| The Commission declared itself generally in favour of the bill, save for some specific provisions relating to the institutional setting of the new entity. | Эта Комиссия высказалась в целом в пользу этого законопроекта, за исключением ряда конкретных положений, относящихся к месту нового органа в институциональной структуре. |
| He wondered whether the Ministry of Information was running the programme itself and what was meant by "the people of Zimbabwe as a whole". | Он интересуется, осуществляется ли данная программа непосредственно министерством информации, а также что означают слова "народ Зимбабве в целом". |
| In short, the free-trade area must not constitute an end in itself but a means of attaining the more ambitious goal of a zone of shared prosperity. | В целом, создание зоны свободных обменов должно являться не самоцелью, а средством достижения более существенной цели создания зоны общего процветания. |
| These extend beyond the future of UNDP itself and embrace the gamut of the United Nations system, including the specialized agencies. | Они выходят за рамки будущего самой ПРООН и касаются системы Организации Объединенных Наций в целом, включая ее специализированные учреждения. |
| Only then will our Organization as a whole - not just the Secretariat - be able to devote itself to those fundamental tasks. | Лишь тогда наша Организация в целом, а не только ее Секретариат, сможет посвятить свои силы решению этих основополагающих задач. |
| It does not concern itself with the programme as a whole to ensure its consistency with the objectives, avoid duplication of efforts and identify complementarities. | Он не занимается рассмотрением программы в целом для того, чтобы обеспечить ее соответствие целям, избежать дублирования в работе и определить те сферы, в которых можно добиться взаимодополняемости. |
| The Acting Executive Director should be confirmed in his post, a step which would strengthen both the post itself and the Institute. | Исполняющего обязанности Директора-исполнителя следует официально назначить на занимаемый им пост, что будет способствовать укреплению авторитета как непосредственно этой должности, так и Института в целом. |
| There must be no hasty action which could harm the operation both of the Unit itself and of the Organization as a whole. | Нам следует избегать поспешных действий, которые могли бы навредить как самой Группе, так и Организации в целом. |
| If we do nothing, our inability itself will contribute to eroding the credibility of the Council and of the United Nations in general. | Если мы будем бездействовать, то наша неспособность действовать будет по-прежнему подрывать престиж Совета и Организации Объединенных Наций в целом. |
| In general, the strengthened global response, while heartening, is nevertheless being rapidly outpaced by the epidemic itself. | В целом, процесс активизации глобальной деятельности, хотя и вызывает чувство удовлетворения, тем не менее по своим темпам быстро отстает от распространяющейся эпидемии. |
| Although the Committee did not generally concern itself with political details, he wished to address a few misconceptions. | Хотя Комитет в целом не интересуется подробностями в политической сфере, он хотел бы внести ясность в некоторые вопросы в связи с их недопониманием. |
| Generally, however, in transactions called conditional sales the sale itself is not conditional. | Вместе с тем в целом при сделках, именуемых "обусловленной куплей-продажей", сама купля-продажа не является обусловленной. |
| In sum, compulsory and optional declarations relate to limitations authorized by the Convention itself, and thus do not amount to reservations in the legal sense. | В целом обязательные и факультативные заявления связаны с ограничениями, разрешаемыми самой Конвенцией, и, таким образом, не представляют собой оговорок в юридическом смысле. |
| Tampering with the veto may itself create the risk of dissolution for the United Nations as a whole. | Попытки что-то изменить в праве вето могут сами по себе создать опасность развала Организации Объединенных Наций в целом. |
| In addition to being inadequately staffed and funded, the function itself was generally accorded a relatively low priority. | Помимо недостаточного кадрового и финансового обеспечения, самой функции обеспечения охраны и безопасности в целом уделялось мало внимания. |
| In our times, practically every State claims for itself sovereignty over natural resources while denying this right, in whole or in part, to indigenous peoples. | Сегодня практически все государства заявляют о своем суверенитете над природными ресурсами, одновременно отказывая коренным народам в таком праве в целом или частично. |
| Notwithstanding some instances of intimidation in northern Kosovo by groups opposed to Kosovo Serb participation, the campaign and the voting itself were orderly and generally free of violence. | Несмотря на имевшие место в северных районах Косово некоторые случаи запугивания со стороны групп, выступающих против участия косовских сербов, кампания и само голосование прошли упорядоченно и в целом без насилия. |
| This will support the United Nations system as a whole to hold itself accountable for commitments made on gender mainstreaming. | Эти меры помогут всей системе Организации Объединенных Наций в целом взять на себя ответственность за выполнение обязательств, принимаемых по линии обеспечения учета гендерных аспектов. |
| In El Salvador itself, the great majority of people worked in the informal sector and labour law was widely ignored. | В заключение г-жа Рейес говорит о том, что подавляющее большинство населения Сальвадора трудится в неформальном секторе и в целом в стране не соблюдается право на труд. |
| A website characterizes the company itself and indicates how much the company respects itself. | Сайт характеризует все предприятие в целом и показывает насколько фирма себя ценит. |
| Feminist Sonia Johnson, while advocating a broadly separatist policy, points out that feminist separatism risks defining itself by what it separates itself from, i.e. men. | Феминистка Соня Джонсон, в целом поддерживая сепаратистскую политику, отмечала, что феминистский сепаратизм несёт в себе опасность самоопределения через то, от чего он себя отделяет, то есть через мужчин. |
| In most instances the public service found itself being instrumental in the execution of reform policies and a subject itself of the impact which these reforms had on Maltese society as a whole. | В большинстве случаев государственная служба оказалась исключительно полезным средством реализации стратегий реформ и сама испытала воздействие, которое эти реформы оказали на мальтийское общество в целом. |
| The Joint Operation found that activities on election day itself were generally free and open. | Работа наблюдателей показала, что выборы в целом были свободными и открытыми. |
| The Organization as a whole was highly dependent on information technology and was using that technology to reform and transform itself. | Организация в целом сильно зависит от информационных технологий и использует их для реформирования и преобразования своей деятельности. |
| The international community must not falter in helping Afghanistan to defeat the terrorists and their ideologies in Afghanistan itself and the region as a whole. | Международное сообщество должно без колебаний оказать помощь Афганистану в деле обеспечения победы над террористами и их идеологией в самом Афганистане и в регионе в целом. |