The failure of imagination extends across the entire political spectrum. |
Отсутствие воображения простирается по всему политическому спектру. |
The search for alien civilizations retains its importance despite the striking failure of the UFO evidence. |
Поиск внеземных цивилизаций сохраняет свою важность, несмотря на отсутствие доказательств существования НЛО. |
They could not predict the changing of the climate and the failure of the rains. |
Но они не могли предвидеть изменение климата и отсутствие дождей. |
The Special Rapporteur has also noted the failure of the authorities to monitor printing houses. |
Специальный докладчик констатировал также отсутствие контроля со стороны властей за деятельностью типографий. |
This failure was illustrated by the negative outcome of the implementation of the earlier United Nations Programme of Action for African Economic Recovery and Development. |
Подтверждением этого стало отсутствие успехов в осуществлении ранее принятой Организацией Объединенных Наций Программы действий для экономического оздоровления и развития Африки. |
The main obstacles to returns remained inadequate security, and failure adequately to protect economic and social rights. |
Основными препятствиями для возвращения по-прежнему являются недостаточная безопасность и отсутствие адекватной защиты экономических и социальных прав. |
Hence, an absolute failure in adopting long-term strategic perspectives has resulted. |
Отсюда полное отсутствие каких-либо долгосрочных стратегий в данной области. |
First, not all kinds of capability failure would count as poverty. |
Во-первых, отсутствие не всех видов возможностей можно считать нищетой. |
Second, once poverty is seen to consist in the failure of a range of basic capabilities, it immediately becomes a multidimensional concept. |
Во-вторых, как только нищета представляется как отсутствие ряда элементарных возможностей, она тут же становится многоаспектным понятием. |
This failure does not itself demonstrate that the bylaw failed to satisfy the requirements of article 19. |
Отсутствие таких аргументов само по себе не свидетельствует о том, что постановление не соответствовало требованиям статьи 19. |
Capability failure is thus the defining attribute of poverty. |
Таким образом, отсутствие возможностей является определяющим атрибутом нищеты. |
This is unfortunate as funding failure casts further doubts on the overall credibility of the CST processes including its ability to effectively identify future programmes of work. |
Это достойно сожаления, поскольку отсутствие финансирования вызывает новые сомнения в отношении общей надежности процессов деятельности КНТ, в том числе в отношении его способности эффективно разрабатывать программы работы на будущее. |
The failure of schools to provide similar accommodation for students with disabilities is also a violation. |
Отсутствие в учебных заведениях адекватных условий для учащихся-инвалидов также является нарушением. |
We agree that this failure fundamentally undermines the balance and credibility of the opinion. |
Мы согласны с тем, что его отсутствие в корне подрывает обоснованность и авторитет этого заключения. |
Several properties of this concept of poverty are worth noting. First, not all kinds of capability failure would count as poverty. |
Следует отметить ряд особенностей этой концепции нищеты. Во-первых, отсутствие не всех видов возможностей можно считать нищетой. |
There were also areas in which success or failure depended directly on the Member States. |
Кроме того, существуют области, наличие или отсутствие успеха в которых напрямую зависит от участия государств-членов. |
He wondered if the failure of the ICC Banking Commission to comment on the provision indicated tacit acceptance or outright incredulity. |
Он задается вопросом, указывает ли отсутствие комментариев к этому положению со стороны Банковской комиссии МТП на молчаливое согласие или на откровенный скептицизм. |
Unfortunately, the failure of the Government to ensure fair trial guarantees raises serious doubts about its compliance. |
К сожалению, отсутствие гарантий справедливого судебного разбирательства, которые обеспечивались бы правительством, вызывает серьезные сомнения относительно соблюдения этого положения. |
Local leaders should publicly call for witnesses to come forward because progress is hampered by the failure of witnesses to testify. |
Местные лидеры должны публично обратиться к свидетелям с призывом оказать содействие прокуратуре и судебным органам, так как отсутствие показаний свидетелей не позволяет обеспечить дальнейший прогресс в этой области. |
In Rwanda, Srebrenica and elsewhere, it was the failure of political will that prevented action, not the absence of an interventionist doctrine. |
В Руанде, Сребренице и других точках именно отсутствие политической воли, а не доктрины вмешательства не позволило предпринять соответствующие действия. |
The failure of the United States Government to respond to Cuba's repeated offers of help indicated implicit rejection of our offers. |
Отсутствие какой бы то ни было реакции со стороны правительства Соединенных Штатов на неоднократные предложения помощи, направляемые Кубой, подразумевает отказ от нее. |
The failure of economic growth to have much of an impact on unemployment in 2000 is not a new phenomenon, however. |
Вместе с тем отсутствие влияния экономического роста на сокращение безработицы, как это имело место в 2000 году, не представляет собой новое явление. |
(c) failure of the electrical supply for the drive unit; |
с) отсутствие напряжения в приводном устройстве; |
Lack of users' buy-in in the ERP is one of the main reasons for implementation failure. |
Отсутствие поддержки ОПР со стороны пользователей является одной из основных причин неудачного внедрения. |
IHCHR noted the failure in forming the Supreme Council for Child Welfare, and the lack of strategy to protect children. |
ВНКПЧ указала на неспособность обеспечить формирование Высшего совета по охране детства и на отсутствие стратегии по защите детей. |