Примеры в контексте "Each - Иной"

Примеры: Each - Иной
The Commission's assistance must be effective, coherent, and targeted; each Commission delegation should consider its obligations and the type of assistance and cooperation that it could provide, whether in terms of funds, personnel or other assistance. Оказываемая Комиссией помощь должна быть эффективной, согласованной и целевой; каждой делегации Комиссии следует учитывать ее обязанности, а также тот вид помощи и сотрудничества, который она может предоставить, будь то в плане средств, персонала или иной помощи.
When determining the human capacity needs in a country it is important to realize that they will vary depending on the prevailing type of companies (listed, SMEs, microenterprises, and the like) and the kind of standards applicable to each category of companies. При попытке оценить кадровые потребности той или иной страны важно осознавать, что они различаются в зависимости от того, какой тип компаний преобладает в стране (котирующиеся на биржах компании, МСП, микропредприятия и т.д.) и какие стандарты применяются к каждой категории компаний.
It should be noted that decisions to undertake United Nations activities are not linked to or based on cash (investment) balances; instead, they are based on allotments for each location and on workplans that are issued on a yearly basis. Следует отметить, что принимаемые Организацией Объединенных Наций решения об осуществлении той или иной деятельности не связаны с платежным (инвестиционным) балансом и не основываются на нем, а базируются на ассигнованиях для каждого отделения и на планах работы, составляемых на ежегодной основе.
There was also a need to take into account the different circumstances, particularly each State's contribution to the evolution of a particular problem and its ability to prevent, reduce and control the extent of that problem. Также было признано необходимым принимать во внимание различные обстоятельства, в частности то, каким образом каждое государство способствует возникновению и увеличению масштабов той или иной конкретной проблемы, и его возможности в деле ее предупреждения, уменьшения и контроля ее масштабов.
Each category at least helps to clarify in each case who the main actor could be to address the different underlying causes - a national Government, a group of Governments, international organizations or the international community as a whole. Каждая категория помогает по крайней мере выявить в каждом конкретном случае, какой главный участок может заняться той или иной основной причиной: правительство страны, группа правительств, международные организации или международное сообщество в целом.
The expenditure weight for each item in the CPI basket is the expenditure share of the item to the total expenditure of households on consumer goods and services. Вес расходов на тот или иной товар или услугу в корзине ИПЦ представляет собой долю расходов на этот товар или услугу в совокупных расходах домохозяйств на потребительские товары и услуги.
The Team proposes that the Council and the Committee urge States to interpret the "associated with" language broadly in submitting names, leaving it up to the Committee ultimately to ensure that each case fits within the scope of the sanctions programme. Группа предлагает, чтобы Совет и Комитет настоятельно призвали государства широко толковать выражение «связанных с», представляя имена и названия, и оставлять, в конечном счете, на усмотрение Комитета решение вопроса о том, подпадает ли тот или иной случай под сферу действия программы санкций.
The metric of gross national income (GNI) often obscured the fact that the majority of a country's citizens might live in poverty, and failed to take into consideration the debt and vulnerability of each country. Показатель валового национального дохода (ВНД) часто затушевывает тот факт, что большинство граждан страны могут жить в нищете, и не учитывает такие факторы, как задолженность и уязвимость той или иной конкретной страны.
In addition, each item would refer to an article of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, thereby allowing the implementation of the Declaration to be monitored. Помимо этого, каждый пункт будет увязан с той или иной статьей Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, что позволит обеспечить отслеживание хода выполнения положений Декларации.
A well-planned strategy would pay careful consideration to which stakeholders need to be engaged to render the applications of the technology a success and which processes are affected by each technology. В надлежащим образом спланированной стратегии будут определены те заинтересованные стороны, которые необходимо привлечь в целях обеспечения успеха применения той или иной технологии, и будут определены процессы, на которые повлияет каждая из внедряемых технологий.
The introduction of the new policy will, inter alia, ensure that the response and follow-up mechanism to be employed in relation to any evaluation will be specified in the terms of reference established for each review. Новая политика будет обеспечивать, в частности, чтобы в круге ведения, устанавливаемом для каждого обзора, указывался механизм реагирования и контроля, который будет использоваться при проведении той или иной оценки.
The United States understood the term "right to development" to mean that each individual should enjoy the right to develop his or her intellectual or other capacity to the maximum extent possible through the exercise of the full range of civil and political rights. Соединенные Штаты понимают термин «право на развитие» как означающий, что каждый человек должен иметь право развивать свой интеллектуальный или иной потенциал в максимально возможной степени, осуществляя всю полноту гражданских и политических прав.
Decide to establish a pool of experts, for which each High Contracting Party may name one expert per field of expertise, of acknowledged impartiality and recognized technical, legal, or other appropriate competence in the field of the application of the Convention and its annexed Protocols. Постановляют учредить коллегию экспертов, для которой каждая Высокая Договаривающаяся Сторона может выдвигать одного эксперта на сферу квалификации с признанной беспристрастностью и признанной технической, юридической или иной соответствующей компетентностью в сфере применения Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов.
Of course, in each particular instance it is necessary to check whether a particular issue fits the Conference's mandate and whether there is any overlapping with other international forums. Естественно, в каждом конкретном случае нужно смотреть на то, вписывается ли тот или иной вопрос в мандат Конференции, нет ли здесь дублирования других международных форумов.
With regard to process, the decision in situ by the Chairs of the round tables to focus the dialogue in each round table on a different theme of the Monterrey Consensus proved successful. Что касается процедуры, то принятое в рабочем порядке председателями «круглых столов» решение сосредоточить внимание в рамках каждого «круглого стола» на обсуждении той или иной отдельной темы Монтеррейского консенсуса оказалось правильным.
The regulations, policies, procedures and practices of a public service system must therefore be designed to exert a positive influence on the conduct of public service employees and on their abilities and commitment to their work in the manner most appropriate to each situation. Таким образом, нормы, политика, процессы и практические меры в рамках той или иной системы государственной службы призваны оказывать позитивное влияние на поведение государственных служащих, воздействуя в каждом конкретном случае наиболее благоприятным образом на их компетентность и желание трудиться.
Some observers thought that they would attempt to act as a counterweight to the five permanent members, but they had chosen a different path, seeking to work with the P-2, the P-3 and the P-5, as each issue required. Некоторые наблюдатели полагали, что эти страны попытаются действовать в качестве противовеса пяти постоянным членам, однако они выбрали иной путь, стремясь сотрудничать с «двойкой», «тройкой» или «пятеркой» постоянных членов в зависимости от требований каждого конкретного вопроса.
It proposed that in each case a draft resolution submitted by one delegation should be distributed, thus obviating the need to hold lengthy informal consultations, since in the case of those operations the Advisory Committee's recommendations on commitment authorizations and assessed contributions could simply be accepted. Нидерланды предлагают распространять по каждой из указанных операций проекты, подготовленные той или иной делегацией, и избегать проведения длительных неофициальных консультаций, поскольку в случае подобных операций можно руководствоваться рекомендациями Консультативного комитета относительно предоставления полномочий на взятие обязательств и пропорционального распределения соответствующих начисленных взносов.
One member, perhaps with another nominated as a back-up, should be identified for each report, at the session prior to which the country will be considered and this information should be made public. На сессии, предшествующей сессии, в ходе которой должен рассматриваться доклад той или иной страны, в связи с каждым докладом следует назначать одного члена, а наряду с ним, возможно, еще одного для подмены, и эту информацию следует предавать гласности.
Progress has been made in identifying common features in the support budgets of these organizations and explanations have been provided for areas that are not common to the organizations, highlighting those where different treatment is required to meet the specific needs of each organization. В деле определения общих характеристик бюджетов расходов на оперативно-функциональное обслуживание программ этих организаций был достигнут определенный прогресс и представлены разъяснения относительно тех областей, которые являются общими для этих организаций, а также указаны области, к которым необходим иной подход в целях удовлетворения конкретных потребностей каждой организации.
Alternatively, Parties may use another approach to individually assess the effect of each significant policy and measure, aggregating the individual effects to arrive at a total. В качестве альтернативы Стороны могут использовать иной подход, предусматривающий индивидуальную оценку воздействия отдельной политики и меры, и, суммируя индивидуальное воздействие, показать итоговую величину воздействия.
(a) Information provided by each State on the reasons why it has still not ratified or adhered to a particular instrument or instruments; а) информация каждого государства относительно причин, в силу которых оно еще не ратифицировало тот или иной документ или документы или не присоединилось к ним;
The Special Rapporteur is of the opinion that even in those cases where the law in force in a country is in accordance with fair trial standards as contained in international instruments, the application of these standards in each death penalty case has to be ensured. Специальный докладчик считает, что даже в тех случаях, когда действующее в той или иной конкретной стране законодательство соответствует стандартам справедливого судебного разбирательства, закрепленным в международных договорах, применение этих стандартов не обеспечивалось при вынесении каждого смертного приговора.
It is foreseeable that the defence of, and appeals in each case will continue to be vigorous, challenging the prosecution's position wherever possible and conceding on factual matters only when there is no other viable alternative. Можно предвидеть, что защита и обжалование по каждому делу будут по-прежнему вестись энергично и что по мере возможности будет оспариваться позиция обвинения, а уступки по фактическим вопросам будут делаться только тогда, когда нет никакой иной действенной альтернативы.
The themes of the programmes submitted to us for consideration each reflect a facet or aspect of the priority work which must guide our activities both as envisaged and as implemented in the field. Темы всех представленных нам на рассмотрение программ отражают тот или иной аспект приоритетной деятельности, которая должна лежать в основе наших действий в том виде, в котором они планируются и в котором они конкретно реализуются на местах.