(a) The failure of the State party to implement these laws in a timely and effective manner and the lack of awareness about the provisions of such laws among its population, resulting in a low number of cases initiated; |
а) неспособность государства-участника обеспечить своевременное и эффективное выполнение этих законов и отсутствие информированности о положениях этих законов среди населения, что приводит к небольшому числу открытых к производству дел; |
Failure on any one is likely to slow progress on another. |
Отсутствие прогресса в одной из них, скорее всего, замедлит достижение прогресса и в других. |
Failure of liberalization to bring forth adequate responses by producers, difficulties in reforming public sector revenue systems and the lack of sufficient external support has meant that budget deficits have had to be dealt with primarily through cut-backs in expenditure. |
Недостаточная ответная реакция производителей на проведенную либерализацию, сложности, возникшие в ходе осуществления реформы системы формирования государственных доходов, и отсутствие достаточной внешней поддержки означали, что проблемы бюджетного дефицита должны были решаться прежде всего за счет сокращения расходов. |
Failure of the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to agree on a final document earlier this year and the omission of non-proliferation and disarmament from the outcome document of the United Nations summit in September further exacerbate the worrisome picture. |
Невозможность согласования заключительного документа Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению его действия ранее в этом году и отсутствие вопросов, касающихся нераспространения и разоружения, в итоговом документе проходившего в сентябре Саммита Организации Объединенных Наций еще больше усугубляют эту печальную картину. |
Failure in the administration of justice and the lack of effective remedy for the victims of the attack allow for the possibility of recurrence of such attacks. |
недостатки в области отправления правосудия и отсутствие эффективных средств правовой защиты у жертв нападения допускают возможность повторения таких нападений. |
Failure of Member States to notify the Committee of exports of military equipment to the Democratic Republic of the Congo also has an impact on the institutional lack of transparency of Democratic Republic of the Congo security sector reform initiatives supported by some of the same Member States. |
Неуведомление государствами - членами Комитета об экспорте военного имущества в Демократическую Республику Конго также сказывается на том, что инициативы в отношении реформы сектора безопасности Демократической Республики Конго, которые поддерживают некоторые из этих же государств-членов, осуществляются в отсутствие институциональной транспарентности. |
The major problem for the LDCs and Africa was a lack of proper infrastructure, which had doomed to failure whatever technical assistance had been delivered to them. |
Важнейшей проблемой для африканских НРС является отсутствие необходимой инфраструктуры, обрекающее на провал любые проекты технической помощи. |
The most important ones being the fear of failure, uncertainty, lack of self-confidence and stress. |
Наиболее важными проявлениями такого давления являются боязнь потерпеть неудачу, неопределенность, отсутствие уверенности в себе и стресс. |
5.5.8.3.4. Prior to starting the test sequence of paragraph 5.5.8.3.3., the emission control monitoring system shall be set to a "no failure" status. |
5.5.8.3.4 До начала последовательности испытаний согласно пункту 5.5.8.3.3 система мониторинга за ограничением выбросов должна показывать статус "отсутствие сбоев". |
Lack of such protection is a failure in the duty of care, even though managing inter-prisoner violence can be extremely difficult. |
Отсутствие такой защиты - это невыполнение обязанности в отношении заботы, даже если пресечение проявлений насилия между заключенными может быть крайне трудным. |
During the design of a space system, each programme or project should demonstrate, using failure mode and effects analyses or an equivalent analysis, that there is no probable failure mode leading to accidental break-ups. |
В ходе проектирования космической системы для каждой программы или проекта, с помощью анализа характера и последствий отказов или эквивалентного анализа, должно подтверждаться отсутствие вероятности отказов определенного вида, ведущих к самопроизвольному разрушению. |
Absence of a party or a failure of a party to defend its case shall not constitute a bar to the proceedings. |
Отсутствие стороны или непредставление ею аргументации по делу не является препятствием для разбирательства. |
According to the state firefighting service, the chief failure that led to the deaths was the lack of an effective evacuation route. |
По данным польской Государственной противопожарной службы, главной причиной гибели людей стало отсутствие эффективного маршрута эвакуации. |
He deplored the fact that unanimity on the subject of the Court was still lacking, as well as the failure of many States to enact domestic legislation to implement the Rome Statute, a failure which threatened to hamper complementarity and cooperation. |
Однако оратор выражает сожаление в связи с тем, что Суд пока еще не пользуется всеобщей поддержкой и что отсутствие соответствующего внутреннего законодательства в целом ряде стран может нарушить принцип комплементарности и препятствовать сотрудничеству между Судом и государствами. |
I note that there is no similar provision in the event of a failure by the Federation or the Republic of Croatia to meet their obligations under the Peace Agreement. |
Я отмечаю отсутствие аналогичного положения на случай невыполнения Федерацией или Республикой Хорватией их обязательств по Мирному соглашению. |
The Working Group notes with concern the failure of the competent authorities to seek to apply any such measures in the case of Mr. Kadzombe. |
Рабочая группа с озабоченностью констатирует отсутствие у компетентных органов стремления применять те или иные из указанных мер в отношении г-на Кадзомбе. |
The question arose as to whether the continuing budgetary debate did not, in fact, conceal a certain scepticism regarding UNIDO's mandate and a failure of the political will that had originally motivated its creation. |
Возник вопрос, не скрывают ли участники непрерывных дискус-сий по бюджетным вопросам свое фактическое недове-рие к мандату ЮНИДО и отсутствие политической воли, которая в свое время послужила толчком к ее созданию. |
In addition, the major deficiency in the evidence submitted by Ashco is its failure adequately to itemise its losses and to explain how it arrived at the particular amounts claimed. |
Кроме того, основным недостатком представленных "Ашко" доказательств является отсутствие адекватной классификации и ее потерь и пояснений о порядке расчета тех или иных заявленных сумм. |
There is a good response in 40-50% of patients, a partial response in 30-40%, and treatment resistance (failure of symptoms to respond satisfactorily after six weeks to two of three different antipsychotics) in the remaining 20%. |
При применении антипсихотиков хороший ответ наблюдается у 40-50 % пациентов, частичный у 30-40 %, а у 20 % обнаруживается резистентность к лечению (отсутствие удовлетворительной реакции на два или три лекарства после шести недель их приёма). |
This failure of intelligence-sharing was also not limited to the fall of Srebrenica, but an endemic weakness throughout the conflict, both within the peacekeeping mission, and between the mission and Member States. |
Это отсутствие обмена разведывательными данными является проблемой, связанной не только с падением Сребреницы, - это проблема, которая существовала на протяжении всего конфликта как внутри самой миротворческой миссии, так и в отношениях между миссией и государствами-членами. |
The fact that schoolchildren were not taught in the minority languages had reportedly led to a high dropout and failure rate among the population groups that did not speak Setswana or English. |
Согласно имеющейся информации отсутствие в школах системы преподавания на языках меньшинств приводит к выбыванию школьников из учебных заведений до завершения курса школьного образования и несдачи выпускных экзаменов многими школьниками, не говорящими на языке сетсвана или на английском языке. |
When incomprehension no longer produces new heights of prosperity, but rather economic collapse and failure, it is not surprising that it turns to anger. |
Когда отсутствие понимания ведет не к достижению новых высот процветания, а, скорее, к экономическому краху и провалам, нет ничего удивительного в том, что оно трансформируется в возмущение. |
Hacking, firewall failure, external disruption, lack of backup |
Атаки хакеров, выход из строя системы защиты, отказ системы под воздействием внешних факторов, отсутствие дублирования |
Absent a dramatic improvement in the Middle East's grim political landscape, the failure of deterrence would bring the sum of all the fears of our nuclear age upon us. |
Учитывая отсутствие значительных улучшений на мрачной политической арене Ближнего Востока, неудача взаимного сдерживания приведёт к воплощению всех ядерных кошмаров нашего времени. |
An analysis in good faith of the underlying cause of the failure of past reforms invariably shows that realistic initial programming and blueprints either were not adhered to or were simply non-existent. |
При добросовестном анализе глубинных причин неудач некоторых угасших реформ непременно констатируешь несоблюдение или просто отсутствие надежных начального программирования и руководящей схемы. |