While helicopters alone cannot ensure the success of the mission, their absence may well doom it to failure. |
Хотя сами по себе вертолеты не могут обеспечить успех этой миссии, их отсутствие вполне может обречь ее на неудачу. |
Without the proper means, the implementation of any political agreement is doomed to failure. |
В отсутствие надлежащих средств осуществление любого политического соглашения обречено на провал. |
This failure can be attributed to several factors, the most important one being the absence of resources as promised by the international community. |
Такой негативный результат обусловлен действием ряда факторов, наиболее важным из которых является отсутствие ресурсов, обещанных международным сообществом. |
The failure of the 2005 Review Conference had been extremely disappointing. |
Отсутствие позитивных результатов на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора вызывает крайнее разочарование. |
There should be no a priori assumption that the absence of key players from such processes dooms them to failure. |
Не нужно делать априорного предположения, будто отсутствие ключевых игроков обрекает такие процессы на провал. |
This integrated approach considers that the lack of services innovation should be understood as a failure of the overall innovation system. |
При таком комплексном подходе отсутствие сервисных инноваций должно рассматриваться в качестве сбоя в общей системе инновационной деятельности. |
The lack of checks and balances in relation to such a serious matter as weapons control is a significant institutional failure. |
Отсутствие системы проверки по такому серьезному вопросу, как контроль за оружием, является большим организационным недостатком. |
This prolonged failure leads to mistrust and insecurity. |
Это затянувшаяся тупиковая ситуация порождает недоверие и отсутствие безопасности. |
The failure of the Doha Round was a great disappointment to least developed countries, which relied heavily on agriculture. |
Отсутствие прогресса на Дохинском раунде переговоров вызывает большое разочарование среди наименее развитых стран, экономика которых в значительной степени зависит от сельского хозяйства. |
Regarding the police, failure clearly to assign responsibility increased the risk of blunders which were unfortunately frequent. |
Что касается органов полиции, то отсутствие вертикального подчинения повышает опасность служебных просчетов, которые, к сожалению, нередки. |
Despite the absence of any substantive recommendations to strengthen the NPT for the future, there is no reason to call the Conference a failure. |
Несмотря на отсутствие субстантивных рекомендаций на будущее по укреплению ДНЯО, говорить о провале этой конференции безосновательно. |
What Casey's trying to say is, Higgins defines success as the absence of failure. |
Кейси пытается сказать, что Хиггнинс определяет успех как отсутствие отказа. |
These are basic financial controls and the absence of review by management is a serious failure in good practice financial management and accountability. |
Это базовые инструменты финансового контроля, и отсутствие внимания к ним со стороны руководства является серьезным просчетом в системе передовых методов финансового управления и подотчетности. |
While droughts and crop failure have been the immediate causes of these food security crises, their long-term causes remain inadequate investment in agriculture, particularly in smallholder agriculture. |
Непосредственными причинами этих кризисов продовольственной безопасности были засухи и неурожаи, однако основной долгосрочной причиной по-прежнему является отсутствие необходимых инвестиций в сельское хозяйство, в частности в развитие мелких сельскохозяйственных предприятий. |
He explains the absence of medical documents in support of his torture claim by the failure of the Danish authorities to conduct a medical examination. |
Отсутствие медицинских документов в обоснование его утверждений о пытках он объясняет тем фактом, что датские власти не провели медицинское освидетельствование. |
The Committee is also concerned by information received indicating the failure of the police and the judiciary to take appropriate action (art. 2). |
Комитет также обеспокоен полученной им информацией, указывающей на отсутствие адекватного ответа полиции и судебных органов (статья 2). |
The failure of the Government to make any significant progress towards accountability is illustrated by the lack of independent and credible investigations into allegations of serious human rights violations in several emblematic cases. |
Отсутствие независимых и заслуживающих доверия расследований обвинений в серьезных нарушениях прав человека в ряде знаковых дел свидетельствует о неспособности правительства добиться существенного прогресса в привлечении к ответственности. |
The investigators found a general disregard of and disrespect for procurement rules by persons employed at Pristina Airport and a complete failure of UNMIK to address this problem. |
Следователи обнаружили общее пренебрежение правилами закупок и их несоблюдение лицами, нанятыми на работу в Приштинском аэропорту, и полное отсутствие усилий МООНК по решению этой проблемы. |
Despite the lack of substantive recommendations for the future on strengthening the NPT, it is not justified to speak about the failure of this Conference. |
Несмотря на отсутствие субстантивных рекомендаций на будущее по укреплению ДНЯО, говорить о провале этой Конференции считаем безосновательным. |
Algeria is fully aware that nuclear disarmament and non-proliferation are interdependent and that lack of progress in one area will lead to failure in the other. |
Алжир вполне сознает, что ядерное разоружение и нераспространение носят взаимозависимый характер, а отсутствие прогресса в одной сфере ведет к неудаче в другой. |
Reasons for immunization failure at the national level are usually a lack of information and the inaccessibility of districts, mainly in the North and East. |
В национальных масштабах причинами непроведения иммунизации является, как правило, отсутствие информации и недоступность местности, главным образом в северных и восточных районах. |
When incomprehension no longer produces new heights of prosperity, but rather economic collapse and failure, it is not surprising that it turns to anger. |
Когда отсутствие понимания ведет не к достижению новых высот процветания, а, скорее, к экономическому краху и провалам, нет ничего удивительного в том, что оно трансформируется в возмущение. |
That failure can be ascribed to the following reasons: |
Это отсутствие результатов может быть объяснено следующими причинами: |
The lack of political will and resolve had been the main cause of the failure of consultations on the modalities for funding operational activities during the past two years. |
Отсутствие политической воли и решимости было основной причиной срыва консультаций по методам финансирования оперативной деятельности, которые проводились в последние два года. |
The most important failure of the Informal Open-ended Working Group, as we see it, was the lack of activity on the part of delegations in elaborating and submitting specific proposals and formulating conceptual approaches. |
Как нам представляется, наиболее важной неудачей Неофициальной рабочей группы открытого состава стало отсутствие активности со стороны делегаций при разработке и представлении конкретных предложений и формулировании концептуальных подходов. |