In paragraph 10 of resolution 68/150, the Assembly stressed that failure by States to effectively address such practices was incompatible with the obligations of States Members of the United Nations under its Charter and with the purposes and principles of the Organization. |
В пункте 10 резолюции 68/150 Ассамблея подчеркнула, что отсутствие эффективного противодействия со стороны государств этим видам практики несовместимо с обязательствами государств - членов Организации Объединенных Наций по ее Уставу и несовместимо с целями и принципами Организации. |
It is utterly unacceptable to maintain the status quo, whereby in fact procedural decisions of the United Nations General Assembly on reports of the Conference on Disarmament and the United Nations Disarmament Commission serve only to highlight the failure of these forums to get effective work done. |
Статус-кво, при котором, по сути, процедурные решения Генассамблеи ООН по докладам Конференции по разоружению и Комиссии ООН по разоружению лишь фиксируют отсутствие на этих форумах результативной работы, совершенно неприемлем. |
Therefore, poverty can be defined as both the failure of basic freedoms - from the perspective of capabilities, or the non-fulfilment of the right to those freedoms - from the perspective of human rights. |
В силу этого нищета может в равной степени рассматриваться как отсутствие основных свобод в ракурсе концепции возможностей и как неспособность воспользоваться правом на осуществление свобод в ракурсе концепции прав человека. |
The complete failure of any progress in negotiations within the Conference on Disarmament on an FMCT has been and still is not due to the Conference itself but to the lack of political will of participating States. |
Полное отсутствие всякого прогресса на переговорах в рамках Конференции по разоружению по ДЗПРМ следовало и следует относить не на счет самой Конференции, а на счет отсутствия политической воли участвующих государств. |
There are three ways in which ERW can be created: the abandonment of explosive ordnance; the failure of explosive ordnance to detonate on impact with the target; and explosive ordnance which is intended not to explode and remains operable by design. |
Имеется три способа создания ВПВ: оставление взрывоопасных боеприпасов; отсутствие детонации взрывоопасных снарядов при ударе о цель; и взрывоопасные боеприпасы, которые не рассчитаны на взрыв и конструктивно остаются в боеспособном состоянии. |
Therefore, poverty can be defined equivalently as either the failure of basic freedoms - from the perspective of capabilities, or the non-fulfilment of rights to those freedoms - from the perspective of human rights. |
Таким образом, нищету можно в равной степени определить либо как отсутствие элементарных свобод с точки зрения возможностей, либо как неосуществление прав на эти свободы с точки зрения прав человека. |
(a) A failure of political will among some Governments to attend to the needs of significant sections of the population that have been marginalized through poverty, illiteracy, malnutrition etc.; |
а) отсутствие у ряда правительств политической воли принять участие в удовлетворении потребностей значительных слоев населения, которые стали маргинализованными ввиду нищеты, неграмотности, недоедания и т.д.; |
However, the lack of consensus on a programme of work for the Conference on Disarmament and the failure of the Commission to adopt recommendations at the end of its three-year cycle are hindrances to the United Nations multilateral disarmament machinery. |
Однако отсутствие консенсуса по программе работы на Конференции по разоружению и неспособность Комиссии принять рекомендации по завершении ее трехгодичного цикла создают препятствия для функционирования многостороннего механизма Организации Объединенных Нации по разоружению. |
UNCT stated that the absence of any sanction for non-compliance with the provisions of the Persons with Disabilities Act 2011, coupled with the lack of any mechanism for legal redress for non-compliance, represented a significant failure in the enhancement of human rights of persons with disabilities. |
СГООН заявила, что отсутствие санкций за несоблюдение положений Закона об инвалидах 2011 года в сочетании с отсутствием механизма правовой защиты в случае такого несоблюдения существенно препятствуют расширению прав человека инвалидов. |
The biggest obstacles encountered in the implementation of these activities have been illiteracy and ignorance of the peace process, the failure in some quarters to differentiate between protection of human rights and protection of crime and the lack of translators in indigenous languages. |
Главными препятствиями, встретившимися в этой деятельности, являются неграмотность населения и неосведомленность о мирном процессе, неспособность некоторых групп населения провести различие между защитой прав человека и защитой преступности и отсутствие переводчиков, знающих языки коренных народов. |
She expressed concern that the health of indigenous peoples was still unsatisfactory and underlined the lack of adequate nutrition and culturally inappropriate health care which together translated into failure of the right to development for indigenous peoples. |
Она выразила озабоченность тем, что состояние здоровья коренных народов все еще является неудовлетворительным, и подчеркнула, что такие факторы, как отсутствие достаточного питания и ненадлежащая организация медицинского обслуживания, в своем сочетании приводят к неосуществлению права коренных народов на развитие. |
In addition to the inherent institutional shortcomings of the review mechanism, lack of political will and accommodation, as well as a selective approach towards provisions of the Treaty by some nuclear-weapon States had contributed to the failure of the review process. |
Помимо организационных недостатков, присущих механизму рассмотрения действия, к срыву процесса рассмотрения действия Договора привели отсутствие политической воли и желания, а также выборочный подход к положениям Договора со стороны некоторых государств, обладающих ядерным оружием. |
In the opinion of Roma people, the main reasons for the failure of children to go to school are as follows: prohibition by parents of going to school, lack of warm clothes and footwear, and the long distances to school. |
По мнению самих рома, основными причинами непосещения детьми школы являются следующие: запрет родителей ходить в школу, отсутствие теплой одежды и обуви и удаленность школы. |
Information flow among extension services, the enterprise domain (primarily farmers), and the research domain does not necessarily ensure extension success but lack of it will guarantee failure. |
Сам по себе информационный обмен между службами агротехнической пропаганды, предпринимательской сферой (главным образом, фермерами) и областью исследований необязательно обеспечивает успех агротехнической пропаганды, но его отсутствие будет гарантией провала. |
AI identified the following as some of the existing obstacles to accessing justice: failure of the police to institute investigations or inadequate investigations into complaints; lack of transparency and information given to complainants regarding the progress of investigations; as well as legal and other costs. |
МА в качестве некоторых существующих факторов, препятствующих получению доступа к правосудию, указала следующее: отказ полиции проводить расследование или неадекватное расследование жалоб, отсутствие транспарентности и информации, предоставляемой заявителям о ходе расследования, и наличие судебных и иных издержек. |
Any unjustified delay in defining and adopting the review mechanism would be viewed as a failure by States parties to promote the application of the provisions contained in the Convention or even as demonstrating a lack of will among States parties to combat corruption. |
Любая неоправданная задержка с определением и принятием механизма обзора рассматривались бы как неспособность государств-участников содействовать применению положений, содержащихся в Конвенции, или даже как отсутствие среди государств-участников воли к борьбе с коррупцией. |
The Committee is concerned that the absence of an inter-Entity agreement on pension rights and the failure of the entities to implement the existing inter-Entity agreement on health insurance prevent many returnees moving from one Entity to the other from enjoying access to pension benefits and health care. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что отсутствие соглашения между Образованиями по поводу пенсионных прав и невыполнение Образованиями существующих соглашений по поводу медицинского страхования препятствуют доступу многих лиц, возвращающихся из одного Образования в другое, к пенсионному и медицинскому обеспечению. |
Article 19 referred to a lack of pluralism and diversity of the media, the failure of regulatory policies to support the development of independent broadcasters, in particular of non-commercial and community broadcasters, and concentration of media ownership. |
Организация "Статья 19" отметила отсутствие плюрализма и многообразия средств массовой информации, неудачу регламентационных мер в поддержку создания независимых вещательных кампаний, в частности некоммерческих и коммунальных, и высокую концентрацию прав собственности на средства массовой информации. |
A man can fail the OIG test, but it is argued that it is a virtue of a test of intelligence that failure indicates a lack of resourcefulness: The OIG test requires the resourcefulness associated with intelligence and not merely "simulation of human conversational behaviour". |
Неспособность пройти тест означает отсутствие находчивости: в тесте OIG по определению считается, что интеллект связан с находчивостью и не является просто «имитацией поведения человека во время разговора». |
Child neglect is the failure of a parent or other person with responsibility for the child, to provide needed food, clothing, shelter, medical care, or supervision to the degree that the child's health, safety or well-being may be threatened with harm. |
Отсутствие заботы - это пренебрежение основными потребностями ребёнка (в еде, одежде, жилье, медицинской помощи или присмотре) со стороны родителя или другого человека, несущего ответственность за ребёнка, в результате чего здоровье, безопасность и благополучие ребёнка оказываются под угрозой. |
(b) A failure by some Parties to recognize that, in accordance with article 3, paragraph 8, and article 4, paragraph 2, the "concerned Parties" are both responsible for ensuring opportunities for public participation; |
Ь) отсутствие у некоторых Сторон осознания того, что в соответствии с пунктом 8 статьи 3 и пунктом 2 статьи 4 за обеспечение возможностей для участия общественности отвечают обе "заинтересованные Стороны"; |
Failure in economic development would inevitably block the development process in other areas. |
Отсутствие экономического развития неизбежно затрудняет развитие в других секторах. |
(c) Failure of members of the Prosecutor General's Office to participate in four consecutive crucial court hearings, obviously and solely in order to slow down the proceedings; |
с) отсутствие представителей прокуратуры на четырех важных судебных заседаниях подряд с очевидной и единственной целью затянуть процесс; |
Typical mundane failure of imagination. |
Типичное отсутствие воображения у примитивных. |
Excuse a failure in promised performance; |
оправдать отсутствие обещанных результатов; |