| The proposed multi-year programme of work is differentiated by function-based categories, and each category is divided into programme elements and specific tasks. | Предлагаемая многолетняя программа работы состоит из различных категорий в зависимости от той или иной функции, а каждая категория разбита на программные элементы и конкретные задачи. |
| The item on globalization, for example, had been discussed twice, each time from a different angle. | Например, пункт о глобализации обсуждался дважды, и каждый раз с иной точки зрения. |
| Preference for a particular system would depend on the specific situation and circumstances affecting each minority. | Предпочтительность той или иной системы зависела бы от конкретных условий и обстоятельств соответствующего меньшинства. |
| All integrated programmes utilize a version of this approach, adapting it to the needs and conditions of each country as appropriate. | Во всех интегрированных программах используется тот или иной вариант этого подхода, который адаптируется с учетом потребностей и условий каждой страны в зависимости от обстоятельств. |
| It is important to take into account the special circumstances of each situation and the response of the State to a specific problem. | Важно учитывать особые обстоятельства каждой ситуации и меры, принимаемые государством для решения той или иной конкретной проблемы. |
| Civilian populations have, in one way or another, suffered the consequences of each and every conflict throughout history. | На протяжении истории гражданское население в той или иной степени испытывало последствия буквально каждого конфликта. |
| In each project country, critical areas of concern have been identified as national priorities. | В каждом проекте важнейшие проблемные области той или иной страны определены в качестве национальных приоритетов. |
| This year, Canada appreciated the fact that discussions under each cluster commenced with a panel of experts. | В этом году Канада удовлетворена тем, что обсуждения каждой рубрики начинались той или иной группой экспертов. |
| The attributes of each United Nations agency should not be lost in a joint programme. | В рамках осуществления той или иной совместной программы необходимо обеспечивать сохранение особенностей профиля каждого учреждения Организации Объединенных Наций. |
| Please refer to the Journal for up-to-date information on the activities scheduled for each day. | С самой последней информацией о мероприятиях, намеченных на тот или иной день, можно ознакомиться в Журнале. |
| By use of this approach each Contracting Party may accept the gtr while indicating which test it would apply to which vehicle category. | В рамках этого подхода каждая Договаривающаяся сторона может принять гтп при одновременном указании того, какое испытание она будет проводить в отношении той или иной категории транспортных средств. |
| Any other approach is simply inadmissible in the sphere of security, where each State has its own legitimate interests. | Иной подход просто недопустим в сфере безопасности, где у каждого государства есть свои законные интересы. |
| The individual cells of the grid nets have another identification code, the running number of each grid cell. | Отдельные квадраты сетки имеют и иной идентификационный код - порядковый номер каждой ячейки. |
| We must each, as countries approaching the podium to speak, be prepared to account for the pledges we have previously made. | Каждый из нас как представитель той или иной страны должен, приближаясь к трибуне для выступления, быть готовым к тому, чтобы отчитаться за выполнение тех обязательств, которые мы взяли на себя ранее. |
| After each visit to a prison, regular reports with recommendations were submitted. | Обычно после каждого посещения той или иной тюрьмы представляются доклады с рекомендациями. |
| When the name of a delegation came up in the draw, that delegation asked its question and each candidate responded to it. | Когда в процессе жеребьевки выпадало имя той или иной делегации, она задавала свой вопрос, и каждый кандидат на него отвечал. |
| What is more, it is not always possible in each instance to explain the reason why one term is used rather than another. | Более того в каждом случае не представляется всегда возможным разъяснить причину, по которой используется тот, а не иной термин. |
| Sharing means exchanging concepts, designs or software, where each user of a service creates and operates its own implementation of that service. | Обмен предполагает обмен концепциями, проектными разработками и программным обеспечением, при котором каждый пользователь той или иной услуги самостоятельно внедряет данную услугу или поддерживает ее функционирование. |
| As each one of you has at one time or another fallen under the spotlight of our suspicion, I felt that you were all owed an explanation. | Поскольку каждый из вас в тот или иной момент был у нас под подозрением, мне показалось, что следует дать вам объяснения. |
| These reports assess country compliance with each OECD Principle for Corporate Governance, and policy recommendations may be offered if a Principle is less than fully observed. | В этих докладах приводится оценка соблюдения странами каждого из принципов корпоративного управления ОЭСР и могут даваться принципиальные рекомендации в тех случаях, если тот или иной принцип не соблюдается полностью. |
| One of the key instruments for deepening integration has been the adoption of different models of market-oriented reforms and openness suitable to each country. | Одним из основных инструментов содействия углублению интеграционных процессов считались различные варианты рыночных реформ и обеспечение той или иной степени экономической либерализации сообразно условиям конкретной страны. |
| All the core resources had increased to varying degrees; however, the financing goals of each agency were still far from being met. | Однако несмотря на то что объем всех основных ресурсов в той или иной степени увеличился, финансовые цели каждого из учреждений по-прежнему нельзя считать достигнутыми. |
| One such belief is that there simply and literally is no reality beyond the perceptions or beliefs we each have about reality. | Одним из таких убеждений является представление, что не существует иной реальности за пределами восприятия и убеждения каждого из нас о реальности. |
| It covers virtually all aspects of synthesis, although some areas have been left unspecified, so each vendor accepts a different variant of the language. | Он охватывает практически все аспекты синтеза речи, хотя в некоторых областях остались неопределенные аспекты, поэтому каждый производитель принимает иной вариант языка. |
| The details of each procedure are different, but all three can result in some psychological manipulation and alteration of memory. | Особенности каждого процесса для трёх случаев могут различаться, но все они заканчиваются той или иной психологической манипуляцией или изменением воспоминаний. |