (затрагиваемые развивающиеся страны), ГМ в целом рассматривается как орган, уделяющий особое внимание аспектам потребностей.
Further to the reconstruction, Kulakottan paid attention to agricultural cultivation and economic development in the area, inviting the Vanniar chief Tanniuna Popalen and families to a new founded town in the area Thampalakamam to maintain the Kantalai tank and the temple itself. Кроме восстановления Кулакоттан занимался развитием сельского хозяйства и экономики региона в целом, приглашая вождя ванияра Танауна Попален Tanniuna Popalen с семьёй переселится в новый, основанный царём, город в районе города Тампалакамам для содержания танка Канталай и храма в надлежащем виде.
The United Nations standing and moral authority in international affairs generally, and its ability as an institution to grasp and apply itself to the human challenges of development, are closely linked to the Organization's presence and efforts in the field. С присутствием и усилиями Организации на местах тесно связаны репутация Организации Объединенных Наций и оказываемое ею моральное воздействие на международные дела в целом, а также ее способность как института к постижению сути и решению сложных проблем развития, стоящих перед человечеством.
Through the Gender Awareness and Networking System, the Institute was positioning itself as a global gateway and clearing house through which the gender research and training community was channelling its knowledge, concerns and experience to the United Nations system as well as to the wider international community. Благодаря информационно-сетевой системе для повышения осведомленности по гендерным вопросам Институт имеет возможность информировать учреждения системы Организации Объединенных Наций и международное сообщество в целом о знаниях, тревогах и опыте всех сторон, участвующих в исследовательской и учебной деятельности по гендерной проблематике.
As a whole, Africa has not made the technological and scientific leap necessary to position itself for modern competition. The flow of talent from our continent, rightly termed brain drain, is swelling the scientific capacity of foreign countries and depriving Africa of a major asset. Африка в целом не совершила скачка в научно-техническом развитии, столь необходимого для выхода на уровень конкурентоспособности в современном мире. «Утечка мозгов», справедливо сравниваемая с обескровливанием организма, способствует научному прогрессу в других странах, лишая наш континент одного из его важнейших ресурсов.
Precisely owing to the special duties and responsibilities, certain restrictions on freedom of expression to protect "the interest of other persons or those of the community as a whole" are permitted as long as such restrictions do not jeopardise the right itself. Именно в силу существования особых обязанностей и особой ответственности на свободу выражения мнений разрешается накладывать некоторые ограничения для защиты интересов как отдельных лиц, так и общества в целом при условии, что эти ограничения не ставят под угрозу сам принцип этого права.
In general, they take the view that the obligation for environmental and worker protection in ship-recycling facilities rests with the recycling facility itself and with the regulatory authorities of the country in which the recycling facility operates. В целом в нем проводится мысль о том, что обязанность по защите окружающей среды и работников предприятий по демонтажу судов лежит на самом судоперерабатывающем предприятии и контрольных органах страны, в которой работает соответствующее перерабатывающее предприятие.
In the 1960s and 1970s, he analyzed various levels of mathematical modeling of catalytic reactors, beginning with the reaction process over the catalyst surface and ending with the processes in catalyst pellet and catalytic reactor itself. В 60х-70х гг. он изучал различные уровни математических моделей каталитических реакторов, начиная с процессов на поверхности катализатора, на одиночных зёрнах катализатора и реактора в целом.
According to Religious Studies professor Mary Farrell Benarowski, Scientology describes itself as drawing on science, religion, psychology and philosophy but "had been claimed by none of them and repudiated, for the most part, by all." В частности, религиовед Мэри Фаррелл Беднаровски указывает, что саентология описывает себя как имеющую истоки в науке, религии, психологии и философии, однако «ни одна из этих областей не заявила на неё свои права, и в целом все они от неё отреклись».
According to Khantzian, drug dependent individuals generally experience more psychiatric distress than non-drug dependent individuals, and the development of drug dependence involves the gradual incorporation of the drug effects and the need to sustain these effects into the defensive structure-building activity of the ego itself. Ханцян утверждал, что зависимы от медикаментов личности в целом испытывают больше психического стресса, чем те, что не имеют такой зависимости, и что развитие зависимости включает в себя постепенное привлечение влияния медикаментов и необходимость поддержания этого влияния на защитной строительной деятельности эго.
Larry Fink, the CEO of the multinational investment-management firm BlackRock, takes a similar view: "It really throws into question [the] whole globalization of these firms," with "each country for [itself]." Ларри Финк, глава международной инвестиционной компании BlackRock, придерживается схожего мнения: «Это действительно ставит под вопрос глобализацию этих компаний в целом», где «каждая страна [сама за себя]».
While the length of loops along main lines will influence overall operations, in the case of terminals, however, the length of sidings in itself may not be binding on overall operations practices if all loops along the main lines are found to be longer. Хотя протяженность обгонных путей на основных линиях будет влиять на операции в целом, в случае терминалов протяженность подъездных путей сама по себе не является основополагающим фактором, обусловливающим эффективность всех операций, если все обгонные пути на основных линиях имеют большую протяженность.
In order to maintain momentum, the Group recommends that attention be given - by the IAEA Member States, by the IAEA itself, by the nuclear industry and by other nuclear organisations - to multilateral nuclear approaches in general and to the five approaches suggested below. С целью сохранения темпов движения вперед Группа рекомендует, чтобы государства члены МАГАТЭ, само МАГАТЭ, ядерная промышленность и другие ядерные организации уделяли внимание многосторонним подходам в ядерной области в целом и пяти предлагаемым ниже подходам.
Implementation should go beyond the boundaries of the "health sector", and make itself felt at the level of economic and social policy and at the interface between them; Этот принцип должен проводиться в жизнь не только в рамках сектора здравоохранения, но и на уровне социально-экономической политики в целом;