Worse still, Europe's debt and confidence crisis is also the EU's gravest political crisis since its inception: at stake is nothing less then the future of the European project itself. |
Еще хуже то, что европейский государственный долг и кризис доверия представляют собой самый тяжелый политический кризис Евросоюза с момента начала разработки его проекта: под угрозой не что иное, как будущее самого европейского проекта в целом. |
At present the Scientific and Technical Subcommittee, the Legal Subcommittee, and also the Committee itself were showing ever greater solidarity with the developing countries on matters relating to remote sensing of the Earth by satellites, life sciences and the environment. |
Как представляется, в настоящее время Научно-технический подкомитет, Юридический подкомитет, а также Комитет в целом проявляют все большую солидарность с развивающимися странами в вопросах, связанных с дистанционным зондированием Земли с помощью спутников, биологией и экологией. |
According to our vector concept of the right to development, violation of any one right would mean violation of the right to development itself. |
Согласно нашей концепции, в основе которой лежит "векторный" принцип права на развитие, нарушение какого-либо одного права означает нарушение права на развитие в целом. |
The real problem is that today's drug control policies foster more harm than good; indeed, they probably cause more overall harm than drug abuse itself. |
Настоящая проблема заключается в том, что сегодняшняя политика в области контроля над наркотиками дает больше плохих результатов, чем хороших; в самом деле, она в целом, наверное, приносит больше вреда, чем само злоупотребление наркотиками. |
In part, such a documentation centre is required to assist in the implementation of human rights procedures within the Centre itself and it is also required for the United Nations system as a whole so that the substantive areas may have a reliable source of information. |
С одной стороны, такой центр документации будет использоваться для содействия в аспекте соблюдения процедур в области прав человека в рамках самого Центра, а с другой стороны - он будет нужен учреждениям системы Организации Объединенных Наций в целом как потенциальный источник информации по существенным областям деятельности. |
The implementation Agreement must therefore be seen in this context, and it must have the capacity to adjust itself so as to address creatively the ongoing and contemporary needs of mankind as a whole. |
Поэтому Соглашение об осуществлении должно рассматриваться именно в таком контексте, и оно должно обладать потенциалом самокорректировки, с тем чтобы созидательно удовлетворять текущим и современным потребностям всего человечества в целом. |
It associated itself, in general, with the statement of the Group of 77 and would merely like to add a few observations on some elements of the methodology for the consideration of the Committee on Contributions. |
Он в целом присоединяется к заявлению Группы 77 и хотел бы просто добавить несколько замечаний по различным элементам методики, адресованных Комитету по взносам. |
We cannot claim or delude ourselves that there is one single country on this planet that could consider itself to be immune to the pernicious evils of drugs that endanger mankind as a whole and whose gravity is exacerbated from one year to the next. |
Мы не можем обманывать себя, думая, что на планете есть хотя бы одна страна, которая могла бы считать себя защищенной от губительного бедствия наркотиков, которое угрожает человечеству в целом и опасность которого с каждым годом возрастает. |
While he recognized the need to limit participation in such consultations, he considered that such consultative groups should be established by the Conference itself with clearly defined mandates and that the progress therein should be regularly reported to the Parties as a whole. |
Хотя он признал необходимость ограничения числа участников в таких консультациях, он отметил, что такие консультативные группы должны учреждаться самой Конференцией и обладать четко определенным мандатом и что о прогрессе в их работе следует регулярно сообщать Сторонам в целом. |
Hence the secretariat should address itself to decision makers in the governmental apparatus as well as civil society and public opinion in general. |
доводить свое мнение как до лиц, принимающих решения на уровне государственных органов, так и до гражданского общества и общественного мнения в целом. |
The wording in paragraph 7 of the initial report "provided it lends itself to that purpose" is a statement of a general nature and refers to the legal system of Liechtenstein in general. |
Слова в пункте 7 первоначального доклада "при условии, что они служат достижению этой цели" представляют собой заявление общего характера и относятся к правовой системе Лихтенштейна в целом. |
While the use of a middle year as base may help to reduce biases over the sequence as a whole, it is not practical when the sequence gets longer with the passage of time and the middle year itself is continually shifting forwards. |
Хотя использование медианного года в качестве базы сравнения может содействовать минимизации смещения за всю последовательность лет в целом, практически нецелесообразно при удлинении последовательности с ходом времени постоянно перемещать вперед медианный год. |
More generally, the Committee expresses concern about the independence and impartiality of the State party's judiciary, and notes that the delegation itself conceded that the procedures governing the appointment of judges and in particular members of the Conseil Superieur de la Magistrature were far from satisfactory. |
В целом, Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием независимости и беспристрастности представителей судебной системы государства-участника и отмечает, что, по признанию самой делегации, процедуры, регулирующие назначение судей и в особенности членов Высшего совета магистратуры далеки от совершенства. |
These two subsectors together account for about two-thirds of their combined MVA. The MVA itself accounts for less than 11 per cent of the combined GDP of LDCs compared with nearly 23 per cent in developing countries as a whole. |
На эти два подсектора приходится примерно две трети их совокупной ДСОП. Сама же ДСОП составляет менее 11% совокупного ВВП НРС по сравнению приблизительно с 23% в целом по развивающимся странам. |
It was generally agreed that the matter might lend itself to further examination in the context of the general work to be undertaken with respect to the removal of legal barriers to the development of electronic commerce in international instruments relating to international trade. |
В целом было признано, что этот вопрос, возможно, потребует дальнейшего изучения в контексте предстоящей общей работы в целях устранения юридических барьеров на пути развития электронной торговли в международных документах, касающихся международной торговли. |
Such a response is totally consistent with the letter and spirit of the Constitutive Act of the African Union, which makes it hardly surprising to see the overwhelming support of Africans and the wider international community in Abuja and Darfur itself. |
Реагирование подобного рода всецело соответствует духу и букве Учредительного акта Африканского союза, в результате чего вряд ли удивительно видеть то, что и в Абудже, и в самом Дарфуре оно пользуется поддержкой подавляющего большинства как африканцев, так и международного сообщества в целом. |
The UNOSOM operation in Somalia might have been more successful if it had been able to portray itself in a better light within Somalia and to the world at large. |
Операция Организации Объединенных Наций в Сомали могла бы завершиться более успешно, если бы удалось представить ее в более выгодном свете как внутри самой Сомали, так и всему миру в целом. |
Even in the case of the Second and Third Committees and the General Assembly itself, the replies received seemed to express the views of groups of delegations rather than of the organs as a whole, so that they were somewhat contradictory. |
Даже в том, что касается Второго комитета, Третьего комитета и самой Генеральной Ассамблеи, полученные ответы, как представляется, отражают мнения группы делегаций, а не органов в целом, так что они в определенной степени являются противоречивыми. |
The professionalization of the internal system of justice would ensure greater efficiency, not only of the system of justice itself, but the Organization's overall activity. |
Придание внутренней системе правосудия профессионального характера обеспечит повышение ее эффективности не только применительно к самой системе отправления правосудия, но и к деятельности Организации в целом. |
After consideration of the various views expressed, it was generally felt that, although the explanations of the purpose of the legislative recommendation might be usefully reflected in the accompanying notes, the legislative recommendation itself should be substantially redrafted. |
После рассмотрения различных высказанных мне-ний было в целом сочтено, что, хотя разъяснения отно-сительно цели этой законодательной рекомендации могут быть с пользой отражены в сопроводительных комментариях, саму законодательную рекомендацию следует существенно переработать. |
The work undertaken in the office of the Executive Secretary and in ICA, as well as that of AS and IS, including secretariat-wide operating costs, does not generally lend itself to a differentiation along Convention and Protocol lines by activities. |
Работа, проводимая канцелярией Исполнительного секретаря и программой МВОК, а также АС и ИС, включая оперативные расходы по секретариату в целом, как правило, не поддается дифференциации между деятельностью по Конвенции и по Протоколу. |
For this purpose it matters little whether we use the language of article 19 or that of the Court itself when it referred to an obligation held towards the international community as a whole. |
Для этой цели не имеет значение, используем ли мы формулировку статьи 19 или формулировку самого Суда, когда он ссылается на обязательство по отношению к международному сообществу в целом. |
In connection with the commune elections, the NEC largely failed to avail itself of the considerable powers granted to it through the Law on Election of Commune Councils. |
Что касается общинных выборов, то НИК в целом не смог воспользоваться теми значительными полномочиями, которыми он наделен в соответствии с Законом о выборах в советы общин. |
Since justice was the underlying principle for all its political choices, the Sudan considered that society as a whole could not pride itself on enjoying all its rights if women and girls could not exercise theirs. |
Поскольку основным принципом, на котором зиждется политический выбор Судана, является справедливость, то эта страна полагает, что общество в целом не может похвалиться наличием всей совокупности прав до тех пор, пока своих прав не могут осуществлять женщины и девочки. |
The Albanian Government believes that the sovereignty and territorial integrity of Macedonia should be preserved in the interest not only of the stability of Macedonia itself, but also of the stability of the entire region. |
Албанское правительство считает, что суверенитет и территориальную целостность Македонии следует сохранить в интересах обеспечения стабильности не только самой Македонии, но и региона в целом. |