Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Целом

Примеры в контексте "Itself - Целом"

Примеры: Itself - Целом
At this point, the Afghan people and their leaders, as well as Afghanistan's neighbours and the international community as a whole, should be careful not to allow the process to reverse itself. На этом этапе афганский народ и его руководители, а также соседние с Афганистаном страны и международное сообщество в целом должны действовать осмотрительно, с тем чтобы не допустить обращения вспять этого процесса.
The Organization must focus on development and guiding public opinion, avoiding the tendency within the Organization itself and in the media and public opinion to highlight political rather than economic issues. Организация должна сосредоточить свое внимание на формировании общественного мнения, стараясь избегать тенденции, наблюдающейся как в самой Организации, так и средствах массовой информации и обществе в целом, освещать в первую очередь вопросы политического, а не экономического характера.
This can happen only at the expense of the United Nations, both the organization itself and the system as a whole. Это может произойти лишь за счет Организации Объединенных Наций, как таковой, а также за счет системы в целом.
UNFPA has a key leadership role in mobilizing resources for population and reproductive health programmes, both for itself and for the field as a whole. ЮНФПА играет ключевую роль в мобилизации ресурсов для программ в области народонаселения и репродуктивного здоровья - как для своих собственных нужд, так и для этой сферы деятельности в целом.
Supporting Pakistan's democracy is also of singular importance, not only in and of itself, but also to the stability of the region as a whole. Особое значение имеет также поддержка демократии в Пакистане, причем не только ради нее самой и в собственных интересах этой страны, но и во имя стабильности во всем регионе в целом.
Mr. TANG Chengyuan said that, although regional disasters and the financial crisis had had an impact on south-east Asia as a whole, that was not especially true for Viet Nam and the paragraph was in itself unnecessary. Г-н ТАН Чэнюань говорит, что, хотя стихийные бедствия и финансовый кризис затронули Юго-Восточную Азию в целом, они не имели особых последствий для Вьетнама; поэтому необходимость в этом пункте отсутствует.
This reveals the destructive power that poses a permanent threat to the world as a whole, a source of inescapable sadness and a cause for despair about the human condition itself. Они представляют собой проявление той разрушительной силы, которая создает постоянную угрозу всему миру в целом, являясь источником неотвратимой горечи и причиной отчаяния, вызываемого самим состоянием человечества.
All of this has the potential to contribute, in turn, to the stabilization of Afghanistan itself, but also of our region. Все это, в свою очередь, может способствовать стабилизации ситуации не только в Афганистане, но и в нашем регионе в целом.
In general, it was found that the proposed text of paragraph (4) went too deeply into harmonizing the rules of civil procedure, an area which did not easily lend itself to treatment by international instruments. В целом было сочтено, что предлагаемый текст пункта 4 слишком углубляется в унификацию норм гражданского процесса, а вопросы, относящиеся к этой области, урегулировать в международных документах чрезвычайно сложно.
It has established itself as a major forum for international cooperation, and its work programme has accordingly been suitably oriented to meet challenges posed by contemporary international society in general and the needs of an expanding membership embracing the two continents of Asia and Africa in particular. Он добился признания как крупный форум международного сотрудничества, и его программа работы была соответствующим образом ориентирована, чтобы разрешать задачи, стоящие перед современным международным обществом в целом и удовлетворять потребности расширяющегося членства, охватывающего два континента Азии и Африки, в частности.
As the elections are scheduled to conclude by the end of 2010, it is proposed that this position and the Division itself be abolished as part of the proposed organizational restructuring. В связи с тем, что на конец 2010 года запланировано завершить проведение выборов, в контексте предлагаемой организационной перестройки предлагается упразднить соответствующие должности и Отдел в целом.
That kind of close cooperation had to be applied in other basic areas to guarantee the sustainability both of the assistance the United Nations provided and of the peacekeeping system itself. Такой вид тесного сотрудничества следует использовать и в других важнейших областях, чтобы гарантировать устойчивость помощи, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, и системы поддержания мира в целом.
Well before the commencement of the tournament itself, the High Commissioner made clear through a variety of public statements that she saw this occasion of the football World Cup in her home nation to be an opportunity to promote direct messages of anti-racism and anti-discrimination. Задолго до начала турнира Верховный комиссар в целом ряде публичных заявлений дала четко понять, что в проведении Чемпионата мира по футболу в ее стране она видит возможность непосредственного распространения информации, направленной против расизма и дискриминации.
A widespread practice has emerged in recent years, which has been broadly conceptualized as "participation", although this term itself does not appear in the text of article 12. В последние годы сложилась широко распространенная практика, которая в целом концептуально определялась как "участие", хотя сам этот термин отсутствует в тексте статьи 12.
Rather, Somalia must be vigorously supported in creating the leverage for a recovery that will be healthy both for Somalia itself and for the entire international community. Скорее, необходимо оказывать ей решительную поддержку в создании условий для восстановления, которое важно как для самой Сомали, так и для международного сообщества в целом.
My delegation voted in favour of the draft as a whole but would like to dissociate itself from paragraph 5, owing to the language used in the text and the way it has been drafted. Наша делегация проголосовала за этот проект в целом, но хотела бы заявить о своем несогласии с пунктом 5 из-за используемых в нем формулировок и его редакции.
Apart from the provision of basic rights, especially good housing conditions, education and health care, Lithuanian authorities should focus on broader actions that target not only the community itself, but society as a whole. Помимо обеспечения основных прав, надлежащих жилищных условий и доступа к образованию и медицинским услугам литовские власти должны сконцентрировать свое внимание на более широких мерах, затрагивающих не только саму общину рома, но и общество в целом.
The United Nations must therefore reform itself and renew its vision with a view to protecting the universal rights of humankind as a whole, rather than act in the interest and remain under the guardianship of certain countries. В этой связи Организация Объединенных Наций должна реформировать себя и пересмотреть свою концепцию, чтобы она могла защитить универсальные права человечества в целом, а не подчиняться интересам некоторых стран, оставаясь под их влиянием.
This has serious and important consequences for women in general, both as users of the judicial system and as women employed within the system itself. Это имеет серьезные и важные последствия для женщин в целом как пользователей судебной системы и работников самой системы.
It had since its inception endeavoured as a trustworthy partner to reduce the disparities and tensions between the refugee populations and host countries and had on the whole acquitted itself well. С момента своего основания Агентство выступало надежным партнером в вопросах снижения неравенства и напряженности между группами беженцев и населением принимающих стран и в целом зарекомендовало себя с хорошей стороны.
The President emphasized that the fact that the Human Rights Council as a whole tackled this issue now more concretely through the present panel and reacted to unacceptable acts of reprisals or intimidation was an achievement in itself. Председатель подчеркнула, что в настоящее время Совет по правам человека в целом более конкретно подходит к этому вопросу в рамках данной дискуссионной группы, поскольку уже сам факт реагирования на неприемлемые действия, связанные с репрессиями или запугиванием, имеет позитивное значение.
This in itself was said to be in general a benefit to consumers who, if the ODR system was fair and effective, would likely not use domestic courts for such cases. Уже само наличие такого способа будет, как было указано, в целом благоприятным фактором для потребителей, которые, если создаваемая система УСО будет справедливой и эффективной, вряд ли обратятся ко внутренним судам с такими делами.
The State of Kuwait has established for itself a basic guiding principle to deal with issues relating to international and regional activities concerning all kinds of weapons of mass destruction and their non-proliferation in the world in general, and in the Middle East region in particular. Государство Кувейт сформулировало для себя основной руководящий принцип решения вопросов, касающихся международной и региональной деятельности в отношении всех видов оружия массового уничтожения и их нераспространения в мире в целом и на Ближнем Востоке в частности.
How does it manifest itself in society in general and within the family in particular? Как она проявляется в обществе в целом и в рамках семьи?
In general, household sanitation facilities are most often financed by the household itself, while the installation of sewerage and wastewater treatment systems are normally included in municipal or community budgets. В целом наиболее эффективное финансирование объектов бытовой санитарии зачастую обеспечивают сами семьи, в то время как системы канализации и очистки сточных вод, как правило, производятся за счет муниципальных или общинных бюджетов.