| Lack of interest and poverty are the main reasons for the failure of girls to enrol in school. | Основными причинами отказа от обучения девочек в школе являются отсутствие заинтересованности и бедность. |
| In the absence or failure of conciliation, legal proceedings are initiated. | В отсутствие или в случае неудачи примирительной процедуры возбуждается иск в суде. |
| The lack of uniformity was a major factor in the failure by customary law to protect parties to these marriages, in particular women. | Отсутствие единообразия стало одной из важнейших причин неспособности обычного права защитить стороны в таких браках, особенно женщин. |
| The first indication of the committees' failure is the lack of public response to their invitation to bring complaints. | Первым указанием на неудачную работу комитетов является отсутствие реакции со стороны населения обращаться к ним с жалобами. |
| The absence or failure of accountability mechanisms results in impunity. | Отсутствие или неэффективность механизмов подотчетности ведет к безнаказанности. |
| Another related cause of market failure can be a lack of exclusive ownership rights. | Другой связанной с этим причиной несрабатывания рыночного механизма может быть отсутствие исключительных прав собственности. |
| First, the recent lack of progress in the area of disarmament and non-proliferation constitutes a failure. | Во-первых, недавнее отсутствие прогресса в области разоружения и нераспространения является неудачей. |
| Unless major strides were achieved soon there was the possibility of failure, they added. | Они также отметили, что отсутствие крупных сдвигов в ближайшее время повысит вероятность срыва процесса. |
| The failure or lack of progress in certain areas have sometimes been beyond the control of the Council. | Неудачи или отсутствие прогресса в некоторых областях порой имели место в силу не зависевших от Совета обстоятельств. |
| Even with the best laws in the world, lack of political will to implement them led directly to failure. | Даже при наличии наилучших в мире законов отсутствие политической воли осуществлять их прямо приводит к провалу. |
| Though a bloodless "battle," the failure of the British pursuit had enormous political and military ramifications. | Несмотря на отсутствие непосредственных боевых действий, неудача британского флота повлекла за собой колоссальные политические и военные последствия. |
| The absence of the former would constitute the failure of the latter. | Отсутствие первых будет означать неудачу последних. |
| It is bound to exacerbate the degree of frustration when failure that would be considered normal under market conditions occur. | Ее отсутствие не может не усилить чувство разочарования, когда случаются неудачи, которые считались бы обычными в условиях рыночной экономики. |
| The single most serious failure in the process was the absence of a strong management presence. | Самым серьезным упущением в данном процессе было отсутствие активного и четкого руководства на протяжении всего периода осуществления контракта. |
| The failure of the various appeals for a ceasefire cannot be blamed on the Democratic Republic of the Congo. | Отсутствие успеха различных призывов к прекращению огня нельзя вменять в вину Демократической Республике Конго. |
| But this is not a sign of failure, nor of a lack of capacity. | Однако, это не является свидетельством ее неспособности добиться результатов и не означает отсутствие потенциала в этой области. |
| Lack of consultation at the initial stages often led to delays or even failure of the required procedures. | Отсутствие или недостаточная интенсивность консультаций на первоначальных этапах часто приводит к задержкам или даже к неудаче требуемых процедур. |
| History has unambiguously demonstrated that the existence or absence of that element determines the success or failure of peacekeeping operations. | История однозначно продемонстрировала, что наличие или отсутствие этого элемента определяют успех или провал операций по поддержанию мира. |
| The attempt to negotiate a convention without a genuine consensus on the mandate of the Ad Hoc Committee was doomed to failure. | Попытка проведения переговоров по поводу конвенции в отсутствие реального консенсуса по вопросу о мандате Специального комитета обречена на провал. |
| We would like to stress that the lack of consensus at this session should not be construed as a failure of the Disarmament Commission. | Мы хотели бы подчеркнуть, что отсутствие консенсуса на этой сессии не должно истолковываться как провал Комиссии по разоружению. |
| He cited the failure of prison systems to rehabilitate and the lack of human rights training as significant problems. | Основными проблемами он считает неспособность пенитенциарных систем перевоспитать преступника и отсутствие подготовки сотрудников правоприменительных органов по вопросам соблюдения прав человека. |
| Without the political will to meet these basic organizational needs, the restitution process is virtually doomed to failure from the outset. | В отсутствие политической воли, необходимой для удовлетворения этих элементарных организационных потребностей, процесс реституции фактически изначально обречен на провал. |
| Liberalization was often counterproductive because of market failure resulting from such deficiencies as concentrations of market power and lack of symmetrical access to information. | Либерализация зачастую является контрпродуктивной из-за слаборазвитости рынка, обусловленной такими недостатками, как концентрация рыночных сил и отсутствие симметричного доступа к информации. |
| Despite evident shortcomings in its working methods, which require attention, we cannot realistically hold the institution itself responsible for failure. | Несмотря на очевидные недостатки в методах работы, мы не можем реально возложить ответственность за отсутствие результатов на сам институт. |
| Without significant knowledge and preparation, attempts to export are doomed to failure and may even jeopardize the financial stability of the enterprise as whole. | В отсутствие глубоких знаний и подготовки попытки организовать экспорт обречены на провал и даже могут угрожать финансовой стабильности предприятия в целом. |