Each government undertook measures to prevent the resurgence of fascist organizations or any others "whether political, military or semi-military, whose purpose it is to deprive the people of their democratic rights". |
Каждое правительство предприняло меры по предотвращению возрождения фашистских организаций или иной другой «политической, военной или полувоенной, чьей целью было лишить людей их демократических прав». |
Each package comprised features that interlinked in a rational way: it was incorrect to attempt to unravel them and to graft one element of a given system onto another. |
В каждой системе имелись элементы, которые были рациональным образом взаимосвязаны: было бы неправильно попытаться разделить их и перенести один элемент той или иной системы в другую. |
Each steering or advisory group that oversee a specific regional programme will have the designated responsibility for ensuring the development and monitoring of the results framework of the regional initiative. |
Каждая руководящая или консультативная группа, которая наблюдает за осуществлением той или иной региональной программы, будет конкретно отвечать за обеспечение подготовки и мониторинга рамок результатов этой региональной инициативы. |
Each candidate will be assessed according to their ability to keep their housing in one of the categories in the list and then he/she will be offered an appropriate flat. |
Каждый кандидат будет оцениваться с точки зрения его способности поддерживать предоставленное ему жилье, относящееся к той или иной категории списка, в нормальном состоянии, после чего ему предлагается соответствующая квартира. |
Each part of the country has its own share of disadvantaged citizens, but the types of disadvantage vary from region to region. |
Во всех частях страны имеется тот или иной процент граждан, находящихся в неблагоприятном положении, однако проблемы, с которыми они сталкиваются в различных областях, варьируются. |
The second is the extent to which the policies of each country are committed to poverty reduction. |
Второй критерий - это показатель того, насколько политика той или иной страны целенаправленным образом сосредоточена на снижении уровня нищеты. |
Policies are often highly context-specific and need to be adapted to the specific circumstances prevailing in each host country. |
Характер политики нередко зависит от ее конкретного содержания, и сама политика должна быть адаптирована к особым обстоятельствам, характерным для той или иной принимающей страны. |
Strong ethnic loyalties define the outlook of each community, impinging on the durability of the state structure. |
Мировоззрение той или иной общины формируется под влиянием того, что является предпочтительным на этническом уровне, и это ставит под угрозу прочность государственной структуры. |
Each publication in the series would bring together all the key documents pertaining to a particular United Nations operation in the political, developmental or humanitarian area. |
Каждый том этой серии будет содержать все основные документы, касающиеся той или иной операции Организации Объединенных Наций в политической и гуманитарной областях и в области развития. |
Each residential seminar, of two or three days' duration, would focus on a single theme, for which a small number of papers by eminent scholars would be commissioned. |
Предполагается, что каждый такой двух - трехдневный семинар будет посвящен той или иной конкретной теме, в связи с чем видным ученым будет даваться заказ на подготовку нескольких исследовательских материалов. |
Each worker in both the public and private sectors has a right to job security, but the practice differs with varying degrees from the laws and regulations in some fields. |
Несмотря на то что каждый работник государственного и частного секторов имеет право на обеспеченность работой, на практике законы и положения, действующие в некоторых областях, нарушаются в той или иной степени. |
Each corporate driver is in turn further operationalized by performance measures (indicators), which are used to ascertain progress towards achieving the corporate goal. |
Каждый общеорганизационный вид деятельности в свою очередь оценивается с помощью соответствующих показателей, которые используются для определения прогресса, достигнутого в осуществлении той или иной общеорганизационной цели. |
Each region, by agreement among all its States and in accordance with its own political and security situation, should freely negotiate the establishment of a zone when all members of the region find it appropriate. |
Каждый регион, с согласия всех его государств и в соответствии со своей собственной политической ситуацией и ситуацией в области безопасности, должен в свободном духе вести переговоры об учреждении той или иной зоны, когда все члены региона находят это уместным. |
Each time the Court has taken up a dispute or handed down advisory opinions, and whatever the standing and power of the protagonists, the International Court of Justice has always calmly proceeded to enunciate nothing but the law. |
Каждый раз, когда Суд разбирает тот или иной спор или выдает консультативные мнения, каковы бы ни были позиции или мощь сторон, Международный Суд всегда спокойно ведет дело только для того, чтобы провозгласить не что иное, как закон. |
Each Member State would be required to pay a premium that is affordable for that country, and the funds accumulated could be used to repair damage done to the economy, especially in cases where the productive sector of a country's economy has been reduced to paralysis. |
Каждое государство, являющееся его участником, должно будет вносить такую плату, которую эта страна может себе позволить, и накопленные средства можно будет использовать на восстановление ее разрушенной экономики, особенно в тех случаях, когда парализованным оказывается производственный сектор экономики той или иной страны. |
Each was a detailed examination of the role and effectiveness of the regional programme in the country and covered the Former Yugoslav Republic of Macedonia, Ukraine, Moldova, Armenia and Kazakhstan. |
Эти исследования, в каждом из которых подробно рассматривались роль и эффективность региональной программы в той или иной стране, касались бывшей югославской Республики Македония, Украины, Молдовы, Армении и Казахстана. |
(b) Each country should define a similar set of core classified as annual and periodic for the remaining sectors of its statistical system; |
Ь) каждой стране следует определить аналогичный набор базовых данных для остальных секторов статистической системы с указанием, будут ли они предоставляться ежегодно или с иной периодичностью; |
Each Office had thus far used a different database to record case information for reporting purposes, utilizing, to varying degrees, the database reporting categories elaborated by the International Ombudsman Association as a standardized model. |
Каждое подразделение пока пользуется своей собственной базой данных для регистрации информации о делах для целей отчетности, применяя в той или иной степени категории отчетности для баз данных, разработанные Международной ассоциацией омбудсменов в качестве стандартной модели. |
Each Party that is a regional economic integration organization shall ensure that the information for a particular reporting year is incorporated into its register six months after the Parties that are not regional economic integration organizations are required to incorporate their information. |
З. Каждая Сторона, которая является региональной организацией экономической интеграции, обеспечивает включение в свой регистр информации за тот или иной отчетный год через шесть месяцев после срока, в который Стороны, не являющиеся региональными организациями экономической интеграции, должны включить свою информацию. |
Each country chapter will cover the different insolvency procedures that are available, and to what extent lenders get involved in providing finance to insolvent companies and related issues such as getting security, priority given to new lenders, and the role of the judicial process; and |
В каждой посвященной той или иной стране главе будут рассматриваться существующие процедуры несостоятельности, степень участия кредиторов в финансировании несостоятельных компаний и смежные вопросы, касающиеся получения залога, приоритетности новых кредиторов и роли судебного разбирательства; и |
I) resulted from the addition of the ratings attributed to each criterion. |
Место той или иной организации по отношению к каждой из осей диаграммы 1 определялось также с учетом весовых значений, присвоенных каждому из критериев. |
While each state maintains some form of state-wide law enforcement body, these authorities in fact exercise relatively limited jurisdiction. |
Хотя в каждом штате имеется тот или иной орган, обладающий полномочиями на осуществление правоприменительных функций в пределах всего штата, эти органы власти фактически осуществляют относительно ограниченную юрисдикцию. |
These should include measures such as assigning one functional commission primary responsibility for the follow-up to each conference. |
В числе шагов, направленных на реализацию этих выводов, должны быть такие, как возложение на одну функциональную комиссию главной ответственности за осуществление последующей деятельности по итогам той или иной из состоявшихся конференций. |
Each ratio used for each duty cycle is applied consistently across all suppliers. |
Каждое из соотношений, применяемых для той или иной продолжительности включения, использовалось единообразно по отношению ко всем поставщикам. |
The establishment of three working groups with at least one representative of each voluntary country in each group is recommended for this project. |
Для этого проекта рекомендуется создать три рабочие группы, в состав которых войдет по меньшей мере один представитель каждой страны, добровольно изъявляющей желание участвовать в той или иной деятельности. |