The general feeling expressed to the Special Rapporteur by the Sudanese press and the Human Rights and Public Duties Committee of the National Assembly was that the NPC should limit itself to granting licences to the press, but should not have competence to suspend newspapers. |
В беседах со Специальным докладчиком работники суданской печати и представители Комитета по правам человека и общественным обязанностям национальной ассамблеи в целом высказывались в том плане, что НСП должен ограничиваться предоставлением лицензий органам печати и не должен иметь права на приостановление деятельности газет. |
For the above reasons and with a view to facilitating the prompt conclusion of the work, the Government confines itself to reiterating some specific comments on the most important topics covered in the draft articles, omitting a detailed commentary on the draft as a whole. |
В силу вышеупомянутых причин правительство Испании, стремясь содействовать быстрому завершению работы, ограничивается повторением некоторых конкретных замечаний по наиболее важным вопросам, охватываемым проектами статей, отказавшись от чрезмерно подробных комментариев по проектам статей в целом. |
The current situation in Somalia poses so many risks for Somalia itself and for the whole of the subregion that it obliges the international community and the Security Council to act. |
Нынешнее положение в Сомали порождает столько угроз как для самой Сомали, так и для субрегиона в целом, что международное сообщество и Совет Безопасности просто обязаны действовать. |
Through the Declaration, the Council established itself as the main global forum for mobilizing the support of the United Nations system and the international community at large for the Initiative and the newly created African Union. |
В Декларации Совет взял на себя роль основного глобального форума для мобилизации поддержки системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом для этой инициативы и недавно созданного Африканского союза. |
The reform of the security sector in the Democratic Republic of the Congo is crucial to the unity of the country and the stability of the Congo itself and the Great Lakes region as a whole. |
Реформа сектора безопасности в Демократической Республике Конго имеет исключительную важность для обеспечения единства страны и стабильности самого Конго и района Великих озер в целом. |
These conclusions met with general approval both in the Sixth Committee and in the Commission itself, and they were not called into question during consideration of the second and third reports. |
Эти выводы были одобрены в целом как в Шестом комитете, так и в самой Комиссии международного права, и они не оспаривались при рассмотрении второго и третьего докладов. |
If the judiciary itself is corrupt, the problem is compounded and the public at large is left without the rule of law; |
Если коррупцией заражена сама судебная система, проблема осложняется, и обществу в целом вряд ли можно надеяться на соблюдение законности; |
We hope that Africa will thus be able to free itself from the vestiges of the past and enter a new era of freedom, economic development and security for its people and for the world at large. |
Мы надеемся, что таким образом Африка сможет освободиться от наследия прошлого и откроет новую эру свободы, экономического развития и безопасности для своего народа и для мира в целом. |
The UNDP approach was to employ consultants either as change process facilitators or for specific change project exercises, retaining ownership and control of the change process within UNDP itself. |
Подход ПРООН состоял в использовании консультантов либо для содействия процессу изменений в целом, либо для выполнения конкретных задач в рамках процесса изменений, при сохранении в руках ПРООН всего этого процесса и контроля за ним. |
The Commission further agreed that it should not restrict itself to traditional topics, but could also consider those that reflect new developments in international law and pressing concerns of the international community as a whole. |
Рабочая группа согласилась далее, что Комиссия не должна ограничиваться традиционными темами, но могла бы также рассмотреть те темы, которые отражают новые изменения в области международного права и насущные интересы международного сообщества в целом. |
The debt service ratio for those countries has generally remained below the 20 per cent threshold that warns of debt servicing difficulty, but that has often been the result of important accumulation of arrears, which has itself developed into a problem in some cases. |
Коэффициент обслуживания задолженности по этим странам в целом оставался на уровне ниже 20-процентного порогового показателя, превышение которого сигнализирует о трудностях в обслуживании задолженности, однако зачастую это обусловлено значительным накоплением просроченных обязательств, что само по себе превратилось в проблему в некоторых странах. |
But they are also keenly aware that they need the material and moral support of States, of the United Nations and of the international community as a whole for the successful achievement of the objectives underlying the establishment of the Tribunal itself. |
Но они также четко знают, что им нужна материальная и моральная поддержка государств, Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом для успешного достижения целей, во имя которых и создавался Трибунал. |
As the Coordinator, I am convinced that an affirmative decision by the Conference in relation to the expansion of its membership would give a positive political signal within the Conference itself, but also to all the candidate States and the international community in general. |
Как Координатор, я убежден в том, что положительное решение Конференции в отношении расширения ее состава имело бы важное политическое значение в рамках самой Конференции, а также для всех государств-кандидатов и для международного сообщества в целом. |
Starting with the Children's Forum, young people figured prominently in the Special Session and their involvement lent credibility to the gathering itself, and increased public interest in children's rights in general. |
Начиная с «Детского форума» молодые люди были широко представлены на специальной сессии, и их участие в ее работе укрепило доверие к самому этому форуму, а также повысило интерес общественности к вопросу о правах детей в целом. |
Each session of the United Nations General Assembly is a milestone in the evolution of the United Nations itself and the development of the system of international politics as a whole. |
Каждая сессия Генеральной Ассамблеи ООН являет собой этапное событие для развития ООН и системы международных отношений в целом. |
Further, the exclusion of incidents from the Bulletin can impact the Mission's reputation with respect to human rights, and ultimately the reputation of the Mission itself. |
Кроме того, невключение информации об инцидентах в Бюллетень может негативно сказаться на репутации Миссии в отношении прав человека и в конечном итоге на репутации Миссии в целом. |
The United Nations system as a whole, and the Council in particular, should therefore further develop the instruments available to enhance the rule of law and to avail itself of existing institutions to that end. |
Поэтому система Организации Объединенных Наций в целом и Совет в частности должны и дальше развивать имеющиеся инструменты для усиления верховенства права и использовать в этих целях имеющиеся институты. |
On the whole, the initiative, though critical in the short to medium term is not adequate in itself to address the structural constraints that impede the process of a sustainable rights-based development process in the concerned countries. |
В общем и целом эта инициатива, хотя и имеет чрезвычайно важное значение в краткосрочной и среднесрочной перспективе, сама по себе недостаточна для устранения структурных ограничений, которые препятствуют процессу устойчивого развития на основе прав в соответствующих странах. |
At a time when the relevance of the Council - and thus of the Organization as a whole - is openly questioned by many critics, the Council would do itself a disservice by automatically or indefinitely renewing the provisions of resolution 1422. |
В то время, когда значимость Совета, а, следовательно, и Организации в целом, открыто подвергается сомнению многим критиками, Совет нанес бы себе урон автоматическим продлением или продлением на неопределенный срок действия положений резолюции 1422. |
The development of defensive driving - anticipating danger, making allowance for other road users - which goes hand in hand with rational fuel consumption, will have a positive impact both on society and on the road transport sector itself . |
Развитие навыков активной безопасности при вождении - предвидеть опасность и принимать во внимание присутствие других участников дорожного движения, - которое непосредственно связано с рациональным расходом топлива, окажет позитивное влияние как на общество в целом, так и непосредственно на сектор автомобильного транспорта . |
The spectrum of the United Nations internal justice system as a whole has considerably changed with the introduction of the new system of administration of justice, the implementation of which is itself still in its initial phase. |
Охват системы внутреннего правосудия Организации Объединенных Наций в целом значительно изменился с введением новой системы отправления правосудия, которая находится на начальном этапе осуществления. |
Common to many submissions was the view that enhanced flexibility in meeting mitigation targets ought not to be a goal in itself but rather a tool to achieve the broader goal of enhanced overall ambition in mitigation. |
Во многих представлениях было высказано мнение о том, что повышение гибкости в вопросах выбора способа выполнения целевых показателей в области предотвращения изменения климата должно быть не самоцелью, а скорее инструментом достижения более глобальной задачи активизации в целом всей деятельности по предотвращению изменения климата. |
Those included the company itself (which would encompass protection of the assets and the interests of shareholders and other relevant parties), the creditors as a whole or shareholders. |
К их числу относятся сама компания (что предполагает защиту активов и интересов акционеров и других соответствующих сторон), кредиторы в целом или акционеры. |
The Assembly has taken a powerful and significant decision that undoubtedly speaks to the hopes of millions of men and women that the General Assembly, and the United Nations as a whole, can show itself to be an uncompromising defender of human rights. |
Ассамблея приняла твердое и важное решение, которое, несомненно, отвечает надеждам миллионов людей на то, что Генеральная Ассамблея и Организация Объединенных Наций в целом могут проявлять себя в качестве бескомпромиссных защитников прав человека. |
Overall, the breadth of the tasks that any individual special political mission must carry out creates the requirement for a wide range of specialized expertise, either within the mission itself or through a backstopping arrangement with a provider outside the mission. |
В целом широта задач, которые обязана выполнять любая отдельно взятая специальная политическая миссия, обусловливает необходимость задействования широкого круга специалистов, либо входящих в состав самой миссии, либо привлекаемых на основе договоренности о поддержке, заключаемой с соответствующей внешней структурой. |