It is noted that the lack of progress in improving the socio-economic performance of LDCs is attributable, in the main, to the failure of the international community to provide the necessary support and assistance through official development assistance, debt relief and benefits from globalization and liberalization. |
Отмечается, что отсутствие прогресса в улучшении социально-экономических показателей наименее развитых стран происходит главным образом за счет неспособности международного сообщества обеспечить необходимую поддержку через официальную помощь на цели развития, облегчение долгового гнета и предоставление им возможности пользоваться преимуществами глобализации и либерализации. |
This regrettable failure, however, along with the unfortunate absence of any reference to disarmament and non-proliferation in the 2005 World Summit Outcome and the continued deadlock in the Conference on Disarmament, does not absolve us of our multilateral obligations and commitments in this field. |
Однако эта досадная неудача, так же как и достойное сожаления отсутствие каких-либо упоминаний о разоружении и нераспространении в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года и сохраняющийся на Конференции по разоружению тупик не освобождают нас от наших многосторонних обязательств и обещаний в этой сфере. |
The absence of an integrated approach to land resources management, both for production and for conservation, is the single most important failure today, in both developed and developing countries. |
Сегодня отсутствие комплексного подхода к использованию земельных ресурсов, в плане как производства, так и охраны, является самым серьезным недостатком как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Owing to the failure of those two Programmes of Action, the number of countries in the group of least developed countries had increased: there were now 48, compared to 25 in the 1980s, and that trend could well continue unless concrete measures were taken. |
Отсутствие успеха в реализации этих двух программ действий привело к увеличению числа стран, принадлежащих к группе НРС: в настоящее время в эту группу входит 48 стран по сравнению с 25 в 80-х годах, и эта тенденция может продолжиться, если не будут приняты конкретные меры. |
This lack of clear support is also manifest in the failure of the Organization to act on many of internal audit's recommendations and in the slow response to its reports. |
Это отсутствие явной поддержки проявляется также в том, что Организация никак не реагирует на многие рекомендации внутренних ревизоров или реагирует на их доклады очень медленно. |
Recognizing that failure, especially by public authorities and politicians, to combat racial discrimination and xenophobia is a factor encouraging their perpetuation in society, |
признавая, что отсутствие противодействия расовой дискриминации и ксенофобии, прежде всего противодействия со стороны государственных властей и политических деятелей, является фактором, способствующим их увековечению в обществе, |
(a) A failure of political will by some Governments to provide for certain sectors of the population, which has the effect of marginalizing them through poverty, illiteracy and malnutrition; |
а) отсутствие у некоторых правительств политической воли обеспечивать определенные слои населения, приводящее к их маргинализации из-за нищеты, неграмотности и недоедания; |
Despite the setbacks to the Doha Round of multilateral trade negotiations and the failure of climate change negotiations to produce the desired results, it was to be hoped that change would come, as indeed it must. |
Оратор надеется, что несмотря на сбои в Дохинском раунде многосторонних торговых переговоров и отсутствие желаемых результатов в переговорах по вопросу об изменении климата, ситуация все-таки изменится - должна измениться к лучшему. |
In that same context, the failure of States to make officially known the consequences of or harm inflicted by sanctions, including on their citizens, was an insufficient means of demonstrating the absence of any unintended adverse side effects on third States. |
В том же контексте отсутствие официального сообщения со стороны государств о последствиях вреда, причиненного санкциями, в том числе их гражданам, является недостаточным средством демонстрации отсутствия любых непреднамеренных отрицательных побочных последствий для третьих государств. |
We note, for instance, the failure once again of the Conference on Disarmament to agree on a substantive programme of work and that lack of consensus with regard to multilateral negotiations on nuclear disarmament, the arms race in outer space and a fissile material treaty. |
Мы вновь отмечаем, например, неудавшуюся попытку Конференции по разоружению согласовать программу работы по основным вопросам и отсутствие консенсуса относительно многосторонних переговоров по ядерному разоружению, гонке вооружений в космическом пространстве и договора о расщепляющихся материалах. |
A third challenge is the failure in many places to accept the evidence that HIV prevention works and that the knowledge, tools and strategies required to prevent HIV infection are available and cost-effective and can be adapted to suit local conditions and circumstances. |
Третьей проблемой является отсутствие признания во многих местах того факта, что профилактика ВИЧ является эффективной мерой и что необходимые для профилактики ВИЧ знания, средства и стратегии имеются и являются эффективными и экономичными и могут быть адаптированы к местным условиям и обстоятельствам. |
The failure of police to record arrests and the absence of judicial scrutiny of the charges or grounds for arrest before issuing arrest warrants or making remand orders are examples of aberrations that make arbitrary arrest, improper detention or torture possible. |
Примерами отклонения от нормы, способствующего произвольным арестам, неправомерному заключению под стражу или применению пыток, служит отсутствие практики регистрации арестов и судебной проверки обвинений или оснований для ареста до выдачи ордера на арест или распоряжения о возвращении под стражу. |
The author reports that all scheduled tests at an outside hospital were postponed for administrative reasons not imputable to the author (failure of the guards to come to work, lack of authorization of the Department of Justice, insufficient requests from the prison's doctors). |
Автор сообщает, что все анализы, которые было намечено провести во внетюремной больнице, откладывались по административным причинам, не относящимся на счет автора (невыход тюремных надзирателей на работу, отсутствие разрешения министерства юстиции, недостаточно настойчивые просьбы тюремных врачей). |
Not having the capacities to meet the demands required by the situation may result in a longer and delayed process to achieve the desired end result or, at the extreme, a mission failure that may affect United Nations peacekeeping credibility as a whole. |
Отсутствие ресурсов, необходимых для решения задач в конкретной ситуации, может привести к более продолжительному и затяжному процессу достижения желаемых результатов или вообще к провалу всей миссии, а это может подорвать доверие к миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в целом. |
They submit that the lack of responsiveness on the part of the judicial system clearly points to the systematic failure of the State party to recognize the need to adopt measures of reparation that compensate and provide restitution to women who have been treated in a discriminatory manner. |
По мнению автора, отсутствие мер реагирования со стороны судебной системы явным образом указывает на систематический отказ государства-участника от признания необходимости принятия мер по возмещению, которые обеспечивали бы женщинам, подвергшимся дискриминационному обращению, компенсацию и реституцию. |
The failure by the past Chief Justices to make the rules under section 84 of the Constitution resulted in denial of access to courts by litigants to have questions of the enforcement of human rights redressed. |
Отсутствие инициативы со стороны предшествующих Главных судей в отношении введения правил по применению положений статьи 84 Конституции приводило к тому, что стороны в судебных делах не имели возможности обращения в суд за защитой в связи с вопросами пользования правами человека. |
The challenges facing the criminal justice system included a lack of necessary logistic facilities and equipment to investigate crimes effectively, a shortage of pathologists to conduct examinations and the failure of police to produce witnesses before the court. |
Проблемы, возникающие перед системой уголовного правосудия, включают отсутствие необходимых помещений и оборудования для проведения эффективного расследования преступлений, нехватку судебно-медицинских экспертов для проведения следственных действий и неспособность сотрудников полиции представить суду свидетелей. |
According to AI, legal and procedural shortcomings contribute to this failure, as does the lack of political will on the part of the authorities to eradicate the use of torture and ill-treatment and to bring those responsible to justice in fair trials. |
Согласно МА, этому способствуют правовые и процедурные недостатки, равно как и отсутствие у властей политической воли по искоренению применения пыток и жестокого обращения и предания виновных справедливому суду. |
However, it was deeply concerned at the difficult conditions that returnees often faced, particularly lack of infrastructure and institutions as a result of conflict and neglect, insecurity, human-rights violations, potential crop failure and a lack of viable options for income generation. |
Однако серьезную обеспокоенность Управления вызывают трудности, с которыми нередко сталкиваются возвращенцы, в частности отсутствие инфраструктуры и соответствующих институтов в результате конфликта и пренебрежительного отношения, отсутствия безопасности, нарушений прав человека, потенциальных неурожаев и отсутствия практически осуществимых вариантов в отношении приносящей доход деятельности. |
In the absence of the necessary capabilities, such an approach brings a high level of risk, not only of failure but also of raising people's expectations that cannot be fulfilled. |
В отсутствие необходимого потенциала такой подход сопряжен с высокой степенью риска, причем не только риска провала, но еще и опасностью зарождения у населения надежд, которым не суждено будет сбыться. |
That has caused, inter alia, rising food insecurity and a dramatic decline in child health, with malnutrition, anaemia, stunted growth and other diseases widespread among children and increasing school failure rates. |
Помимо всего прочего, в результате усугубляется отсутствие продовольственной безопасности и резко ухудшается состояние здоровья детей в результате недоедания, что ведет к малокровию, замедленному росту и другим широко распространенным среди детей заболеваниям, а также к повышению уровней неуспеваемости в школах. |
The lack of any victim or witness programme in Sri Lanka, and a series of cases where victims and witnesses in torture cases were threatened or even killed are evidence of a systemic failure that has resulted in impunity. |
Отсутствие какой-либо программы по защите жертв и свидетелей в Шри-Ланке и ряд дел, когда в адрес жертв и свидетелей в делах по применению пыток направлялись угрозы либо их даже убивали, является свидетельством системной проблемы, которая привела к безнаказанности. |
The lack of meaningful progress in implementation under the Nairobi and Goma frameworks is owed to the lack of effective political will of the parties and their failure, on occasion, to act in good faith. |
Отсутствие заметного прогресса в осуществлении рамочных договоренностей, достигнутых в Найроби и Гоме, обусловлено отсутствием у сторон реальной политической воли и их неспособностью, порой, действовать добросовестно. |
The illegal act of the Provisional Institutions of Self-Government and the failure of UNMIK to respond accordingly initiated a chain of events important for stability and security in Serbia and the region: |
Незаконные действия временных учреждений самоуправления и отсутствие реакции со стороны МООНК, которая должна была бы принять соответствующие меры, положили начало цепочке событий, сильно повлиявших на состояние стабильности и безопасности в Сербии и во всем регионе: |
These included the future status of the Abyei region, the slow speed in setting up Comprehensive Peace Agreement commissions and the lack of a peace dividend for the population owing to the failure of international donors to live up to their pledges. |
К ним относятся: будущий статус района Абъея, медленные темпы создания комиссий в рамках Всеобъемлющего мирного соглашения и отсутствие мирных инициатив для населения в связи с тем, что международные доноры не смогли выполнить свои обязательства. |