| National statistics on crime refer to criminal offences as defined by each country's legal system. | Национальные статистические данные по преступности касаются уголовных преступлений, как они определены правовой системой той или иной страны. |
| Apart from conditions specific to each country or area, the most influential forces were trends in external demand. | Помимо конкретных условий той или иной страны или района, наиболее существенное влияние оказали тенденции в динамике внешнего спроса. |
| The issues and successful approaches to the issues are different for each group. | Круг вопросов, включая методы успешного их решения, изменяется в зависимости от той или иной группы. |
| After training, an officer was assigned to each region. | После прохождения подготовки конкретный сотрудник откомандировывается в тот или иной регион. |
| Resources directly related to each programme of activity have been reflected under the respective programme. | Ресурсы, прямо связанные с осуществлением той или иной программы деятельности, отражены в каждой соответствующей программе. |
| Despite extensive review of the contractor's submissions, no decisions could be reached as to the delays caused by each party. | Несмотря на углубленный анализ документации, представленной подрядчиком, не было принято никаких решений по вопросу задержек, обусловленных действиями той или иной стороны. |
| Only after the Security Council had given each mission a specific mandate and duration could the Secretary-General assess the Member States for the resources required. | Генеральный секретарь может распределить сумму, необходимую для финансирования той или иной конкретной миссии, между государствами-членами лишь после того, как Совет Безопасности утвердит ее мандат и определит ее продолжительность. |
| These factors clearly point to the importance of the specific situation of each country in considering an appropriate human resources management system in the public service. | Эти факторы ясно указывают на важное значение учета особенностей положения той или иной страны при определении наиболее подходящей системы управления кадровыми ресурсами в государственной службе. |
| The degree of development and complexity of the health and welfare systems in each nation will greatly affect the feasibility of implementing different programmes. | Степень развития и комплексности систем здравоохранения и социального обеспечения в той или иной стране будут оказывать большое воздействие на техническую осуществимость различных программ. |
| Governments have responded to the claims of each side by issuing a barrage of decrees, declarations and directives that have kept changing. | Правительства реагируют на требования той или иной стороны тем, что издают огромное количество указов, деклараций и директив, которые постоянно меняются. |
| Lebanese law ensures the freedom to choose educational specialization for all citizens without imposing specific quotas for each specialization. | Законодательство Ливана гарантирует свободу выбора предмета изучения для всех граждан, не устанавливая каких-либо конкретных квот для той или иной специализации. |
| For example cases of harassment against women in voluntary military training are interfered with at once with the means possible in each individual case. | Так, например, в случаях посягательств в отношении женщин, занимающихся добровольной военной подготовкой, меры принимаются немедленно с использованием всех возможных средств, применимых к той или иной конкретной ситуации. |
| In addition, it allows reporting entities to specify which strategic and operational objectives of The Strategy are targeted by each programme or project. | Кроме того, она позволяет отчитывающимся субъектам уточнять, какие стратегические и оперативные цели Стратегии преследуются той или иной программой или проектом. |
| In some cases, even policymakers need to be trained to understand the right policies that each situation requires. | В некоторых случаях даже сотрудники директивных органов должны пройти необходимую подготовку, с тем чтобы понимать, какие меры требуются в той или иной конкретной ситуации. |
| According to Kuwait, each shoreline habitat provides services to a unique set of organisms to varying degrees. | Согласно Кувейту, каждое береговое местообитание в той или иной степени выполняет определенные функции для конкретного набора организмов. |
| The initial national communications provided an overview of each country's socio-economic situation and trends in various levels of detail. | Первоначальные национальные сообщения позволили с той или иной степенью детализации получить общее представление о социально-экономическом положении каждой страны и о существующих тенденциях. |
| Decisions to segregate prisoners were based on the individual circumstances of each case, never on ethnic origin. | Решения об отдельном содержании заключенных той или иной национальности основываются на индивидуальных обстоятельствах каждого дела, но никак не на этнических соображениях. |
| But each pocket universe in Alan's multiverse could have a completely different balance of forces. | Но в каждой из "карманных" вселенных Алановского Мультиверсума мог быть совершенно иной баланс сил. |
| I made a thousand mistakes, but each was different. | Я ошибалась тысячи раз, но каждая ошибка была иной. |
| The extent to which a topic might be progressively developed depended on a careful weighing of the factors involved in each particular case. | Степень возможного прогрессивного развития той или иной темы зависит от тщательного анализа факторов, существующих в каждом конкретном случае. |
| We must distinguish between various phases or component parts of the same conflict where each phase will require a different approach or a different procedure. | Мы должны делать различие между разными этапами или составными частями одного и того же конфликта, в котором каждый этап потребует иного подхода или иной процедуры. |
| In each cluster, an Executive Committee now manages common, cross-cutting and overlapping policy concerns. | По каждой группе вопросов тот или иной исполнительный комитет сейчас организует решение общих, всеохватывающих и переплетающихся политических проблем. |
| A nuclear-weapon-free zone has to take into account the specific characteristics of each region. | При учреждении той или иной безъядерной зоны должны учитываться присущие каждому региону характерные черты. |
| Decisions on accession to a convention pertained to the sovereignty of each State. | Решение о присоединении к той или иной конвенции - это суверенное право каждого государства. |
| Besides, sometimes conflict clauses may themselves conflict or cancel each other out. | Кроме того, иной раз клаузулы о коллизиях сами противоречат себе или исключают друг друга. |