Minogue's long-term friend, British fashion designer William Baker, felt that the lack of proper promotion and management on Deconstruction's end was partly the reason for the album's commercial failure in the UK. |
Давний друг Миноуг Уильям Бейкер (англ.)русск. высказал мнение, что отсутствие надлежащей промокампании и управления со стороны лейбла Deconstruction отчасти стало причиной коммерческого провала альбома в Великобритании. |
A monitor shall be regarded as running continuously, if it runs at a rate not less than twice per second and concludes the presence or the absence of the failure relevant to that monitor within 15 seconds. |
Считают, что контрольно-измерительное устройство функционирует непрерывно, если оно производит выборку данных не реже двух раз в секунду и устанавливает наличие или отсутствие несрабатывания элементов, контролируемых этим устройством, в пределах 15 секунд. |
The failure of the steelworks plan, and the lack of any prospect of large-scale employment in the town, were the final factors that led to the decision to march. |
Провал плана по строительству сталелитейного завода, а также отсутствие каких-либо перспектив на возвращение нормального уровня занятости населения в Джарроу были решающими факторами, которые привели к принятию решения об организации марша. |
The secretariat's report identified major factors responsible for Africa's failure: poor governance, geography and distance from leading markets, low population density, harsh climatic conditions, and the fact that some of its countries were landlocked. |
В докладе секретариата указаны основные факторы, объясняющие неудачу этих усилий в Африке: нерациональное управление, географические факторы и удаленность от ведущих рынков, низкая плотность населения, неблагоприятные климатические условия и отсутствие выхода к морю у некоторых стран. |
Weaknesses in global economic governance, the failure of global imbalances to self-correct, haphazard financial deregulation and inadequate or missing institutions, such as the non-existence of an international lender of last resort, and mechanisms for regulatory coordination are particularly critical. |
Слабость глобального экономического управления, неспособность глобальных диспропорций к самокоррекции, бессистемное финансовое дерегулирование, а также недостатки или отсутствие институциональных структур, например отсутствие международного кредитного учреждения, к которому можно было бы обращаться в качестве последнего средства, а также механизмы координации регулятивной деятельности имеют важнейшее значение. |
Traditionally, failure of a couple to have children is automatically blamed on the wife and is often grounds for separation or divorce. |
По традиции вина за то, что супружеская пара оставалась бездетной, автоматически возлагалась на жену, и отсутствие детей часто являлось основанием для расторжения брака или развода. |
The factors behind that failure included lack of investible income, lack of export diversification, a plunge in commodity prices, negligible FDI flows, dwindling ODA and meagre domestic savings. |
К числу факторов, которые не позволили добиться успеха, относятся отсутствие доходов, выступающих источником инвестиций; недостаточная диверсификация экспорта; резкое падение цен на сырьевые товары; незначительный приток прямых иностранных инвестиций; сокращение ОПР; и низкие внутренние сбережения. |
The non-valuation of non-marketable environmental and social services of forests is a market failure, and perverse subsidies that encourage conversion of forested lands should be discouraged. |
Отсутствие стоимостного выражения у нетоварных экологических и социальных функций леса нарушает законы рынка, и поэтому необходимо бороться с порочной практикой субсидирования, которая ведет к изъятию земли, занятой лесными угодьями. |
WHO now recommends that countries with parasitological failure rates to SP in young children of more than 50 per cent should not start implementation of IPTp-SP, while those that are already implementing IPTp-SP should monitor programme effectiveness and markers of SP resistance. |
Однако быстрый рост устойчивости малярийного плазмодия к СП и отсутствие данных о безопасности и эффективности профилактического и лечебного использования альтернативных противомалярийных препаратов создают серьезную проблему в области борьбы с заболеваемостью малярией в период беременности. |
The possible consequences of failure by a party to comply with draft article 11 do not need to be the nullity or non-enforceability of the transaction, a solution that was said to be "undesirable and unreasonably intrusive". |
Так, например, в пункте З статьи 15 Гамбургских правил четко предусмотрено, что отсутствие в коносаменте каких-либо требуемых данных "не влияет на юридический характер документа как коносамента при условии, однако, что он удовлетворяет установленным требованиям". |
The failure of one of the spouses to give his or her consent renders the marriage absolutely null and void (article 142, paragraph 1). The Criminal Code establishes penalties with regard to marriage with a minor and its implications. |
Отсутствие согласия одного из супругов на вступление в брак является причиной аннулирования брака, который ни в каком случае не может быть восстановлен (статья 142, пункт 1). |
A large area of Bari region is also affected by the failure of the deyr and coastal xays rains, which have resulted in poor pasture and tripling of the price of water. |
Отсутствие дождей «дейр» и «кайс» в прибрежной зоне, в результате чего ухудшилось состояние пастбищ и в три раза возросли цены на воду, также затронуло значительную часть района Бари. |
The failure even to refer to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, let alone to call specifically for its ratification, is surely surprising given its direct and fundamental relevance to the entire subject-matter of the Social Summit. |
Отсутствие даже упоминания о Пакте об экономических, социальных и культурных правах, не говоря уже о прямом призыве ратифицировать его, действительно вызывает удивление, учитывая его непосредственное и существенное отношение к главной теме Встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
It is clear that one of the weaknesses in the United Nations approach over recent years has been that there has been a failure of partnership at times between the United Nations and the OAU and regional organizations. |
Совершенно очевидно, что одной из слабостей в подходе Организации Объединенных Наций в последние годы остается отсутствие временами партнерства между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ и субрегиональными организациями. |
Failure of the State party to cooperate |
Отсутствие содействия со стороны государства-участника |
Failure of the State party to cooperate |
Отсутствие сотрудничества со стороны государства-участника |
Some organizations stated that one main reason for the failure of the economic adjustment programmes in much of the developing countries, particularly in sub-Saharan Africa, is the lack of resources needed for them to function effectively. |
Некоторые организации заявили, что одной из основных причин провала программ экономической перестройки во многих развивающихся странах, особенно в странах, расположенных к югу от Сахары, является отсутствие ресурсов, необходимых для их эффективного осуществления. |
5.5.1. At a periodic technical inspection it shall be possible to confirm the correct operational status of the LDWS by a visible observation of the failure warning signal status, following a "power-ON" (off - system OK, on - system fault present). |
5.5.1 В ходе периодического технического осмотра должна обеспечиваться возможность подтверждения правильного функционального статуса СПВП при помощи наблюдения за статусом сигнала предупреждения о неисправности после перевода ключа зажигания в положение "включено" (отсутствие сигнала: нормальное функционирование; присутствие сигнала: неисправность). |
The lack of satisfactory implementation of the practical steps of 2000 and the calling of some of those steps into question was a major disappointment to us, as was the failure of the 2005 Review Conference. |
Отсутствие удовлетворительного осуществления практических шагов, намеченных в 2000 году, и сомнения в отношении некоторых из этих шагов вызвали у нас глубокое разочарование, как, впрочем, и неудача Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в 2005 году. |
technology that fails to meet business needs. Security: Hacking, firewall failure, external disruption, lack of |
Защита: хакерство, сбой в средстве сетевой защиты, сбой, обусловленный внешними причинами, отсутствие резервных копий. |
WCLAC notes with concern the effect of these ongoing violations on women, the lack of accountability for such violations and the failure of the international community to ensure respect for international law in the region. |
Женский центр по вопросам правовой помощи и консультированию с беспокойством отмечает последствия этих продолжающихся нарушений для женщин, отсутствие отчетности в отношении таких нарушений и неспособность международного сообщества обеспечить уважение международного права в регионе. |
Failure or refusal to take a decision within a legal time limit or, if there is no such time limit, within a reasonable time limit, will be deemed to be equivalent to a decision. |
Равнозначным такому решению является факт бездействия или отказа в принятии решения в предусмотренные законом сроки или же, в отсутствие таких сроков, в разумные сроки. |
The shortages are due in part to delays in placing orders for replenishment of health items, irregular deliveries of orders, holds placed on applications and failure of some of the ordered items to pass quality-control tests. |
Отсутствие вакцин означает, что 4,7 миллиона детей в возрасте до пяти лет по всей стране относятся к категории риска. |