The Conference itself was a landmark event in society's shift in appreciation of the natural environment as a whole: from viewing nature primarily as resource, to understanding nature as life-sustaining global ecosystem that also harbours resources. |
Конференция стала знаковым событием, ознаменовавшим изменение отношения общества к окружающей среде в целом: отношение к природе прежде всего как к ресурсу, сменилось пониманием того, что природа является жизнеобеспечивающей глобальной экосистемой, которая также является источником ресурсов. |
However, other members had expressed doubts as to the need for a provision dealing specifically with the protection of dignity, arguing that respect for human dignity was the foundation of human rights in general rather than a right in itself. |
Вместе с тем другие члены высказали сомнения относительно необходимости включения положения, конкретно касающегося защиты достоинства, мотивируя это тем, что человеческое достоинство является основой прав человека в целом, а не отдельным правом как таковым. |
The representative of the Netherlands raised the question of eventual implications of the adoption of the two new ECE legal documents for the intra-EU trade and transport, as well as whether single EU Member Countries or the EU itself should be contracting parties of the new Convention. |
Представитель Нидерландов затронул вопрос о возможных последствиях принятия этих двух новых правовых документов ЕЭК для торговли и перевозок в рамках ЕС, а также о том, должны ли договаривающимися сторонами новой конвенции стать страны - члены ЕС по отдельности либо весь Европейский союз в целом. |
All of this indicates the need for more active involvement by those responsible for education, as well as the Roma community itself and society as a whole with reference to gender equality and the importance of education in the lives of this minority. |
Все это указывает на необходимость более активных действий со стороны лиц, отвечающих за образование, а также самой общины рома и общества в целом для обеспечения гендерного равенства и усиления образования в жизни этого меньшинства. |
Noting that Nicaragua apparently characterized itself as a Mestizo nation, he wished to know to what extent that idea was still current. |
Отмечая тот факт, что Никарагуа, похоже, рассматривает себя в целом как нацию метисов, он хотел бы знать, в какой степени это определение сохраняет свою актуальность |
Maintaining the stability and growth of the Chinese economy is not only good for China itself, but also conducive to the stability and recovery of the economies of the region and the world as a whole. |
Поддержание стабильности и роста китайской экономики не только идет на пользу самому Китаю, но и способствует стабильности и оздоровлению экономики в регионе и мире в целом. |
I have joined the Views of the Committee in this case. However, I think it desirable to make clear that the Committee has not condemned the practice of "faceless justice" in itself, and in all circumstances. |
Присоединяясь к соображениям, сформулированным Комитетом по данному делу, я тем не менее считаю целесообразным уточнить, что Комитет не осудил в целом практику "анонимных судов". |
It would consolidate the results achieved thus far in procurement reform, and lend further recognition and visibility to the procurement profession within the United Nations itself, and by extension, within the common system as a whole. |
Это дало бы возможность закрепить результаты, достигнутые к настоящему времени в рамках реформы системы закупок, и обеспечить более широкое признание и авторитетность корпусу специалистов по закупкам в самой Организации Объединенных Наций, а следовательно, и в общей системе в целом. |
In fact, it is the whole question of improving the effectiveness and credibility of the Security Council, and that of the General Assembly itself and the entire multilateral system, that is at the heart of the United Nations reform effort. |
По сути, это и есть в целом вопрос повышения эффективности и авторитета Совета Безопасности и самой Генеральной Ассамблеи и всей многосторонней системы, которая находится в центре усилий Организации Объединенных Наций по проведению реформы. |
The decisive criterion is whether or not the activity of the fixed place of business in itself forms an essential and significant part of the activity of the enterprise as a whole. |
Решающий критерий заключается в том, составляет ли деятельность самого постоянного места ведения предпринимательской деятельности существенную и значительную часть деятельности предприятия в целом. |
Although the image that Italy presented of itself was of a tolerant and open society, it was sometimes tarnished by the racist or xenophobic conduct or statements of Italian nationals or other persons on Italian territory, and by the fact that such statements appeared to go unpunished. |
Хотя Италия в целом имеет репутацию толерантного и открытого общества, этот имидж порой несколько портит расистское или ксенофобское поведение или заявления граждан Италии или других лиц на итальянской территории, а также тот факт, что подобные заявления, судя по всему, остаются безнаказанными. |
Product taxes and charges can be based on some characteristics of the product (e.g. on the sulphur content in mineral oil) or on the product itself (e.g. mineral oil). |
В основе налогов и сборов, вводимых в отношении продукции, могут лежать некоторые характеристики продукции (например, содержание серы в нефти) или сама продукция в целом (например, нефть). |
The least developed countries need to reduce their exposure to the volatility of primary commodity markets by enhancing arrangements to absorb the impact of short-term fluctuations in the domestic commodity sector itself, export earnings, Government revenue and in the economy as a whole. |
Наименее развитым странам необходимо уменьшить степень своей подверженности воздействию неустойчивых рынков первичных сырьевых товаров путем укрепления механизмов, обеспечивающих поглощение воздействия краткосрочных колебаний в самом внутреннем секторе сырьевых товаров, в рамках экспортных поступлений, государственных доходов и экономики в целом. |
The rate of implementation in the biennium 2010-2011 (41 per cent) is broadly similar to 2008-2009 (40 per cent), which was itself a significant improvement on the previous biennium 2006-2007 (27 per cent). |
Показатель выполнения рекомендаций в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов (41 процент) в целом аналогичен показателю за 2008 - 2009 годы (40 процентов), что само по себе явилось заметным улучшением по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом 2006 - 2007 годов (27 процентов). |
The rules of origin differ among countries, but are generally based on the factor of a substantial change in the product itself (in terms of a change of code in the commodity classification) and/or the factor of a substantial change in the value of the product. |
Правила происхождения различаются по странам, однако в целом они основаны на сочетании фактора существенного изменения самого продукта (с точки зрения изменения его кода по товарной классификации) и/или фактора существенного изменения стоимости продукта. |
The work of the Equality Ombudsman on Roma rights has been intended to increase knowledge among Roma about protection from discrimination and to increase knowledge in the agency itself and in society as a whole about the ways in which discrimination is expressed. |
Работа Омбудсмена по вопросам равенства в связи с правами рома имеет своей целью расширение осведомленности рома относительно защиты от дискриминации и расширению осведомленности сотрудников, как самого Управления, так и общества в целом относительно того, каким образом проявляется дискриминация. |
At the ABS, we have decided that we need to be better in explaining how our values benefit governments and the broader community, rather than the values being seen as something that are of benefit to the ABS itself. |
В АБС мы приняли решение, что нам следует лучше разъяснять ту пользу, которую приносят наши ценности правительству и обществу в целом, чтобы у них не возникло впечатления, что эти ценности являются чем-то, что приносит выгоды только самому АБС. |
These Hearings represent a significant step forward for the United Nations itself and for all of us in civil society, which, overall, is a constant supporter of the principles of the United Nations and of multilateralism. |
Эти слушания представляет собой значительный шаг вперед для самой Организации Объединенных Наций и для всех нас в гражданском обществе, которое, в целом, постоянно выступает в поддержку принципов Организации Объединенных Наций и многосторонности. |
It should be recalled, however, that any apparent lack of accountability is not only bad in itself but it seriously weakens the authority and credibility of the mission as a whole and undermines the possibility of securing accountability in the future within the host State. |
Однако следует отметить, что любое отсутствие отчетности не только пагубно само по себе, но и серьезно ослабляет авторитет и престиж миссии в целом и подрывает возможность обеспечения в будущем отчетности в принимающем государстве. |
The views of the Alliance of Small Island States are generally reflected within the submission of the Group of 77 and China. AOSIS associates itself with these expressed views, and takes this opportunity to reiterate the issues of specific concern to small island developing States. |
Позиция Альянса малых островных государств в целом отражена в материале, представленном Группой 77 и Китаем. АОСИС солидаризируется с изложенными в этом материале мнениями и пользуется настоящей возможностью, чтобы вновь остановиться на вопросах, представляющих особый интерес для малых островных развивающихся государств. |
For the Organization itself, and for the international community as a whole, the field activities of the United Nations and the Organization's active development presence worldwide also have a broader significance. |
Для самой Организации и для международного сообщества в целом деятельность Организации Объединенных Наций на местах, а также повсеместная активная поддержка Организацией усилий в области развития имеют и более широкое значение. |
The Third United Nations Conference on the Law of the Sea and the Convention itself constitute an unparalleled contribution to international law for the United Nations and all international organizations as a whole. |
Проведение третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву и подписание самой Конвенции представляют собой беспрецедентный вклад со стороны Организации Объединенных Наций и всех международных организаций в целом в развитие международного права. |
However, over time, the price paid was in terms of decreased periodicity and compromised quality of production (content, format, presentation and paper used), which ultimately had a cumulative deleterious effect on the credibility and viability of the publication itself. 1 |
Однако со временем это привело к сбоям в периодичности изданий и ухудшению качества (содержание, формат, оформление и используемая бумага), что в конечном счете негативно сказалось в целом на репутации и жизнеспособности самого издания 1/. |
These objectives fall into three categories: to strengthen and revitalize international development cooperation generally; to build a stronger, more effective and coherent multilateral development system; and to enhance the effectiveness of the Organization itself in its development activities. |
Эти цели делятся на три категории: укрепить и активизировать международное сотрудничество в области развития в целом; создать более сильную, более эффективную и последовательную многостороннюю систему развития; и повысить эффективность деятельности самой Организации в области развития. |
At the same time, the extent to which the current composition of the Security Council adequately reflects the membership of the United Nations as a whole has come into question, not least because of the sharp increase in the membership of the United Nations itself. |
Вместе с тем вопрос о том, насколько нынешний состав Совета Безопасности отражает членский состав Организации Объединенных Наций в целом, возник не в последнюю очередь в связи с резким увеличением численности членов самой Организации Объединенных Наций. |