The Committee regrets the failure of UNMIK to fully cooperate with the International Tribunal for the Former Yugoslavia (arts. 2 (3), 6 and 7). |
Комитет с сожалением отмечает отсутствие всестороннего сотрудничества МООНК с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии (статьи 6, 7 и пункт 3 статьи 2). |
Whereas the immediate cause of the crisis in Eritrea is the failure of seasonal rains, basic vulnerability and underlying structural causes should be considered. |
В то время как непосредственной причиной кризиса в Эритрее является отсутствие сезонных дождей, следует рассмотреть и основные причины уязвимости людей и лежащие в ее основе структурные причины. |
Claude, as the eldest surviving child of her father, was not only the legitimate heiress of Asti but also of the Duchy of Milan, because was stipulated in Valentina's marriage contract, that in failure of male heirs, she would inherit the Visconti dominions. |
Клод, как старший выживший ребёнок отца, была не только законной наследницей Асти, но и Миланского герцогства, поскольку в брачном договоре Валентины было оговорено, что при отсутствие наследников мужского пола она получит доминионы Висконти. |
Counsel argues that the State party's reference to the failure of the United Nations High Commissioner for Refugees to recommend the suspension of all expulsions to Zaire is irrelevant, because this was related to another case and had nothing to do with the author's situation. |
Адвокат заявляет, что ссылка государства-участника на отсутствие рекомендации Верховного комиссара Организации по делам беженцев в отношении полной приостановки высылки лиц в Заир является неуместной, поскольку касается другого дела и не имеет никакого отношения к положению автора. |
The failure of the right to self-determination for indigenous peoples in these States did not come from lack of any constitutional or juridical foundation for the right. |
Отсутствие права на самоопределение коренных народов в этих государствах не связано с отсутствием каких-либо конституционных или юридических основ для этого права. |
My delegation considers the failure of the preamble of the treaty text to declare a firm and clear commitment to nuclear disarmament and the total elimination of all nuclear weapons to be a serious shortcoming. |
Моя делегация считает отсутствие в преамбуле текста договора провозглашения твердой и недвусмысленной приверженности ядерному разоружению и полной ликвидации всего ядерного оружия весьма серьезным недостатком. |
The failure of URNG to heed and respond to most of the recommendations made in earlier reports is of serious concern to the Mission, because allowing the guilty to go unpunished creates a situation analogous to impunity, for which the URNG Command is politically responsible. |
Отсутствие внимания и реакции НРЕГ на общую часть рекомендаций, содержащихся в предыдущих докладах, вызывает у Миссии серьезную озабоченность, поскольку непринятие решительных мер к правонарушителям ведет к созданию ситуации, аналогичной безнаказанности, политическую ответственность за которую несет этот блок. |
They stint and limit their support and then blame it for lack of success in enterprises which their own lack of support has doomed to failure. |
Они урезывают и ограничивают свою поддержку, а затем обвиняют ее в отсутствии успеха в предприятиях, на провал которых обрекает отсутствие их собственной поддержки. |
The basic reason for that situation was the failure of States providing refuge to the presumed perpetrators to cooperate, despite the recommendations to that effect in Security Council resolution 978 (1995). |
Главной причиной этого является отсутствие готовности к сотрудничеству у государств, предоставивших убежище лицам, виновным в массовых убийствах, несмотря на рекомендацию, содержащуюся в резолюции 978 (1995) Совета Безопасности. |
Experience in the field of human rights suggests that discussion and the exchange of viewpoints are more likely to narrow differences and to repair disagreements than is the refusal, or failure, to meet. |
Опыт решения проблем, связанных с правами человека, показывает, что обсуждение и обмен мнениями в большей степени способствуют сближению позиций и преодолению разногласий, чем отказ во встрече или отсутствие возможности организовать ее. |
We note the numerous recent references of the Secretary General to lack of political will and the failure by member States to fulfill promises to do what is needed to remove the scourge of poverty. |
Мы отмечаем многочисленные недавние ссылки Генерального секретаря на отсутствие политической воли и неспособность государств-членов выполнить обещания по реализации мер, необходимых для устранения ужасов нищеты. |
The violence, insecurity, and loss of human rights accompanying war, economic failure, ecological collapse, and failed states intensify the many concerns underlying the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Насилие, отсутствие безопасности и утрата прав человека, которые происходят в условиях войны, развала экономики, краха экологической системы и неэффективной деятельности государств, приводят к обострению многих проблем, на решение которых были направлены Пекинская декларация и Платформа действий. |
In the author's view, this failure by the State party promptly to investigate complaints of torture violates article 2, and the lack of witness protection makes it impossible to participate in any trial that may eventually take place. |
По мнению автора, эта неспособность государства-участника провести быстрое расследование жалоб в отношении пыток является нарушением статьи 2, а отсутствие защиты свидетелей делает невозможным участие в любом судебном процессе, который может состояться в конечном итоге. |
It is our most fervent wish that similar agreements be concluded in all those regions that have not yet assumed such a commitment, a failure that endangers the destinies of millions of people. |
Мы горячо надеемся на то, что аналогичные соглашения будут заключены во всех тех регионах, страны которых еще не приняли на себя подобных обязательств, ибо отсутствие таких соглашений ставит под угрозу жизнь и будущее миллионов людей. |
The major reason for failure of this and other Gender Equality plans of action was the lack of political will to enhance substantive gender equality. |
Главной причиной провала этого и других планов действий по вопросам гендерного равенства было отсутствие политической воли к обеспечению существенного гендерного равенства. |
It is also important to acknowledge that asking investigators and witnesses to carry out their duty and be brave when there is no safety net adds to the distinct possibility of failure. |
Кроме того, надо признать, что требовать от следователей и свидетелей выполнения долга и проявления мужества в отсутствие надлежащих средств по обеспечению их безопасности означает только усугублять возможность провала. |
They took Damietta and a few other places in Egypt, but a lack of unity among the Christians and rivalry between their leaders and the papal legate Pelagius resulted in failure. |
Они взяли Дамиетту и несколько населенных пунктов в Египте, но отсутствие единства среди христиан и соперничество между их лидерами и папским легатом Пелагием привели экспедицию к краху. |
This issue is undoubtedly the primary cause for the lack of political will which you have identified in your report as the reason for the failure of all efforts to date. |
Главной причиной этой проблемы, несомненно, является отсутствие политической воли, которое Вы в своем докладе охарактеризовали как причину неудачи всех предпринимавшихся до сих пор усилий. |
A failure of the Belgrade regime to allow the deployment of border monitors and to comply with resolution 838 (1993) would not only be an acknowledgement of continuing violations but also of undeterred aggression. |
Отсутствие санкции со стороны Белграда на размещение на границе наблюдателей и невыполнение резолюции 838 (1993) явятся не только признанием продолжающихся нарушений, но и неприкрытой агрессией. |
In order to break the vicious circle, it is necessary to address the root causes of why people procure arms: poverty, lack of legitimate employment opportunities, the failure of States to provide security, and civil strife. |
Для того чтобы разорвать этот порочный круг, необходимо заняться коренными причинами, заставляющими людей добывать оружие: это нищета, отсутствие законных рабочих мест, неспособность государств обеспечить безопасность, а также гражданские конфликты. |
Non-implementation of the relevant UNCLOS provisions, including the failure by flag States to effectively control fishing activities of their vessels, was identified by a number of delegations as one of the major factors contributing to IUU fishing. |
В качестве одного из крупнейших факторов, способствующих НРП, несколько делегаций называло несоблюдение соответствующих положений ЮНКЛОС, в том числе отсутствие со стороны государств флага эффективного контроля за промысловой деятельностью их судов. |
Moreover, the failure of an injured State which has notice of a breach to respond may have legal consequences, including even the eventual loss of the right to invoke responsibility by waiver or extinctive prescription. |
Кроме того, отсутствие ответной реакции со стороны потерпевшего государства, которое имеет уведомление о нарушении обязательства, может иметь правовые последствия, в том числе даже утрату в конечном итоге своего права ссылаться на ответственность в силу отказа или погасительной давности. |
The Committee expressed its concern at this failure of States to cooperate in the reporting process and especially their withdrawal at a late stage; such conduct obstructed the Committee in the effective discharge of its functions. |
Комитет выразил свою обеспокоенность в связи с тем, что отсутствие сотрудничества со стороны государств в процессе представления докладов и их самоустранение на столь позднем этапе препятствуют эффективному осуществлению Комитетом своих функций. |
In certain circumstances the failure of a State party to establish a competent court to determine rights and obligations may amount to a violation of article 14.1 (annex X, sect. A, para. 9.11). |
В определенных условиях отсутствие в государстве-участнике суда, правомочного определять объем прав и обязанностей, может составлять нарушение пункта 1 статьи 14 (приложение Х, раздел А, пункт 9.11). |
The Task Force found that the above-mentioned criminal scheme was facilitated by the failure of a senior official and two other staff members in supervisory positions to exercise due care and specifically, to scrutinize contractual documents properly. |
Целевая группа обнаружила, что реализации этого уголовного сговора способствовало отсутствие должного надзора со стороны одного из старших должностных лиц и двух других сотрудников на руководящих должностях и, в частности, тщательной проверки документации по контрактам. |