Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Целом

Примеры в контексте "Itself - Целом"

Примеры: Itself - Целом
The second group of subjects was related not to system design in itself, that is, institutions and instruments, but to macroeconomic coordination, that is, how to improve the quality of coordination of policies among countries in general. Вторая группа касается не собственно структуры системы, т.е. учреждений и инструментов, а вопросов макроэкономической координации, т.е. путей повышения качества координации политики между странами в целом.
In general, the State position can be explained as "passive waiting" - the opportunity will given to the public, if the public express itself an interest to participate and the will to. В целом позиция государства может быть охарактеризована в качестве "пассивного ожидания": общественности предоставляется возможность для участия, если она выражает заинтересованность и готовность принять такое участие.
It explains in its application that, while "Thailand does not dispute Cambodia's sovereignty over the Temple - and only over the Temple itself", it does, however, call into question the 1962 judgment in its entirety. Она поясняет в своем заявлении, что, хотя "Таиланд не оспаривает суверенитет Камбоджи над храмом - и только над самим храмом", - он, тем не менее, ставит под сомнение решение 1962 года в целом.
The aim has been to increase awareness among Roma about the protection against discrimination available to them and also to increase awareness about such discrimination both within the agency itself and in the community at large. Цель этой работы состоит в повышении осведомленности цыган о механизмах защиты от дискриминации, а также в привлечении внимания государственных органов и общества в целом к данной проблеме.
The world was becoming an increasingly dangerous place and, while there was a need to improve security standards within the United Nations itself, it was also essential to tackle the root causes of insecurity, terrorism, unrest and dissatisfaction in the world at large. Условия в мире становятся все более опасными, поэтому, хотя и необходимо повышать стандарты безопасности в рамках самой Организации Объеди-ненных Наций, важно также выявить коренные причины отсутствия безопасности, роста терроризма, волнений и недовольства в мире в целом.
The status of women's right to adequate housing is central not only to understanding the female face of poverty worldwide, but also to understanding the dynamics of gender inequality itself, both within and outside the home. Положение с правом женщин на достаточное жилище имеет центральное значение не только для понимания женского лица бедности по всему миру, но и для понимания динамики гендерного неравенства в целом как в семье, так и за ее пределами.
Many people are willing to better understand the CORE Programme itself, and learn more about its uniqueness and working principles. CORE - это, прежде всего, Программа для тех, кто неравнодушен к судьбам пострадавших от Чернобыля людей, их детей, будущему большого пострадавшего региона на европейском континенте в целом.
Mr. Serbini said that his delegation associated itself with the statement made on behalf of the Group of 77 and China. Г-н Сербини, присоединяясь к заявлению, сделанному Председателем Группы 77, говорит, что Рио-де-Жанейрская конференция позволила международному сообществу составить точное определение устойчивого развития и договориться в целом о путях его достижения.
Regarding the post adjustment system as a whole, it is the view of the Commission, itself comprised of independent experts appointed by the General Assembly, that periodic reviews and refinements of the post adjustment system are necessary. Что касается системы коррективов по месту службы в целом, то, по мнению Комиссии, которая сама состоит из независимых экспертов, назначаемых Генеральной Ассамблеей, периодические обзоры и уточнения системы коррективов по месту службы необходимы.
While in general agreement with the recommendation, some ACC members recall that the report itself states that, in view of the distinct character of each of the organizations of the system, it would be counterproductive to call for the same internal oversight model for all organizations. Некоторые члены АКК, в целом одобряя эту рекомендацию, напоминают о том, что в самом докладе говорится, что с учетом уникального характера каждой из организаций системы было бы контрпродуктивно стремиться к одной и той же модели внутреннего надзора для всех организаций.
The Conference on Disarmament, which is funded by the United Nations membership as a whole, should be democratized so as to allow any member of the United Nations to become a member of the Conference itself. Конференция по разоружению, которая в целом финансировалась за счет государств - членов Организации Объединенных Наций, должна быть демократизирована, с тем чтобы это позволило другим членам Организации Объединенных Наций присоединиться к числу членов Конференции по разоружению.
The implementation of such a plan would have the most serious negative consequences not only for the security of China, the Russian Federation and other States, but also for the security of the United States itself, and for global strategic stability throughout the world. Реализация такого плана имела бы самые серьезные негативные последствия для безопасности не только России, Китая, других государств, но и для безопасности самих США, для глобальной стратегической стабильности в мире в целом.
Implementation of the plan would have the gravest adverse consequences for the security not only of China, Russia and other States, but also for that of the United States itself and for global strategic stability in the world as a whole. Реализация такого плана имела бы самые серьезные негативные последствия для безопасности не только России, Китая, других государств, но и для безопасности самих США, для глобальной стратегической стабильности в мире в целом.
Future generations will remember the General Assembly for the leadership capacity, vision and determination that it has shown as it seeks to guide Haiti towards a new horizon of peace and development - for the good of Haiti itself and for the Americas as a whole. Будущие поколения будут вспоминать Генеральную Ассамблею, ее руководящую роль, мудрость и решительность, которые она проявила, стремясь направить Гаити к новым горизонтам мира и развития, - на благо самой Гаити и на благо Америки в целом.
The Chemical Weapons Convention is not an anti-terrorist instrument, yet the OPCW and the Convention itself quite clearly have a role to play in the overall global struggle of the international community against terrorism. Конвенция о химическом оружии не является документом, предназначенным для борьбы с терроризмом, но очевидно, что и ОЗХО, и сама Конвенция могут сыграть свою роль в глобальной борьбе международного сообщества с терроризмом в целом.
It noted the constant challenges that existed for both Colombia and itself, and welcomed the Government's commitment to improving the human rights of its citizens and the openness and cooperation shown to treaty bodies, mandate holders and to the Council and its various bodies generally. Она отметила трудности, с которыми постоянно сталкивается Колумбия и сталкивается сама Гватемала, и приветствовала обязательство правительства улучшить положение в области прав человека своих граждан, а также открытость и готовность к сотрудничеству с договорными органами, мандатариями и Советом и его различными органами в целом.
as between all the parties; (b) a party specially affected by the breach to invoke it as a ground for suspending the operation of the treaty in whole or in part in the relations between itself and the defaulting State; участнику, особо пострадавшему в результате нарушения, ссылаться на это нарушение как на основание приостановления действия договора в целом или в части в отношениях между ним и государством, нарушившим договор;
(a) On the whole, the immunity of a State official, like that of the State itself, from foreign jurisdiction is the general rule, and its absence in a particular case is the exception to this rule; а) в целом иммунитет должностного лица государства, как и самого государства, от иностранной юрисдикции является общим правилом, а его отсутствие в тех или иных случаях - исключением из этого правила;
It jurisprudential doctrines of the whole student, but the hard choice of the doctrine itself. В юриспруденции доктрины в целом студент, но жесткий выбор самой доктрины.
It defined itself as national socialist, although generally it pursued a policy of corporatism, land reform and support for the creation of agricultural cooperatives. Основной идеологией стал национал-социализм, хотя в целом они продолжали политику корпоративизма, земельной реформы и поддерживали создание сельскохозяйственных кооперативов.
Mr. OPERTTI (Uruguay) said that the creation of an international criminal court was of the greatest significance with regard to the development of international law and indeed the international community itself. Г-н ОПЕРТТИ (Уругвай) обращает внимание на то, что создание международного уголовного суда имеет исключительно большое значение для развития международного права и в целом для всего международного сообщества.
Is the world a safer place for the world itself? Стал ли мир в целом более безопасным?
Only costs related to interconnection itself can be reflected in prices, and costs for the general development of the network and for universal service programmes were not considered relevant to determining the cost basis for interconnection rates. В цены могут закладываться только затраты собственно на подключение, в случае же расходов на развитие сети в целом и на программы всеобщего обслуживания было сочтено, что они не имеют отношения к определению уровня издержек для целей расчета ставок за подключение.
In his second progress report, the Secretary-General provides an update on progress made towards the implementation of IPSAS during the period from 1 April 2008 to 31 July 2009 by the United Nations system as a whole and within the United Nations itself. В своем втором очередном докладе Генеральный секретарь представил последнюю информацию о прогрессе, достигнутом в деле внедрения МСУГС в период с 1 апреля 2008 года по 31 июля 2009 года в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в целом и в самой Организации Объединенных Наций.
Regarding the society itself, like social institutions in general, Durkheim saw it as a set of social facts. Рассматривая общество в целом, Дюркгейм воспринимал его как множество социальных фактов.