Without the Working Group, the negotiations would have started within a completely unknown framework, and their failure would have been a foregone conclusion. |
В отсутствие Рабочей группы переговоры пришлось бы начинать в абсолютно неизвестных рамках, что неизбежно привело бы к их провалу. |
Reviews of linkage programmes that have not been successful usually identify the lack of support mechanisms to assist potential suppliers to achieve the necessary standards of the purchasing companies as the prime reason for failure. |
Анализ программ развития связей, осуществление которых не увенчалось успехом, обычно показывает, что главной причиной провала является отсутствие механизмов поддержки, помогающих потенциальным поставщикам выйти на уровень тех стандартов, на которые ориентируются закупающие компании. |
She also updated delegations on the fifty-sixth session of the Commission on the Status of Women and highlighted the absence of agreed conclusions at that session as a disappointment, but not a failure. |
Она также представила делегациям обновленную информацию о пятьдесят шестой сессии Комиссии по положению женщин и подчеркнула, что, хотя отсутствие согласованных выводов на этой сессии вызывает разочарование, это не является неудачей. |
While it was difficult to illustrate a direct causal link between the quality of legal framework applicable to PPPs and their failure or success, it was undisputed that an inadequate legal framework creates barriers to the creation and successful use of PPPs. |
Хотя продемонстрировать наличие прямой причинно-следственной связи между качеством правовой базы, применимой к ПЧП, и неудачей или успехом в их применении довольно сложно, отсутствие надлежащей правовой базы бесспорно является препятствием для создания и успешного использования ПЧП. |
In fact there are a number of reasons connected with the employee that may warrant dismissal, for instance lack of qualifications and professional capability, failure or refusal to obey orders, absenteeism and alcohol abuse, breach of loyalty, improper conduct or cooperation problems. |
Основанием для увольнения может служить ряд обстоятельств, связанных с работником, например отсутствие требуемой квалификации и профессионализма, неподчинение приказам, прогулы и злоупотребление алкоголем, нелояльность, предосудительное поведение или отсутствие отзывчивости. |
11.3.3. The compliance of the inducement system activation shall be demonstrated by performing two tests: lack of reagent, and one failure category considered in paragraphs 8. to 10. of this annex. 11.3.4. |
11.3.3 Соответствие требованиям, предъявляемым к активации системы мотивации, подтверждается путем проведения двух испытаний: испытания на отсутствие реагента и испытания на одну из категорий сбоев, рассматриваемых в пунктах 8 - 10 настоящего приложения. |
The failure of the Human Rights Council to deal with such a situation would be perceived as a process that is encouraged by the Council, thereby contravening the governing principles of the Charter of the United Nations and the work of the Council within its stipulated mandate. |
Отсутствие реакции со стороны Совета на подобную ситуацию будет рассматриваться как процесс, которому Совет содействует, что тем самым вступает в противоречие с руководящими принципами Устава Организации Объединенных Наций и деятельности Совета в соответствии с его предусмотренным мандатом. |
In the absence of such institutional strengthening, and in the event of failure by Governments to respond effectively to their people's needs in the face of climate-related disasters, political legitimacy could be undermined. |
В отсутствие таких мер по укреплению институциональной базы и в случае если правительства не будут эффективно удовлетворять потребности населения перед лицом бедствий, обусловленных климатическими воздействиями, политическая легитимность может быть подорвана. |
The President faulted Afghanistan's international partners for inadequate and belated efforts to develop the Afghan National Police, a failure which he claimed was partly to blame for the insecurity on the Afghanistan-Pakistan border. |
Президент возложил на международных партнеров Афганистана ответственность за недостаточные и запоздавшие усилия по развитию Афганской национальной полиции, чем, по его словам, частично объясняется отсутствие безопасности на границе между Афганистаном и Пакистаном. |
These include the failure of police intervention, a lack of implementation of security measures for women, repeated attacks on law-enforcement officials and women's rights advocates, and inaccessible detention locations in areas under the control of insurgents and other illegally armed groups. |
Они включают невмешательство со стороны полиции, отсутствие мер безопасности для женщин, неоднократные нападения на сотрудников правоохранительных органов и защитников прав женщин, недоступные места содержания под стражей на территориях, контролируемых повстанцами и другими незаконными вооруженными группами. |
Thirdly, in the event that the communication is deemed admissible, the failure of the parents to challenge the tuition accorded to their children, must influence consideration of the merits. |
В-третьих, в том случае, если сообщение будет сочтено приемлемым, отсутствие со стороны родителей жалоб на характер обучения их детей должно влиять на рассмотрение существа сообщения. |
The Bonn Peace Implementation Conference last week rightly pointed out the failure on the part of Republika Srpska and the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate with the International Tribunal in surrendering the indicted war criminals. |
На состоявшейся на прошлой неделе в Бонне Конференции по осуществлению Мирного соглашения было совершенно справедливо указано на отсутствие сотрудничества со стороны Республики Сербской и Союзной Республики Югославии с Международным трибуналом в выдаче обвиняемых военных преступников. |
Moreover, it found it unacceptable that there was no mention in the draft resolution of the major obstacles to the realization of that right, namely, corruption and the failure of good governance, the administration of justice and the rule of law. |
Кроме того, она считает неприемлемым тот факт, что в проекте резолюции не упомянуты главные препятствия на пути осуществления этого права, а именно коррупция и отсутствие надлежащего управления, отправления правосудия и правопорядка. |
Poverty can thus be seen as low levels of capability, or, as Sen puts it, "the failure of basic capabilities to reach certain minimally acceptable levels". |
Таким образом, нищету можно рассматривать как низкий уровень возможностей или, говоря словами Сена, "как отсутствие элементарных возможностей для достижения определенного минимально приемлемого уровня". |
A lack of accountability, which is compounded by the failure of the Government to provide adequate logistical support to the courts and the police, has encouraged corruption and hampered the State's capacity to uphold the rights of victims and suspects. |
Отсутствие подотчетности, усугубляемое неспособностью правительства обеспечить судам и полиции надлежащую материально-техническую поддержку, порождало коррупцию и ограничивало возможности государства в отношении соблюдения прав пострадавших и подозреваемых. |
This failure may be partly attributable to the strategic focus of the Global Mechanism and partly attributable to an apparent historic unwillingness of the donor community to increase ODA to combat desertification. |
Такое отсутствие положительных результатов объясняется отчасти стратегической направленностью деятельности в рамках Глобального механизма и отчасти - явным традиционным нежеланием сообщества доноров увеличивать объем ОПР, выделяемой на цели борьбы с опустыниванием. |
Difficulties encountered included staff limitations and the time-consuming nature of the requests, lack of resources, requests received from an unrecognized competent authority, lack of reliable information and failure by requesting Governments to verify information. |
В числе возникших трудностей отмечалась нехватка кадров и трудоемкий характер таких просьб, дефицит ресурсов, получение просьб от ведомств, не являющихся признанными компетентными органами, отсутствие надежной информации и неспособность запрашивающего правительства проверить информацию. |
For us and many people all over the world, the most serious failure of the present reform effort was the lack of agreement on effective and verifiable measures against nuclear proliferation and for disarmament. |
Для нас и многих людей по всему миру одной из наиболее серьезных неудач в рамках предпринимаемых усилий по реформированию стало отсутствие консенсуса относительно эффективных и поддающихся проверке мер по борьбе с ядерным распространением и разоружению. |
It had also highlighted the failure of the Gender Awareness and Information Networking System, in terms of both impact and cost-effectiveness, and the absence of effective management, which had led to a decline in donor confidence. |
Кроме того, были выявлены неэффективность функционирования информационно-сетевой системы для повышения осведомленности по гендерным вопросам, как в плане результативности, так и в плане эффективности затрат, а также отсутствие эффективного управления, приведшее к уменьшению доверия среди доноров. |
Furthermore, the barriers that prevent women from embarking on a political career are both practical (lack of time, money or literacy level and training) and psychological (lack of confidence, fear of failure, and dislike of the culture of politics). |
В дополнение к этому, барьеры, мешающие женщинам избирать политическую карьеру, носят как практический (отсутствие времени, денег или недостаточный уровень грамотности и образования), так и психологический (отсутствие уверенности, боязнь неудач, и неприязнь к культуре политики) характер. |
In this context, a lack of quality in the art of shipbuilding and in the training of seamen has been regarded as very important factors in explaining the ultimate failure of the Dutch whaling industry in the late 19th century. |
В этом контексте, отсутствие качества в искусстве судостроения и подготовки моряков рассматривали как очень важные факторы в объяснении конечной неудачи голландской китобойной промышленности в конце XIX века. |
In countries with little or no such endowments - where innovation, competitive efficiency, and a focus on production rather than rents is all the more important - the lack of good governance will lead to failure more rapidly. |
В странах, где таких ресурсов мало или вовсе нет, - и где инновации, эффективная конкуренция и акцент на производстве, а не на прибыли еще более важны, - отсутствие хорошего управления приведет к провалу еще скорее. |
In all of these cases, economic failure and a lack of opportunities and hope for the poor and young are fueling political and religious extremism, resentment of the West and, in some cases, outright terrorism. |
Во всех этих случаях, экономический провал и отсутствие возможностей и надежды для бедных и молодежи подпитываются политическим и религиозным экстремизмом, сопротивлением Западу и в некоторых случаях просто терроризмом. |
The basic condition set forth in article 11 - namely the absence of an "adequate response", particularly the failure of the wrongdoing State to desist from the unlawful conduct - should suffice for the injured States to be entitled to react. |
Выполнение основного условия, изложенного в статье 11, - а именно отсутствие "адекватного реагирования", в частности нежелание государства-правонарушителя прекратить противоправное поведение, - должно быть достаточным для потерпевшего государства, чтобы иметь право на принятие ответных мер. |
In contrast, the apparent lack of information-sharing between the Office and JIU with regard to the United Nations Access Control System was disquieting, as was the apparent failure by the Office to make records and reports available to JIU. |
И наоборот, явное отсутствие обмена информацией между Управлением и ОИГ в отношении системы Организации Объединенных Наций по контролю за доступом вызывает разочарование, так же, как и явная неспособность Управления предоставлять записи и доклады в распоряжение ОИГ. |