Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Целом

Примеры в контексте "Itself - Целом"

Примеры: Itself - Целом
In general, the lack of a record of any other medical examinations and treatment of the prisoner does not in itself imply that they did not take place. В целом отсутствие записи о каких-то других медицинских осмотрах заключенного или курсах лечения само по себе не подразумевает, что их не было.
This is particularly important in a context where alarming levels of violence and corruption challenge not just the institutions of the country itself, but those of the subregion as a whole. Это особенно важно в условиях, когда вызывающий тревогу уровень насилия и коррупции создает угрозу государственным учреждениям не только в самой стране, но и в субрегионе в целом.
Nevertheless, I believe it is appropriate to suggest that ICRE's focus on Dialogue skills for creative collaboration are becoming increasingly essential as society in general moves to new ways of organizing itself to do work: specifically from bureaucracies to collaborative networks. Тем не менее, я считаю уместным предположить, что значение работы МСВЗ по развитию навыков диалога в целях творческого сотрудничества возрастает, так как общество в целом движется к новым путям самоорганизации для выполнения работы - от бюрократии к партнерским сетям.
The planning process as a whole with a large number of interviewers working on a large number of surveys is also an issue in itself. Серьезным вопросом является процесс планирования в целом в случае задействования большого числа счетчиков в большом числе обследований.
On balance, there is little doubt that the distortions and practical difficulties that exemptions pose for recipient countries undermine, to some degree, the development objectives that the aid itself is intended to serve. В целом, не вызывает сомнений тот факт, что диспропорции и практические трудности, возникающие в странах-получателях в процессе отмены льгот, становятся своего рода тормозом на пути к достижению целей в области развития, которым и призвана служить оказываемая помощь.
Egypt believes that such an approach significantly endangers the universality of the comprehensive safeguards regime and undermines efforts to avoid politicizing it in a manner that jeopardizes its validity and value and the feasibility of the NPT itself. Египет полагает, что подобный подход ставит под угрозу универсальный характер режима всеобъемлющих гарантий и негативно сказывается на усилиях, призванных не допустить его политизации, которая может привести к подрыву авторитета, смысла и жизнеспособности ДНЯО в целом.
Doesn't this incident call into question your screening procedures, and, in fact, the entire drone program itself? Господин Президент, а разве это происшествие не ставит под вопрос ваши процедуры проверки и всю программу БПЛА в целом?
It notes that the examination by the Joint Inspection Unit covered certain points which appear to relate to the Court itself rather than solely to the Registry, to which the report was meant to be limited. Он отмечает, что проведенный Объединенной инспекционной группой обзор охватывал отдельные вопросы, которые, как представляется, имеют отношение к Суду в целом, а не исключительно к его Секретариату, анализом деятельности которого предполагалось ограничить доклад.
By 1980, the zoo, like Central Park itself, was dilapidated; in that year, responsibility for its management was assumed by the New York Zoological Society (renamed the Wildlife Conservation Society in 1993). К 1980 году Центральный парк в целом и зоопарк в частности пришли в упадок, и в этот год ответственность за его развитие взяло на себя Нью-Йоркское зоологическое объединение (англ. New York Zoological Society).
As such, the independent expert believes that it is important to publicize widely the content of the Declaration on the Rights of Minorities and her mandate to States, the public at large and within the United Nations itself. В этой связи независимый эксперт считает важным широко популяризировать содержание Декларации о правах меньшинств и ее мандата среди государств и общественности в целом, а также в рамках самой Организации Объединенных Наций.
This in itself is a real threat to security and stability in the Middle East, and to the world as a whole. Это само по себе является реальной угрозой для безопасности и стабильности на Ближнем Востоке и для всего мира в целом.
Thanking delegations for their valuable comments, Malta hoped the UPR mechanism would be beneficial to itself and to the international community in general to help improve the situation of human rights where required. Поблагодарив делегации за их ценные замечания, Мальта выразила надежду на то, что механизм УПО поможет как ей самой, так и международному сообществу в целом улучшить положение в области прав человека там, где это необходимо.
Yet, Mr. Chapman argued that the coal industry as whole should begin taking a more strategic approach to assure itself a place in the energy sector of the future. Вместе с тем г-н Чэпмен заявил, что угледобывающей промышленности в целом следует начать применять более стратегический подход, чтобы обеспечить себе место в энергетике будущего.
In general, it can therefore be assumed that the training level is high, has proved itself in practice and ensures that the driver takes appropriate action in the case of an incident or accident. Поэтому в целом можно исходить из того, что уровень подготовки высок, был продемонстрирован на практике и позволяет водителю принимать соответствующие меры в случае инцидента или аварии.
Accordingly, this factual element cannot, in and of itself, be considered a criterion for defining the general concept of an "official", irrespective of whether it applies to any of the persons included in this category. Соответственно, сама по себе эта деталь не может рассматриваться как критерий, определяющий понятие должностного лица в целом, невзирая на то, что какое-либо из лиц, включенных в эту категорию, может удовлетворять этому условию.
To this end, I introduced a modest reduction in residency ceilings, itself part of a largely agreed package of changes related to property affected by events since 1963, which doubled the amount of property that could be reinstated to Greek Cypriots. С этой целью я предложил незначительно снизить ограничения на проживание, которые сами являются частью в целом согласованного пакета изменений, касающихся собственности, затронутой событиями, происшедшими с 1963 года, в результате чего количество единиц собственности, которую можно было возвратить киприотам-грекам, удвоилось.
Continued opposition by RS politicians to the establishment of a single economic space in BiH has continued to represent an obstacle not only to the development of the Entity itself, but also to BiH as a whole. Тот факт, что политики в РС по-прежнему выступают против создания единого экономического пространства в БиГ, продолжает препятствовать не только развитию самого этого Образования, но и БиГ в целом.
In general Austria can go along with the draft text as it currently stands and avails itself of this opportunity to congratulate the secretariat for its excellent work in the course of and in between the Working Group meetings related to this topic. Австрия в целом может согласиться с проектом текста в его существующем виде и, пользуясь этой возможностью, поздравляет Секретариат за отлично проделанную им работу в ходе и вне рамок совещаний Рабочей группы, посвященных этой теме.
Vulnerable social groups were identified not on the basis of arbitrary criteria, but on the basis of the precise criteria called for in the Constitution itself and generally in anti-discriminatory law, specifically in the 2003 law to prevent and eliminate discrimination. Уязвимые социальные группы определяются не по произвольным критериям, а на основе точных критериев, предусмотренных в Конституции и в целом в законодательстве о борьбе с дискриминацией, в частности в Законе о предупреждении и ликвидации дискриминации, принятом в 2003 году.
The Vatican announced, on July 5, 2008, that it was giving serious consideration to appeals received from various Anglican groups seeking union with itself, observing that "the situation within the Anglican Communion in general has become markedly more complex". 5 июля 2008 года Ватикан объявил, что он серьёзно рассматривает призывы, полученные от различных англиканских групп, стремящихся к союзу с самим ним, отмечая, что «ситуация в рамках англиканского сообщества в целом стала значительно более сложной».
Overall, the third stage of development of the Aristotle University is characterized not only by the establishment of new Faculties, Schools and Departments, but also by many major changes in the structure of the university itself. В целом, третий этап развития Университета имени Аристотеля характеризуется не только созданием новых факультетов, школ и ведомств, но и многими другими крупными изменениями в структуре самого университета.
Generally, however, in transactions called "conditional sales" the sale itself is not conditional (that is, the actual sale agreement is not dependent on the occurrence of some event not related to the sale itself). Вместе с тем в целом при сделках, именуемых "обусловленной куплей-продажей", сама купля-продажа не является обусловленной (т.е. фактическое соглашение купли-продажи не зависит от наступления какого-либо события, не связанного с самой куплей-продажей).
In general, despite many efforts on the part of the State to enable civil society to organize itself better, its contribution in terms of capacity-building and financial resources is relatively modest. В целом, несмотря на многочисленные усилия, прилагаемые государством для обеспечения лучшей организации гражданского общества, его вклад в плане укрепления потенциала и выделения финансовых средств представляется сравнительно скромным.
In recent years, civil society has organized itself to promote a policy change that would take the rights of indigenous forest peoples into account, achieve a community resource management system and a comprehensive and more democratic and egalitarian approach. В последние годы гражданское общество создает организации, выступающие за изменение государственной политики с целью учета прав лесных коренных народов, создания системы общинного управления ресурсами и в целом за построение более демократичного и эгалитарного общества.
While this is one form of consultation, it often exists without significant awareness among the public and cannot be viewed as an adequate strategy in itself to involve youth, or civil society as a whole; Youth engagement continues to be fragmented and sporadic at best. Хотя это служит одной из форм проведения консультаций, часто общественность не осведомлена о ней в достаточной мере и ее нельзя рассматривать в качестве самостоятельной адекватной стратегии привлечения молодежи или гражданского общества в целом; участие молодежи продолжает носить в лучшем случае фрагментарный и спорадический характер.