Defending the interests of the labour movement as a whole, the RSM will develop and strengthen independent and grass-roots trade union movements, focusing itself on a decisive struggle for democratic and anti-capitalist demands. |
Отстаивая интересы рабочего движения в целом, РСД будет развивать и укреплять возникающее снизу и независимое от работодателей профсоюзное движение, ориентируя его на решительную борьбу за демократические и антикапиталистические требования». |
This focus understood the institution as an isolated entity with no relation to society in general, believing that it was possible to de-alienate the social relations of the hospital by limiting research to the institutional territory itself. |
Эта школа понимала учреждение как изолированную сущность, вне каких-либо связей с обществом в целом, полагая, что можно разотчуждить [de-alienate] общественные отношения внутри больницы, ограничив исследование институциональной территорией самой по себе. |
Given that hedonic adaptation generally demonstrates that a person's long-term happiness is not significantly affected by otherwise impacting events, positive psychology has concerned itself with the discovery of things that can lead to lasting changes in happiness levels. |
Учитывая то, что гедонистическая адаптация в целом демонстрирует, что существенно на долгосрочное счастье человека события не влияют, позитивная психология озаботилась открытием вещей, которые могут привести к существенным изменениям в уровнях счастья. |
The exchange of information was considered valuable in itself because of the insight it provided into other sectors, which were in fact the main determinants of broad forest sector trends. |
Уже сам по себе обмен информацией имеет особую ценность, поскольку он позволяет получить представление о положении в других секторах, от которого в целом и зависят общие тенденции развития лесного сектора. |
Each one of these deprivations exacerbates the others to form a vicious circle of abject poverty, which is compounded by a strong tendency for poverty to perpetuate itself, thus forming an infernal mill that prevents people from exercising any of their human rights. |
Каждое из этих лишений негативно влияет на другие аспекты, тем самым образуя своего рода порочный круг нищеты, усугубляемый стойкой тенденцией к постоянному повторению, в результате чего образуются "адские шестерни", лишающие людей возможности эффективно осуществлять все их права человека в целом. |
The Council will, therefore, do justice to itself and indeed to the international community by focusing on its Charter obligations and fulfilling them completely and without selectivity or discrimination. |
Поэтому Совет сможет укрепить свой авторитет, а также авторитет международного сообщества в целом, если сосредоточит свое внимание на своих уставных обязательствах и на их полном выполнении без какой-либо избирательности и дискриминации. |
A State which formulated a reservation recognized that the treaty had, generally speaking, a certain force; but it wished to vary, restrict or extend one or several provisions of the treaty insofar as the reserving State itself was concerned. |
Государство, формулирующее оговорку, признает, что договор в целом имеет конкретные последствия, но оно желает изменить, ограничить или расширить действие одного или нескольких его положений применительно к себе самому. |
In 2003, the Centre adopted an agreement to create the first master's degree in hearing and speech rehabilitation with the aim of producing a supply of specialist therapists for Syria and for the Centre itself (). |
В 2003 году Центр заключил соглашение о введении степени магистра по восстановлению слуха и речи в целях подготовки кадров терапевтов-специалистов для Сирии в целом и самого Центра в частности (). |
Direction for the development, chosen by the Eastern-Siberian Inland Navigation Company as the most perspective, has a good effect on the company itself and on the region as a whole. |
Туристическое направление, выбранное Восточно-Сибирским речным пароходством как наиболее перспективное, даёт положительный эффект как для самого предприятия, так и для региона в целом. |
'Big Ben' is the name of the bell, rather than the clock itself, but most people associate the name with the clock, which is officially known as the 'Great Westminster Clock'. |
Изначально «Биг-Бен» являлось названием самого большого из шести колоколов, однако часто это название по ошибке относят и к часам, и к самой часовой башне в целом. |
With regard to the reports of the Secretary-General and the Advisory Committee on the financial performance of UNPF for the period to 31 December 1995, the European Union found itself in general agreement. |
Что касается докладов Генерального секретаря и Консультативного комитета по вопросу об исполнении сметы Миротворческих сил Организации Объединенных Наций за период до 31 декабря 1995 года, то Европейский союз в целом с ними согласен. |
Despite the bleak forecasts the world economy had been able to extricate itself - although the countries affected directly by the crisis had, indeed, suffered considerably - and, as from 1999, growth had picked up. |
Прогнозы тогда были неутешительными, но, хотя страны, непосредственно затронутые кризисом, пострадали значительно, мировая экономика в целом сумела выправиться, и начиная с 1999 года возобновился экономический рост. |
That being said, it was obvious that there were still dramatic variations between regions, and the question was whether the current relatively robust growth in the developing countries as a whole would translate itself into a widespread improvement of living conditions and especially into poverty reduction worldwide. |
При этом между регионами сохраняются колоссальные различия, и вопрос заключается в том, чтобы определить, обеспечат ли темпы экономического роста в развивающихся странах в целом, которые являются относительно высокими, общее повышение уровня жизни, в частности снижение масштабов нищеты во всем мире. |
The opportunity that ACC offers for the executive heads of the system to get together twice a year to reflect on strategic directions and challenges facing the system as a whole also has clear worth in itself. |
Предоставляемая АКК административным руководителям системы возможность собираться дважды в год, чтобы осмыслить стратегические направления деятельности и проблемы, стоящие перед системой в целом, несомненно, сама по себе является положительным фактором. |
However, I think it desirable to make clear that the Committee has not condemned the practice of "faceless justice" in itself, and in all circumstances. |
Присоединяясь к соображениям, сформулированным Комитетом по данному делу, я тем не менее считаю целесообразным уточнить, что Комитет не осудил в целом практику "анонимных судов". |
Is it possible somebody could come to my client's office take a look at the receptionist and form a quick conclusion not only about her, but about the company itself? |
Возможно ли, что кто-либо, придя в офис моей клиентки и взглянув на секретаршу, составит представление не только о ней, но и о компании в целом? |
Faced with this situation, the government, through the Strategic Framework for Combating Poverty, has set itself the objective of reducing people's poverty overall, and reducing poverty among women in particular. |
Учитывая эти обстоятельства, правительство поставило перед собой конкретную цель добиться в рамках осуществления программы СРББ снижения уровня нищеты населения в целом и среди женщин в частности. |
This one delegation, however, has been unwilling to do this and consciously has decided to put at risk, for petty gains, not just the improved atmosphere we've gained this year but the very work of the Conference itself. |
И годами одной из сильных сторон КР является готовность государств-членов в общем и целом оставлять за порогом двусторонние политические разногласия и усаживаться за работу над важными проблемами контроля над вооружениями и нераспространения. |
The leadership of the United Nations Mission in Kosovo should realize the unquestioned legitimacy of the demarcation process, and of the border itself, and that the process has the support of the Security Council. |
Руководство Миссии Организации Объединенных Наций в Косово должно осознать, что легитимность процесса демаркации и самой границы в целом не только никем не ставится под сомнение, но имеет поддержку Совета Безопасности. |
In the spectacle, one part of the world represents itself to the world, and is superior to it. |
В спектакле одна, крошечная часть мира хочет выдать себя за весь мир в целом, она даже считает себя лучше и полноценнее этого мира. |
We maintain that our convergence towards the standards of NATO and the European Union today and our full-fledged membership tomorrow will benefit the countries of our region, just as it will benefit Europe itself and overall peace and security. |
Мы считаем, что наше нынешнее постепенное выполнение требований НАТО и Европейского союза и наше будущее участие в качестве полноправных членов этих организаций будет служить интересам всех стран региона, самой Европы, а также мира и безопасности в целом. |
Effective involvement of non-members of the Security Council requires the membership to organize itself to facilitate the interaction with the Security Council. |
Для обеспечения эффективного участия в работе Совета Безопасности стран, не являющихся его членами, необходимо принятие членским составом Организации в целом усилий, способствующих укреплению взаимодействия с Советом Безопасности. |
Developing countries in general and LDCs in particular, would glean the greatest possible benefit from the WSIS if they are able to express their interest during the preparatory phase and take an active part in the conclusions and recommendations of the Summit itself. |
Развивающиеся страны в целом и НРС в частности извлекут из проведения Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества максимально возможную выгоду, если смогут проявить заинтересованность на подготовительном этапе и принять активное участие в подготовке выводов и рекомендаций на самой Встрече на высшем уровне. |
And as one knowledgeable observer of the region noted recently, the first critical step towards this is for the TPLF to stop this futile act of duplicity; to stop lying to itself, to its own people and to the international community at large. |
Как отметил недавно один авторитетный наблюдатель за положением в регионе, необходимо, чтобы в качестве первого критически важного шага на пути к этому НФОТ отказался от бессмысленного лицемерия и прекратил лгать самому себе, своему народу и международному сообществу в целом. |
My aim is to put this Governing Council in context, in terms of the world at large and of what has been happening within UNEP itself. |
Моя цель состоит в том, чтобы эта сессия Совета управляющих рассматривалась в контексте того, что происходит в мире в целом, и того, что происходит в самой ЮНЕП. |