Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Целом

Примеры в контексте "Itself - Целом"

Примеры: Itself - Целом
This process of change entails profound transformations, some of which promote development, the rule of law, respect for human rights and care for the environment, while others present a serious threat to life and to the world itself. Этот процесс перемен предполагает значительные трансформации, некоторые из которых содействуют развитию, нормам права, уважению прав человека, заботу об окружающей среде, тогда как другие представляют собой серьезную угрозу жизни и земле в целом.
The original mission of the Security Council, or the United Nations itself for that matter, was very simple: to prevent war or threats to the peace through persuasion, sanctions and collective military action when this became absolutely necessary. Первоначальное предназначение Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций в целом было весьма простым: предотвращение войны или угроз миру посредством убеждения, санкций и коллективных военных действий в тех случаях, когда это становится абсолютно необходимым.
In some cases, the objecting State, however, objected to the treaty as a whole entering into force between itself and the reserving State. В некоторых случаях возражающее государство, однако, возражает против того, чтобы договор в целом вступал в силу в отношениях между ним и сформулировавшим оговорку государством.
In practice, the requirement that doctors should report women who had undergone abortions was generally complied with only in very specific cases where severe complications were involved and the establishment concerned sought to shield itself from legal liability. На практике требование о том, что врачи должны сообщать властям о женщинах, сделавших аборт, в целом соблюдается только в ограниченном числе конкретных случаев, когда имеют место тяжелые осложнения и соответствующее учреждение пытается оградить себя от юридической ответственности.
Meanwhile the choice of Database Access Provider as the choice of Database itself is the application basis, which influences on efficiency, development rate, and even on the project success. Между тем выбор средства доступа к базе данных, как и самой базы данных, является основой приложения и от этого выбора может зависеть не только производительность, скорость разработки, но и успех проекта в целом.
But despite progress in China, a number of shortcomings remain, with stigma and discrimination still all too prevalent amongst the general population and even within the MSM community itself. Однако невзирая на достигнутый прогресс, в Китае по-прежнему отмечается ряд недостатков - стигма и дискриминация все еще очень широко распространены среди населения в целом и даже среди самого сообщества МСМ.
The freedom to speak one's mind is not only an aspect of individual liberty - and thus a good unto itself - but also is essential to the common quest for truth and the vitality of society as a whole. Свобода самовыражения является не только аспектом индивидуальной свободы - и таким образом индивидуальным благом - но также играет важную роль в поисках правды и оздоровления общества в целом.
The drawing itself is often used as an implied symbol of the essential symmetry of the human body, and by extension, of the universe as a whole. Рисунок сам по себе часто используется как неявный символ внутренней симметрии человеческого тела и, далее, Вселенной в целом.
That in itself will result in overall GDP growth falling below potential, owing to the inferior productivity and greater corruption in the major companies that the state controls or heavily influences. Что само по себе закончится падением ниже потенциала роста ВВП в целом вследствие более низкой производительности и большей коррупции в основных компаниях, которыми управляет государство, или на которые оно оказывает сильное влияние.
Plan Colombia itself didn't exist at the time of the second RAND study, but the U.S. aid package has been criticized as a manifestation of the predominant law enforcement approach to the drug trade as a whole. Хотя сам «План Колумбия» не существовал во время второго исследования, проведенного RAND, США были подвергнуты критике за их силовой подход к торговле наркотиками в целом.
For the Organization itself, and for the international community in general, the United Nations presence in the field is a vital asset in the service of development. Для самой Организации и для международного сообщества в целом присутствие Организации Объединенных Наций на местах является одним из жизненно важных факторов, способствующих делу развития.
Enhancing coordination and effectiveness within the United Nations itself can go a long way to foster coherence in the system as a whole. Укрепление координации и повышение эффективности в рамках самой Организации Объединенных Наций могут оказать значительное воздействие на повышение согласованности действий системы в целом.
Taken as a whole, the section itself represented a mere 1.5 per cent of the overall budget. Если говорить в целом, то в рамках всего бюджета доля самого этого раздела составляет всего лишь 1,5 процента.
Democracy demands of itself that it at all times demonstrate that it is the best form of government and that it provides the greatest benefits to all members of society as a whole. Демократия должна сама неизменно демонстрировать, что она является наилучшей формой правления и создает наиболее благоприятные условия для всех членов общества в целом.
It is regrettable that the seminar on indicators confined itself to noting the difficulty of developing reliable indicators in general and on poverty in particular, due to the failure to define minimum common denominators. Можно лишь сожалеть о том, что участники семинара по вопросу о показателях ограничились констатацией трудностей, связанных с разработкой достоверных показателей в целом и отражающих проблему нищеты в частности, и не сумели определить минимальные общие знаменатели.
Indeed, every study undertaken so far has recognized that while world trade as a whole will benefit from the new agreements Africa, for its part, may well find itself a loser for some time to come. Действительно, все исследования, проводимые до сих пор, признавали, что, хотя всемирная торговля в целом выиграет от этих новых соглашений, Африка, со своей стороны, может оказаться в дальнейшем в невыгодном положении.
At this delicate juncture in our history, when Myanmar is in the midst of transforming itself to a multi-party democracy with a market economy, the interests of its 45 million people as a whole must take precedence over the interests of any individual. На этом трудном отрезке нашей истории, когда Мьянма находится в процессе превращения в многопартийную демократию с рыночной экономикой, интересы ее 45-миллионного народа в целом должны быть выше интересов любой отдельной личности.
Inasmuch as these issues go wider than the Covenant itself, or than human rights treaties in general, the United Kingdom proposes to reflect further on how international consideration of these matters can best be carried forward. Поскольку эти вопросы являются более широкими, нежели вопросы, связанные с самим Пактом или договорами о правах человека в целом, Соединенное Королевство предлагает и дальше подумать над тем, как наилучшим образом организовать их обсуждение на международном уровне.
Though deals generally favored China, it allowed foreign companies to gain hard-to-come-by connections within China, and at high levels within the tobacco monopoly itself. Хотя сделки в целом благоприятно сказались для Китая, но это также позволило иностранным компаниям получить двусторонние связи внутри Китая на высоком уровне и внутри самой табачной монополии.
Those measures generally restricted the normal flow of people, goods and services between the two areas and within the West Bank itself, hampering economic activity and interfering with the daily life of residents. Эти меры в целом ограничивали свободу нормального перемещения людей и обмен товарами и услугами не только между этими двумя районами, но и на Западном берегу, что сдерживало экономическую деятельность и затрудняло повседневную жизнь населения.
Even though the value added by the forest sector may have remained stable over the years, its relative share has decreased, because the economy itself has grown. Даже если добавленная стоимость в лесном секторе на протяжении ряда лет сохранялась неизменной, ее относительная доля сократилась, поскольку отмечался рост экономики в целом.
With respect to the state of emergency, the armed conflict and generally unsettled situation in Northern Ireland continued taking a heavy toll in lives, personal injury and destruction of property, from which the Republic of Ireland itself was not immune. Что касается чрезвычайного положения, то вооруженный конфликт и в целом неурегулированная ситуация в Северной Ирландии по-прежнему являются причиной гибели людей, причинения им телесных повреждений и уничтожения имущества, от чего не избавлена и сама Ирландская Республика.
The Administration set itself the aim of reducing administrative costs by $50 million, which was broadly proportional to the reduction in the level of indicative planning figure resources available for UNDP projects. Администрация не поставила перед собой цель сократить административные расходы на 50 млн. долл. США, что в целом пропорционально сокращению объема ресурсов, выделенных на проекты ПРООН в счет ОПЗ.
It will also encourage the United Nations itself to focus directly on the special vulnerabilities and the security of the small States, individually and in the Caribbean region as a whole. Он также поможет самой Организации Объединенных Наций сосредоточиться непосредственно на уязвимости и безопасности малых государств, как каждого в отдельности, так и в составе карибского региона в целом.
The General Assembly itself recognized that there was a need for strengthening external oversight mechanisms in general, and the Unit in particular (resolution 48/221 of 23 December 1993). Это признала и Генеральная Ассамблея, заявившая о необходимости укрепления механизмов внешнего надзора в целом и Группы в частности (резолюция 48/221 от 23 декабря 1993 года).