Meanwhile a critical situation has developed in both medical institutions, including a lack of basic medicines and equipment, owing to the failure of the Ministry of Health to meet its commitments. |
Между тем из-за невыполнения министерством здравоохранения своих обязательств в этих двух медицинских учреждениях сложилась критическая ситуация, включая отсутствие основных медикаментов и оборудования. |
The lack of progress towards the realization of nuclear disarmament and the failure of certain nuclear-weapon States to fulfil their obligations in that regard are frustrating. |
Отсутствие прогресса на пути реализации ядерного разоружения и невыполнение определенными государствами, обладающими ядерным оружием, своих обязательств в этом отношении, вызывает разочарование. |
The failure of the rains from April to June 2011, coupled with the previous season's insufficient rains, led to crop failure, livestock deaths, and an increase in water and cereal prices. |
Отсутствие дождей с апреля по июнь 2011 года вкупе с неадекватными дождями в предыдущий период привели к потере урожая, падежу скота и росту цен на воду и зерновые. |
The record shall also indicate any failure by a person to sign and the reasons for such failure. |
В протоколе отражается также отсутствие подписи того или иного лица и причины этого. |
There, the failure was larger than a failure of laws, but the lack of local legitimacy in the new rule-of-law system, particularly with regard to the police, was one element in a broader crisis of institutions. |
Проблема там заключалась не только в неадекватности правовой базы, но отсутствие законности на местах в рамках новой системы верховенства права, в особенности в том, что касается полиции, было одним из элементов более широкомасштабного кризиса институтов. |
However, the failure of the Rome Statute to provide for the attribution of criminal responsibility to legal persons was a serious and regrettable flaw that demanded redress. |
Однако отсутствие в Римском статуте положения о присвоении уголовной ответственности юридическим лицам является серьезным и вызывающим сожаление недостатком, который необходимо устранить. |
The failure of the Government to respond should be considered as a tacit acceptance of the allegations received from the source and transmitted by the Working Group. |
Отсутствие ответа со стороны правительства следует рассматривать как молчаливое принятие утверждений, поступивших от источника и переданных Рабочей группой. |
She also notes with concern the failure of the Governments of Egypt, Eritrea, Kyrgyzstan, Turkmenistan and Uzbekistan to respond to requests for an invitation. |
Она также с озабоченностью отмечает отсутствие реагирования на просьбы направить приглашения со стороны правительств Египта, Кыргызстана, Туркменистана, Узбекистана и Эритреи. |
The State shall encourage marriage; but the failure of a marriage shall not affect the rights established for the benefit of the family. |
Государство укрепляет брак; однако отсутствие брака не влияет на осуществление прав, установленных в интересах семьи . |
From the observations set out above, it would seem that this failure adequately to incorporate environmental sustainability is likely, ultimately, to inhibit achievement of the internationally agreed development goals. |
Из вышеизложенного можно сделать вывод, что отсутствие достаточного учета соображений экологической устойчивости в конечном итоге, вероятно, затруднит достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
But let us be frank: that failure was not brought about by civil-society demonstrations, but by the lack of agreement among the world's leading commercial Powers. |
Но давайте говорить прямо: не демонстрации гражданского общества были причиной этого провала, а отсутствие согласия между ведущими торговыми державами мира. |
The lack of progress in this regard is attributable in the main to the failure of the international community to fulfil its commitments. |
Отсутствие прогресса в этом отношении, в основном, обусловлено невыполнением международным сообществом своих обязательств. |
The representative of the Economic Commission for Africa said that the lack of consensus at Cancún had been the result of the failure by WTO Members to bridge their fundamental differences. |
Представитель Экономической комиссии для Африки заявил, что отсутствие консенсуса в Канкуне явилось результатом неспособности членов ВТО преодолеть свои фундаментальные разногласия. |
That experience showed that any action taken in the absence of a mandate that is clearly defined in a Security Council resolution is doomed to failure. |
Этот опыт показал, что любые действия, предпринимаемые в отсутствие мандата, четко определенного в резолюции Совета Безопасности, обречены на провал. |
The serious imbalances in the WTO system, coupled with the lack of effective and operational rules and disciplines to address their development concerns, resulted the failure of Cancún. |
К провалу в Канкуне привело наличие серьезного дисбаланса в системе ВТО, а также отсутствие эффективных и действенных правил и стандартов для рассмотрения проблем, с которыми сталкиваются эти страны в процессе развития. |
She considers that lack and inadequacy of legal training are among the reasons for the failure of the judicial system of the State party to provide her with effective protection against domestic violence. |
Она считает, что отсутствие надлежащей и адекватной юридической подготовки является одной из причин неспособности судебной системы государства-участника обеспечить ей эффективную защиту от бытового насилия. |
Without diabetes education and access to supplies, children with diabetes can suffer severe complications, including kidney failure, blindness and even death. |
Неосведомленность о проблемах диабета и отсутствие доступа к поставкам грозят появлением у детей, страдающих диабетом, серьезных осложнений, включая почечную недостаточность, потерю зрения и даже смерть. |
Furthermore, the lack of effective arrangements for monitoring and ensuring that the transferred responsibilities have been properly carried out contributed to the failure in performance. |
К тому же отсутствие эффективных механизмов для контроля и обеспечения того, чтобы передаваемые полномочия осуществлялись надлежащим образом, способствовало неудачам в работе. |
In the absence of effective supervisory systems of these global financial actors, economies are prone to financial crises as a result of failure of these institutions. |
В отсутствие действенной системы контроля за этими глобальными финансовыми действующими лицами экономика стран уязвима для финансовых кризисов в случае трудностей этих учреждений. |
Although managing inter-prisoner violence can be extremely difficult, lack of such protection is a failure in the duty of care incumbent on the State. |
И хотя бороться с насилием в отношениях между заключенными бывает крайне сложно, отсутствие такой защиты свидетельствует о невыполнении государством возложенной на него обязанности по обеспечению надлежащих условий содержания. |
An absence of clear ownership and accountability in the delivery of business benefits is a common factor contributing to project failure. |
Одной из распространенных причин неудач в работе над проектами является отсутствие ясности в том, кто отвечает за реализацию выгод в работе. |
In response to a question about the failure of the 2008 GEF project to achieve its goals, he cited the aforementioned factors of the complex political situation, lack of capacity and human resources and changes in ministerial responsibility for dealing with ozone-depleting substances. |
В ответ на вопрос о том, почему не были достигнуты цели проекта ФГОС 2008 года, представитель Украины сослался на такие вышеупомянутые факторы, как сложная политическая обстановка, отсутствие потенциала и кадровых ресурсов, а также изменения в структуре ответственности министерств за работу по проблеме озоноразрушающих веществ. |
The failure of the parties to establish the Abyei Area Administration and the resulting lack of basic services presented a considerable challenge for the sustainable return of displaced persons during the reporting period. |
Тот факт, что стороны не смогли создать администрацию района Абьей, и вызванное этим отсутствие основных служб в течение отчетного периода представляли собой одну из значительных проблем для стабильного возвращения перемещенных лиц. |
Yet, the communicant did not sufficiently substantiate how the lack of such efforts in relation to this particular procedure should be seen as evidence of a systematic failure of the Party concerned to assist the public and facilitate its participation in decision-making. |
Однако автор сообщения недостаточно пояснил, почему отсутствие таких усилий в связи с данной конкретной процедурой должно рассматриваться как свидетельство систематического неоказания соответствующей Стороной помощи общественности и непринятие мер по содействию ее участию в процессе принятия решений. |
However, as a result of the failure of both parties to reach an agreement on the establishment of interim security and administrative arrangements for the Abyei Area, the lack of basic services, infrastructure and law and order continued to remain a serious concern. |
Вместе с тем, поскольку обе стороны не смогли прийти к соглашению о создании временных механизмов обеспечения безопасности и управления в районе Абьей, серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывало отсутствие базовых услуг, инфраструктуры и правопорядка. |