Therefore, what we have had in the United Nations for far too long is - sporadically - a failure of understanding and appreciation, and - frequently - a tension between civilizations. |
Поэтому на протяжении довольно длительного времени в Организации Объединенных Наций наблюдаются, порой, отсутствие понимания и уважения, а чаще - напряженность в отношениях между цивилизациями. |
Inadequate verification, non-compliance, aberrant behaviour, budget fatigue, reform fatigue failure of political will - all of these things have the potential to unravel and to undermine what we have built together. |
Отсутствие их должного контроля, их несоблюдение, отступления от норм поведения, бюджетные трудности, отсутствие политической воли, связанное с замедлением реформ, - все это может подорвать и свести на нет достигнутое всеми нами вместе. |
If the persecution is carried out by government authorities, State actors, "it follows that there is a failure of State protection" (ibid., para. 2B.). |
В том случае если преследование осуществляется правительственными органами, государственными действующими лицами, то «это означает отсутствие защиты со стороны государства» (там же, пункт 2В.). |
Nevertheless, the economy and significant numbers of the population are vulnerable to recurring problems such as the failure of rains, flooding in the riverine areas of the south, disruption of everyday economic activities and forced displacement. |
Тем не менее экономика и значительная часть населения испытывают на себе негативное воздействие периодически возникающих проблем, таких, как отсутствие дождей, наводнения в приречных районах на юге, нарушение повседневной экономической деятельности и вынужденные перемещения. |
One lesson learned from the experience of countries emerging from conflict is that lack of resources to consolidate achievements and the consequent inability to function are among the reasons for the failure of peace agreements. |
Один из уроков, извлеченных странами, преодолевающими последствия конфликта, состоит в том, что отсутствие ресурсов, необходимых для закрепления достигнутых результатов, и связанная с этим неспособность функционировать являются одной из главных причин невыполнения мирных соглашений. |
Because a key market failure is the monitoring of banks by depositors, a governmental supervisory agency must monitor banks as the representative of all depositors. |
Поскольку одним из основных недостатков рынка является отсутствие контроля за деятельностью банков со стороны вкладчиков, соответствующее государственное агентство по надзору должно осуществлять контроль за деятельностью банков в качестве представителя всех вкладчиков. |
The lack of political will is also evidenced in the failure of donor countries to provide sufficient resources, both financial and technical, to address many of the problems identified in intergovernmental processes, and by the Secretary-General in his report. |
Отсутствие политической воли также находит свое отражение в нежелании стран-доноров предоставлять достаточные ресурсы - как финансовые, так и технические - для решения многих проблем, выявленных в ходе межправительственной деятельности и отмеченных Генеральным секретарем в его докладе. |
These include: (a) limited capacity to develop weather reports; (b) the lack of strategies for broadcasting technical information to a number of users; and (c) the failure of institutional communication to translate forecast information into concrete preventative action. |
К ним относятся: а) ограниченные возможности подготовки прогнозов погоды; Ь) отсутствие стратегий передачи по радио технической информации ряду пользователей; с) неспособность институциональных систем связи использовать содержащуюся в прогнозах информацию для принятия конкретных профилактических мер. |
The failure of the developed countries to provide promised financing and the absence of any real attempt to take a comprehensive approach to sustainable development were two of the major obstacles. |
Главными препятствиями на этом пути являются невыполнение развитыми странами своих обязательств по финансированию и отсутствие конкретных мер по интеграции всех аспектов устойчивого развития. |
This points to public sector failure in spatial planning, provision of infrastructure and urban land management, all typically local government functions, the performance of which is often seriously hampered by significant capacity constraints in countries in transition. |
Такие неофициальные поселения зачастую не имеют надлежащей социальной и физической инфраструктуры и объектов, что приводит к ухудшению условий жизни. все функции, традиционно осуществляемые местными органами управления, чему в странах с переходной экономикой серьезно препятствует отсутствие возможностей. |
Lastly, the absence of agreement among Member States regarding internally displaced persons resulting from internal conflicts in the Economic and Social Council's July segment is a deeply regrettable failure for our Organization. |
И наконец, отсутствие консенсуса среди государств-членов в отношении лиц, перемещенных внутри страны, в результате внутренних конфликтов, которое проявилось в ходе июльского этапа заседаний Экономического и Социального Совета, является достойным глубокого сожаления упущением нашей Организации. |
This failure, together with the improper segregation of duties, poor supervision and lack of rotation of functions allowed for the improperly documented and fraudulent transactions. |
Этот факт, а также неправильное разделение обязанностей, слабый контроль и отсутствие ротации выполняемых функций создали возможности для нарушений в отчетности и мошеннических действий. |
The Act stipulates that failure of the trade union to respond within a period of 30 days entails its acceptance of the application for membership. |
Нормативным актом предусматривается, что отсутствие какого-либо ответа со стороны профсоюза по истечении 30-дневного срока после подачи заявления является свидетельством удовлетворения заявления о вступлении в профсоюзную организацию. |
In this report, the Special Representative looks beyond specific violations to examine why they are able to occur, highlighting the absence of safeguards or the failure of institutions and agencies of the State to create a secure environment for the defence of human rights. |
В настоящем докладе Специальный представитель рассматривает конкретные случаи нарушений, чтобы разобраться, почему они имеют место, и обратить внимание на отсутствие гарантий или же на неспособность государственных учреждений и ведомств создать безопасные условия для деятельности в области защиты прав человека. |
The Administration attributed the absence of the evaluation reports to the failure of the regional offices to furnish the Unit with copies of reports on evaluations conducted. |
Администрация объяснила отсутствие докладов об оценке тем, что региональные отделения не представили Группе копии докладов о проведенных оценках. |
On many occasions Cuba has denounced the failure of many of the Governments of developed countries to demonstrate the political will to promote effective measures to eradicate these scourges. |
Куба неоднократно осуждала отсутствие политической воли у многих правительств развивающихся стран в вопросах принятия реальных мер, направленных на борьбу за искоренение упомянутых явлений в мире. |
In this context, the effects of even small-scale arms transfers are nevertheless devastating: chronic armed conflict, the failure of an effective central authority and one of Africa's most acute humanitarian crises. |
Тем не менее в этой связи последствия даже мелких поставок оружия опустошительны: хронический вооруженный конфликт, отсутствие эффективной центральной власти и один из наиболее острых гуманитарных кризисов в Африке. |
One of the many causes of that failure was a lack of Government statistics; in the absence of accurate information on the number of Colombians abroad, the Government was ill-equipped to serve their needs. |
Одной из многих причин этого является отсутствие государственной статистики; при отсутствии точных данных о числе колумбийцев за рубежом правительство оказалось слабо подготовленным для удовлетворения их потребностей. |
The Chair noted that trying to apply transfer pricing methods without the necessary information would inevitably lead to failure and possible double taxation; thus, that issue was a practical topic for discussion. |
Председатель отметил, что попытки применять методы регулирования трансфертного ценообразования в отсутствие необходимой информации неизбежно окончатся крахом и могут привести к двойному налогообложению; поэтому данный вопрос является весьма уместной темой для обсуждения. |
Grounds for review will often include lack of jurisdiction, procedural failure and error of law, defective reasons, manifest error of appreciation, and error of fact. |
Основаниями для пересмотра часто являются отсутствие необходимой юрисдикции, процессуальные нарушения, правовые ошибки, недостаточные обоснования, очевидные ошибочные суждения и фактологические ошибки. |
Mr. Lukiyantsev (Russian Federation) said that lack of true dialogue had been one of the main reasons for the failure of the Commission on Human Rights. |
Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) говорит, что одной из главных причин неудач, постигших Комиссию по правам человека, было отсутствие подлинного диалога. |
The delay in carrying out deportation is due to factors such as the failure of embassies to follow up on the situation of their nationals and the lack of diplomatic representation of some countries. |
Задержки с осуществлением высылки связаны с такими факторами, как неспособность посольств следить за положением своих граждан и отсутствие дипломатических представительств ряда стран. |
Trade was a vital means of achieving international economic integration, and the failure of the Doha Round to address development challenges in the context of international trade had been of particular concern. |
Торговля является важнейшим инструментом достижения международной экономической интеграции, поэтому особую обеспокоенность вызвало отсутствие успеха Дохинского раунда в решении проблем в области развития в контексте международной торговли. |
The absence of legislation ensuring property and inheritance rights for women and the lack of services such as employment or credit underlines the failure of States to comply with their obligation to facilitate. |
Отсутствие законодательства, гарантирующего право на собственность и права наследования для женщин и отсутствие таких услуг, как трудоустройство или кредитование, подчеркивает неспособность государств соблюдать свои обязательства, связанные с облегчением. |
Other areas of concern, including lengthy staff selection time frames, the lack of an integrated approach to career development and the failure of the managed mobility policy, were also highlighted. |
Также отмечены другие проблемы, вызывающие озабоченность, в том числе продолжительные сроки отбора персонала, отсутствие комплексного подхода в вопросах развития карьеры и просчеты в политике обеспечения регулируемой мобильности. |