A concern was expressed as to whether establishing a neutral registry fell within the mandate of the Working Group or of UNCITRAL itself. |
Были высказаны сомнения относительно того, входит ли создание нейтрального реестра в полномочия Рабочей группы и ЮНСИТРАЛ в целом. |
His own country wished to see Guinea-Bissau on the path to development and emerging from the crisis in which it found itself. |
Г-н Соу говорит, что его делегация отдает должное приверженности Председателя и ее страны делу обеспечения стабильности, прогресса и развития в Африке в целом и в Гвинее-Бисау в частности. |
Any activities not intended by game design which affect the economy, the client, player characters or the world itself have a tremendous negative impact on the potential enjoyment for all players. |
Любые действия, не предусмотренные замыслом игры и влияющие на экономику, персонажей, программный код или мир в целом, крайне негативно сказываются на игровом опыте пользователей. |
That agreement not only contains benchmarks that should lead to self-determination for Sudan's South; it also spells out a democratization process in Sudan itself. |
Соглашение не только наметило основные вехи, которые должны привести к самоопределению Южного Судана, но также и обстоятельное описание этапов процесса демократизации самого Судана в целом. |
Something big is going on in war today, and maybe even the history of humanity itself. |
В ведении боевых действий, как и в жизни человечества в целом, идут огромные перемены. |
However, these distortions have a cost which is paid by the gas industry itself and society at large. |
Однако за эти недостатки расплачивается сама газовая промышленность и общество в целом, что отнюдь не является правильным решением. |
Indeed, the Organization as a whole must have the courage to admit errors and take appropriate action where necessary and it must defend itself robustly against false allegations. |
Кроме того, Организация в целом должна иметь мужество признавать ошибки, принимать, когда это необходимо, меры по их исправлению и решительно защищать себя при выдвижении против нее ложных обвинений. |
The Georgian delegation had indicated that the revision of the primary school textbooks was in itself a significant step for Georgia. |
Делегация Грузии сообщила, что пересмотр содержания учебников для начальной школы сам по себе является важным шагом для Грузии. Однако было бы полезно знать сроки, установленные для принятия дальнейших мер по реформе системы образования в целом. |
And this single wheel has no freedom of movement in and of itself, but it continues with the motion of all the other wheels in a certain direction for the machine to perform its general purpose. |
Мы оцениваем степень того ущерба, который он наносит обществу в целом, а не меру личного зла его самого. |
The first relates to the Treaty itself: The Treaty of Taltelolco is, in many ways, emblematic of the international order that Brazil and the Latin American countries in general would like to see. |
Первый из них касается самого Договора: Договор Тлателолко во многих отношениях символизирует собой тот международный порядок, установления которого желает Бразилия и латиноамериканские страны в целом. |
To put it briefly, the pre-existence of norms that the rule of law itself provides (and to some extent holds in reserve during normal periods) already gives us a definition of the legal nature of states of emergency. |
В целом заблаговременное установление соответствующих юридических норм самим правовым государством (в известной степени эти нормы сохраняются про запас в обычное время) служит для нас показателем юридической природы чрезвычайных положений. |
Results 50. Development cooperation - and aid specifically - is a means to an end, not an end in itself. |
Сотрудничество в целях развития в целом и оказание внешней помощи - это не самоцель, а лишь средство достижения цели. |
Mostly it was an okay animal, but when it got mad, you just had to stand back and let it squeal itself out. |
В целом она была нормальным животным, но когда она взбешивалась, надо было просто отойти и дать ей провизжаться. |
He emphasized that as a rule discrimination was an aggravating circumstance for any act, even if the act itself was not an offence. |
В целом Кодекс предусматривает, что любое деяние, даже не преступное, которое сопровождается дискриминацией, считается совершенным при отягчающих обстоятельствах. |
Or it may content itself with declaratory relief, generally or in relation to a particular aspect of its claim. |
Или оно может удовлетвориться декларатурной мерой, касающейся своего требования в целом или по отношению к отдельной его части. |
As for a fissile material cut-off treaty, very briefly, at this stage, India is happy to count itself as one of its original proponents. |
Что касается договора о запрещении производства расщепляющегося материала, то в целом Индия гордится тем, что входит в число его инициаторов. |
However, it was not decided whether that should be provided in a general manner in the model legislative provisions or in the provision itself. |
Тем не менее не было принято решения по вопросу о том, следует ли отразить этот принцип в целом в типовых законодательных положениях или же в самом этом положении. |
We do not want to see the Council put itself in a position in which the United Nations membership at large is forced to question the legality of one of its decisions. |
Подобная ситуация может иметь самые пагубные последствия для авторитета Совета, а также для Организации в целом. |
The latter was blamed for expressions of hostility towards fundamental rights on many websites belonging to the movement, its components and its agents, from which it had not distanced itself. |
Эта партия упрекалась в том, что на целом ряде веб-сайтов партии, ее ячеек и уполномоченных лиц от ее имени выражалось враждебное отношение к основным правам. |
The Commission should confine itself to the strictly technical aspects of the concept of diplomatic protection which were already governed by treaties and the laws in force. |
Обращение к применению силы выходит за рамки обсуждаемого вопроса и скорее является темой, которую следует рассматривать в целом в контексте применения Устава Организации Объединенных Наций. |
While these repercussions may seem harsh, we feel very strongly that this type of abuse has no place within Azeroth due to its negative effect on other players or the service itself. |
Строгость этих мер оправдана, поскольку мы уверены, что на просторах Азерота нет места злоупотреблению ошибками, которое может нанести вред как игрокам, так и всей игре в целом. |
And the result, that is, the album itself, is light and free from any extra burden... |
Наверное, это было не слишком легко - принимая во внимание, что музыка, в целом, танцевальная... |
The four reviewers of Electronic Gaming Monthly commented that the game itself is great fun, but that the Jaguar conversion had confusing menus and dithered text which is excessively difficult to read. |
Четверо критиков из Electronic Gaming Monthly отметили, что, хоть в целом в игру интересно играть, в порте для Jaguar сделаны запутанные меню, а текст крайне сложно читать. |
The discriminatory effect depends on the characteristics of a specific measure used to pursue a given objective and not on the objective itself. |
Основной вопрос состоит в том, смогут ли издержки, связанные с достижением цели в социальной области, коснуться отдельных лиц, которым приписывается вина, а не общества в целом. |
Universities also see standing up against racism within the university itself but also in society as a whole, as an essential part of their self-perceived role. |
Университеты также считают невозможным для себя оставаться в стороне от борьбы против расизма как в университетской среде, так и в обществе в целом. |