Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Целом

Примеры в контексте "Itself - Целом"

Примеры: Itself - Целом
In general, the structure of Jordanian society itself serves to inhibit the spread of acquired immunodeficiency syndrome (AIDS). В целом, сама структура иорданского общества препятствует распространению синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИДа).
The other items before the second regular session will also be dealt with directly by the Board itself as a whole. Другие пункты повестки дня второй очередной сессии в целом также будут рассматриваться непосредственно Советом.
In general, the staff-at-large perceived itself as having been inadequately involved in such an important process, both by Management and SRs. В целом, рядовые сотрудники считают, что как администрация, так и ПП недостаточно активно вовлекали их в столь важный процесс.
Meanwhile, China's so-called "export-oriented growth policy" itself may not be wrong for a developing country, because international trade in general creates more jobs and brings more income. В то же время, китайская так называемая «политика экспортно-ориентированного экономического роста», возможно, не является ошибочной для страны с развивающейся экономикой, т.к. внешняя торговля, в целом, создает больше рабочих мест и обеспечивает получение большего дохода.
We must consider that those attacks against humanitarian aid workers are attacks against humanity itself. Мы должны признать, что покушения против гуманитарных работников являются атаками на всё человечество в целом.
Senegal stressed that while Haiti had to rely on itself, it also relied on active solidarity of other countries and international community as a whole. Сенегал подчеркнул, что, хотя Гаити приходится опираться на собственные силы, она опирается также на активную солидарность других стран и международного сообщества в целом.
UNHCR had broadly accepted all of the Board's conclusions and recommendations and had itself identified and recognized many of the weaknesses. УВКБ в целом приняло все выводы и рекомендации Комиссии и само выявило и признало многие свои недостатки.
The Civil Service Regulations of 2007 are founded on a number of principles, including the right to employment itself, justice, impartiality and equal opportunity. Положение о гражданской службе 2007 года основано на целом ряде принципов, включая право на собственно занятость, справедливость, беспристрастность и равные возможности.
As understood by the international community, promoting and guaranteeing the rule of law in a country dramatically promotes the development, as a whole, of the country itself. Для международного сообщества очевидно, что укрепление и обеспечение верховенства права на национальном уровне существенным образом способствуют развитию страны в целом.
As for the compendium itself, work continues on some issues, while the whole document is being examined for the deletion of proliferation-sensitive information. Что касается самого компендиума, то продолжается работа над рядом вопросов, а документ в целом изучается на предмет исключения из него чувствительной в плане распространения информации.
On appeal, the court held that it was not precluded from satisfying itself that the interests of foreign creditors in general were sufficiently protected before remitting property to the foreign jurisdiction. Суд, рассматривавший апелляцию на это решение, отметил, что, прежде чем передавать имущество под юрисдикцию иностранного суда, он вправе убедиться в том, что интересы всех иностранных кредиторов в целом будут в достаточной степени защищены.
One feature of such policies has been to boost the productive capacity of private companies to make them more competitive in a national economy that has opened itself up to the international markets. Одним из направлений такой политики является укрепление производительного потенциала частных предприятий, чтобы они могли конкурировать с другими предприятиями в национальной экономике, которая в целом открыта для международных рынков.
In general, Mr. Sareva suggested the need for the Conference on Disarmament to review its steps, and whenever necessary, to make necessary adjustments or even amendments to revive itself from its stalemate. В целом, г-н Сарева высказал предположение, что Конференции по разоружению нужно пересмотреть свои шаги и, где это необходимо, внести необходимые коррективы или даже поправки, с тем чтобы выйти из своего тупика.
Collection is monitored by agents of the Ministry of Social Affairs and Labour in the province concerned, as well as by the association itself and society as a whole. За сбором пожертвований следят представители Министерства социальных дел и труда в соответствующей мухафазе, а также само объединение и общество в целом.
Since very high population growth rate has overarching negative implications for all sectors of development in the country, the Royal Government in 1995 declared itself on a "war footing" against continuation of this trend. В связи с тем, что очень высокие темпы роста населения оказывают в целом негативное воздействие на развитие всех секторов в стране, королевское правительство в 1995 году объявило о начале решительной борьбы с этой тенденцией.
It is a well known and undeniable fact in social sciences that prejudices against any religion often manifests itself in general negative attitudes, such as violence, harassment, discrimination and stereotyping in the societies. В социологии хорошо известным и неоспоримым фактом является то, что предубедительное отношение к религии зачастую проявляется в целом в негативных линиях поведения, как, например, в насилии, притеснениях, дискриминации и формировании стереотипных представлений в обществе.
His delegation therefore favoured retaining article 17 bis as drafted and in general associated itself with the comments made by the representative of the Russian Federation and the observer for the International Chamber of Commerce. В этой связи его делегация выступает за сохранение статьи 17 бис без изменений и, в целом, присоединяется к замечаниям представителя Российской Федерации и наблюдателя от Международной торговой палаты.
Given the very limited amount of time available to us at the Meeting itself, States generally proposed an in-depth discussion of a limited number of issues. Поскольку на самом совещании у нас будет весьма мало времени, государства в целом предложили провести углубленную дискуссию по ограниченному числу вопросов.
The number of these points is generally inadequate and the current centreers are not evenly spread throughout the territory of the Czech Republic;country; even the MoE Ministry of the Environment itself does not have a suitable information centreer for the general public. Количество таких пунктов в целом является недостаточны, а имеющиеся в настоящее время центры неравномерно распределены по территории страны; даже в самом МОС нет надлежащего информационного центра, предназначенного для широкой общественности.
The plan focused on four main target groups, namely, individual staff members, organizations and organizational units, the United Nations system as a whole and the College itself. Основное внимание в плане было сосредоточено на четырех основных адресных группах: отдельных сотрудниках, организациях и организационных подразделениях, системе Организации Объединенных Наций в целом и самом Колледже.
A number of members, moreover, felt that human dignity was the foundation of human rights in general, and not a right in itself. Кроме того, ряд членов Комиссии выразили мнение о том, что человеческое достоинство лежит в основе прав человека в целом, а не какого-либо отдельного права.
In Malta itself, the newly established Climate Change Committee was undertaking consultations with various governmental and non-governmental bodies, developing policies and launching a sustained education campaign aimed at the population at large. На Мальте вновь созданный Комитет по вопросам изменения климата проводит консультации с различными правительственными и неправительственными организациями, разрабатывает политику и организует последовательную пропагандистскую кампанию, предназначенную для населения в целом.
While some level of inequality is accepted as necessary for economic efficiency, consistently high or worsening inequality has proven itself damaging to poverty eradication and economic development in general. Хотя определенный уровень неравенства, как считается, необходим для экономической эффективности, его постоянно высокий уровень, как и его усугубление, как известно, отрицательно сказывается на усилиях по искоренению нищеты и экономическом развитии в целом.
It was generally recognized that the system would need to be adapted to new realities and be further strengthened through better coordination, ensuring transparency and basing itself on good cooperation with governments. В целом все согласились с тем, что систему необходимо адаптировать к новым условиям и дополнительно укрепить путем улучшения координации, повышения транспарентности и налаживания хороших партнерских связей с правительствами.
In truth, nobody wanted to vote on the text, because such a vote would have far-reaching and negative consequences not only for the Fifth Committee itself but also for the Organization as a whole. В действительности, никто не хочет голосовать по данному тексту, поскольку такое голосование будет иметь далеко идущие и негативные последствия не только для самого Пятого комитета, но и Организации в целом.