Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Целом

Примеры в контексте "Itself - Целом"

Примеры: Itself - Целом
The Commission declared itself generally in favour of the bill, save for some specific provisions relating to the institutional setting of the new entity. Эта Комиссия высказалась в целом в пользу этого законопроекта, за исключением ряда конкретных положений, относящихся к месту нового органа в институциональной структуре.
He wondered whether the Ministry of Information was running the programme itself and what was meant by "the people of Zimbabwe as a whole". Он интересуется, осуществляется ли данная программа непосредственно министерством информации, а также что означают слова "народ Зимбабве в целом".
In short, the free-trade area must not constitute an end in itself but a means of attaining the more ambitious goal of a zone of shared prosperity. В целом, создание зоны свободных обменов должно являться не самоцелью, а средством достижения более существенной цели создания зоны общего процветания.
These extend beyond the future of UNDP itself and embrace the gamut of the United Nations system, including the specialized agencies. Они выходят за рамки будущего самой ПРООН и касаются системы Организации Объединенных Наций в целом, включая ее специализированные учреждения.
Only then will our Organization as a whole - not just the Secretariat - be able to devote itself to those fundamental tasks. Лишь тогда наша Организация в целом, а не только ее Секретариат, сможет посвятить свои силы решению этих основополагающих задач.
It does not concern itself with the programme as a whole to ensure its consistency with the objectives, avoid duplication of efforts and identify complementarities. Он не занимается рассмотрением программы в целом для того, чтобы обеспечить ее соответствие целям, избежать дублирования в работе и определить те сферы, в которых можно добиться взаимодополняемости.
The Acting Executive Director should be confirmed in his post, a step which would strengthen both the post itself and the Institute. Исполняющего обязанности Директора-исполнителя следует официально назначить на занимаемый им пост, что будет способствовать укреплению авторитета как непосредственно этой должности, так и Института в целом.
There must be no hasty action which could harm the operation both of the Unit itself and of the Organization as a whole. Нам следует избегать поспешных действий, которые могли бы навредить как самой Группе, так и Организации в целом.
If we do nothing, our inability itself will contribute to eroding the credibility of the Council and of the United Nations in general. Если мы будем бездействовать, то наша неспособность действовать будет по-прежнему подрывать престиж Совета и Организации Объединенных Наций в целом.
In general, the strengthened global response, while heartening, is nevertheless being rapidly outpaced by the epidemic itself. В целом, процесс активизации глобальной деятельности, хотя и вызывает чувство удовлетворения, тем не менее по своим темпам быстро отстает от распространяющейся эпидемии.
Although the Committee did not generally concern itself with political details, he wished to address a few misconceptions. Хотя Комитет в целом не интересуется подробностями в политической сфере, он хотел бы внести ясность в некоторые вопросы в связи с их недопониманием.
Generally, however, in transactions called conditional sales the sale itself is not conditional. Вместе с тем в целом при сделках, именуемых "обусловленной куплей-продажей", сама купля-продажа не является обусловленной.
In sum, compulsory and optional declarations relate to limitations authorized by the Convention itself, and thus do not amount to reservations in the legal sense. В целом обязательные и факультативные заявления связаны с ограничениями, разрешаемыми самой Конвенцией, и, таким образом, не представляют собой оговорок в юридическом смысле.
Tampering with the veto may itself create the risk of dissolution for the United Nations as a whole. Попытки что-то изменить в праве вето могут сами по себе создать опасность развала Организации Объединенных Наций в целом.
In addition to being inadequately staffed and funded, the function itself was generally accorded a relatively low priority. Помимо недостаточного кадрового и финансового обеспечения, самой функции обеспечения охраны и безопасности в целом уделялось мало внимания.
In our times, practically every State claims for itself sovereignty over natural resources while denying this right, in whole or in part, to indigenous peoples. Сегодня практически все государства заявляют о своем суверенитете над природными ресурсами, одновременно отказывая коренным народам в таком праве в целом или частично.
Notwithstanding some instances of intimidation in northern Kosovo by groups opposed to Kosovo Serb participation, the campaign and the voting itself were orderly and generally free of violence. Несмотря на имевшие место в северных районах Косово некоторые случаи запугивания со стороны групп, выступающих против участия косовских сербов, кампания и само голосование прошли упорядоченно и в целом без насилия.
This will support the United Nations system as a whole to hold itself accountable for commitments made on gender mainstreaming. Эти меры помогут всей системе Организации Объединенных Наций в целом взять на себя ответственность за выполнение обязательств, принимаемых по линии обеспечения учета гендерных аспектов.
In El Salvador itself, the great majority of people worked in the informal sector and labour law was widely ignored. В заключение г-жа Рейес говорит о том, что подавляющее большинство населения Сальвадора трудится в неформальном секторе и в целом в стране не соблюдается право на труд.
A website characterizes the company itself and indicates how much the company respects itself. Сайт характеризует все предприятие в целом и показывает насколько фирма себя ценит.
Feminist Sonia Johnson, while advocating a broadly separatist policy, points out that feminist separatism risks defining itself by what it separates itself from, i.e. men. Феминистка Соня Джонсон, в целом поддерживая сепаратистскую политику, отмечала, что феминистский сепаратизм несёт в себе опасность самоопределения через то, от чего он себя отделяет, то есть через мужчин.
In most instances the public service found itself being instrumental in the execution of reform policies and a subject itself of the impact which these reforms had on Maltese society as a whole. В большинстве случаев государственная служба оказалась исключительно полезным средством реализации стратегий реформ и сама испытала воздействие, которое эти реформы оказали на мальтийское общество в целом.
The Joint Operation found that activities on election day itself were generally free and open. Работа наблюдателей показала, что выборы в целом были свободными и открытыми.
The Organization as a whole was highly dependent on information technology and was using that technology to reform and transform itself. Организация в целом сильно зависит от информационных технологий и использует их для реформирования и преобразования своей деятельности.
The international community must not falter in helping Afghanistan to defeat the terrorists and their ideologies in Afghanistan itself and the region as a whole. Международное сообщество должно без колебаний оказать помощь Афганистану в деле обеспечения победы над террористами и их идеологией в самом Афганистане и в регионе в целом.