Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Целом

Примеры в контексте "Itself - Целом"

Примеры: Itself - Целом
In anticipation of the Brcko arbitration decision in mid-February, tensions ran high both in the city itself and in the region generally. В середине февраля в ожидании арбитражного решения по Брчко напряженность как в городе, так и в регионе в целом резко возросла.
The concerns of Mr. Rawlings regarding peace in the region are a poor disguise of his relentless animosity towards Morocco, such animosity being itself a remnant of a largely outdated ideology today. Забота г-на Ролингса об установлении мира в регионе плохо скрывает его неизменно враждебное отношение к Марокко, которое само по себе является пережитком идеологии, ныне в целом утратившей свою актуальность.
This, in itself, though exciting, is not enough, since it follows that if physically disabled people can reach these levels of athletic greatness, it becomes apparent that they should not be discriminated against in the job market or in society in general. Эта деятельность увлекательна и сама по себе, но это еще не все, поскольку она свидетельствует, что если люди с физическими недостатками способны добиться столь высоких спортивных результатов, то совершенно очевидно, что они не должны подвергаться дискриминации на рынке труда или в обществе в целом.
Interpol General Secretariat, in looking at the broad picture of terrorism and related crimes, recognizes the basic fact that terrorism itself is a crime, not a political statement. Генеральный секретариат Интерпола при рассмотрении в целом вопроса о терроризме и связанных с ним преступлений признает основополагающий факт, что терроризм сам по себе является преступлением, а не политическим заявлением.
Yet the rhetoric itself is important and the Special Rapporteur left the country wanting to believe that within the Government, as a whole, there was a preference for respect for human dignity. Общие рассуждения, несомненно, важны сами по себе, и Специальный докладчик уезжал из страны, желая верить, что в правительстве в целом существует мнение о необходимости уважения человеческого достоинства.
Generally speaking, Senegal would support any initiative aimed at assisting countries affected by mines and the explosive remnants of war, as it had itself suffered from that problem, in particular in the south of the country since the 1980s. В целом Сенегал готов присоединиться к любой инициативе, направленной на оказание помощи странам, затронутым проблемой мин и взрывоопасных пережитков войны, к числу которых с 80х годов относится и он сам, особенно его южная часть.
This would require careful review of the effect not only on the particular building itself but also on the harmony of the complex as a whole. Это потребует тщательного изучения всех возможных последствий не только для самого здания, но и для всего комплекса в целом в плане сохранения его гармонии.
In September 1999, the Committees published their reports, which concluded that "the available data did not, in general, raise concerns regarding the health effects of CS spray itself". В сентябре 1999 года комитеты опубликовали свои доклады с выводом, что "имеющиеся данные в целом не вызывают озабоченности в связи с возможными последствиями для здоровья в результате использования газа Си-Эс".
The broader international community too must support peacekeeping forces to ensure their credibility and indeed the credibility of the United Nations itself. Международное сообщество в целом также должно обеспечить их авторитет и, по сути, авторитет самой Организации Объединенных Наций.
It would, however, align itself with the consensus on the resolution as a whole in order to demonstrate its determination to combat the unacceptable practice of enforced disappearance. Тем не менее, она присоединится к консенсусу по резолюции в целом, с тем чтобы продемонстрировать свою решимость бороться с недопустимой практикой насильственных исчезновений.
This applies not only to the international community as a whole but is equally valid for the great majority of nations represented here, among which is Brazil itself. Это касается не только международного сообщества в целом, но в равной степени и подавляющего большинства стран, представленных здесь, включая саму Бразилию.
The Working Group was generally in agreement with the importance of ensuring that the formulation of the draft model provision promoted transparency and did not lend itself to abuse by the contracting authority. Рабочая группа в целом согласилась с тем, что важно обеспечить чтобы формулировка проекта типового положения способствовала прозрачности и не создавала возможностей для злоупотреблений со стороны организации - заказчика.
The absence of reports in itself, however, is not very meaningful, as there is a total lack of governmental oversight of Sierra Leonean airspace, due to insufficient infrastructure at the country's airports and in the subregion in general. Отсутствие таких сообщений само по себе, однако, мало что значит, поскольку правительство не осуществляет никакого наблюдения за воздушным пространством Сьерра-Леоне из-за нехватки необходимой инфраструктуры в аэропортах страны и в этом субрегионе в целом.
These abominable acts were an assault not only on the United States, but also on the international community as a whole - indeed on human dignity itself. Эти ужасные акты были направлены не только против Соединенных Штатов, но и международного сообщества в целом и более того, против самого человеческого достоинства.
The United Nations as a whole derives its mandate to work with civil society from the Charter itself and its opening words "We, the peoples...". Организация Объединенных Наций в целом в своей работе с гражданским обществом исходит из положений самого Устава и его первых слов: "Мы - народы...".
Basing itself on Switzerland's dominant doctrine, it considered that quotas were a means of attempting to influence results and, as such, were not generally inconsistent with the Federal Constitution. Сообразуясь с доминирующей в Швейцарии доктриной, он счел, что квоты представляют собой инструмент воздействия на результаты и что как таковые они в целом не противоречат Федеральной конституции.
The Committee might wish to limit itself to those two suggestions made already, leaving it to draft the position of the Committee as a whole on the finished documents. Комитет может пожелать ограничиться этими двумя уже полученными предложениями, подготавливая позицию Комитета в целом на основе законченных документов.
3.1 Counsel claims that both the AMC examination system for overseas doctors as a whole and the quota itself are unlawful and constitute racial discrimination. 3.1 Адвокат утверждает, что как система экзаменов АМС в целом для врачей, обучавшихся за границей, так и сама система квот являются незаконными и представляют собой проявление расовой дискриминации.
Overall, the review should be designed to strengthen the Organization and to address how ICAO can best position itself to deal with its current shorter- and longer-term financial and human resources challenges. В целом обзор должен быть призван содействовать укреплению Организации и рассматривать возможности наиболее оптимального позиционирования ИКАО для решения ее нынешних краткосрочных и долгосрочных задач, связанных с финансовыми и людскими ресурсами.
The fourth involved all the States Parties to the Treaty, which were parties to the most important multilateral legal instrument on disarmament, the Treaty itself. Четвертый уровень касается всех государств - участников ДНЯО в целом и лежит в основе важнейших многосторонних юридических документов о разоружении, как и самого Договора.
Opinions were divided, but on the whole most delegations preferred to keep the current situation, while acknowledging that the texts of the Agreement itself, Annex 2, and more probably Annexes 3 and 4 would also be useful on board. Мнения участников разделились, однако в целом большинство делегаций высказали предпочтение в пользу существующей ситуации, признав при этом, что на борту было бы полезным иметь также тексты самого соглашения, приложения 2 и, по всей видимости, приложений 3 и 4.
The political and financial support of the Nordic countries for multilateralism in general and for the United Nations itself in particular is well known and remains strong. Хорошо известна и по-прежнему сильна политическая и финансовая поддержка странами Северной Европы принципа многосторонности в целом и самой Организации Объединенных Наций в частности.
In general, the Advisory Committee should not limit itself to taking note of problems, but should provide a list of all its observations and recommendations, with the relevant financial implications. В целом Консультативный комитет не должен ограничиваться учетом проблем, а ему следовало бы подготовить перечень всех своих замечаний и рекомендаций с указанием соответствующих финансовых последствий.
While the efforts to introduce new technology should be supported, the process must not become an end in itself: it must be monitored in terms of its effectiveness and real returns. В целом поддерживая усилия по внедрению новых технологий, его делегация считает, что этот процесс не должен превращаться в самоцель и что его необходимо контролировать на основе критериев повышения эффективности и реальной отдачи.
It generally welcomed the draft guidelines adopted on first reading, but the Commission should not allow itself to be trapped in a lengthy "definitional exercise". Его делегация в целом с удовлетворением восприняла проект основных положений, принятый в первом чтении, однако Комиссия не должна допустить втягивания ее в затяжную процедуру "формулирования определений".