Revise its accounting procedures to report what is paid for a given period in respect of each entitlement and each staff member (para. 129); |
Пересмотреть свои процедуры учета в целях отражения в отчетности размеров выплаченных сумм за тот или иной данный период по каждому материальному праву и для каждого сотрудника (пункт 129). |
For added safety in the third and final phase of the issuance of the licence for entering into contract, a separate individual licence must be requested for each country of origin and each item of different customs tariff number. |
Для обеспечения большей надежности на третьем и заключительном этапе выдачи лицензии на заключение контракта необходимо получить отдельную индивидуальную лицензию по каждой стране происхождения и каждой статье, имеющей иной таможенный тарифный номер. |
UNHCR will review the accounting procedures to be included in its new information system - the Management Systems Renewal Project - that will allow it to report more exactly on what is paid in a given period in respect of each entitlement and for each staff member. |
УВКБ рассмотрит процедуры учета на предмет их включения в его новую информационную систему, которая позволит ему более точно отражать в отчетности размеры выплаченных сумм за тот или иной данный период по каждому пособию или надбавке или на каждого сотрудника. |
Thus, taking into account the particular needs of a given country and the subject matter of the decision-making, each Party has a certain degree of discretion as to which range of options is to be discussed at each stage of the decision-making. |
Таким образом, в свете конкретных потребностей той или иной страны и вопроса, по которому принимается решение, каждая сторона имеет определенную свободу выбора вариантов для обсуждения на каждом этапе принятия решений. |
These articles, too, are thematically oriented, each dealing with a specific convention or an aspect of it. |
Эти статьи также посвящены конкретным темам и касаются той или иной конкретной конвенции или ее аспекта. |
One of the most worrisome aspects of these clashes is the failure to distinguish between members of each community, who are no longer perceived as individuals responsible for their own acts. |
Одним из наиболее тревожных проявлений этих конфликтов является обобщенное отношение ко всем членам той или иной общины, которые более не воспринимаются как отдельные личности, несущие ответственность за собственные действия. |
Analytical research on the specific causes of conflict in each situation is needed to improve the effectiveness of conflict prevention, peacemaking, peacekeeping and post-conflict peacebuilding efforts, including the work that will be undertaken by the newly established Peacebuilding Commission. |
Для повышения эффективности деятельности, связанной с предотвращением конфликтов, миротворчеством, поддержанием мира и постконфликтным миростроительством, необходимы аналитические исследования, посвященные изучению конкретных причин конфликта в той или иной ситуации, включая работу, которая будет проводиться вновь учрежденной Комиссией по миростроительству. |
It is not clear whether the signs should be applied separately, together or in conjunction with each other in a given situation. |
Отсутствует ясность в отношении того, следует ли использовать признаки настораживающих явлений по отдельности, в совокупности или в сочетании друг с другом применительно к той или иной ситуации. |
As a result, it is unclear what resources are needed to complete each project task and whether any funding constraints exist owing to overruns in any area of the project. |
В результате неясно, какие ресурсы необходимы для выполнения каждой задачи по проекту и имеются ли финансовые трудности, обусловленные перерасходом средств в той или иной части проекта. |
Although industry played a basic role in a country's development, any progress was inevitably predicated on the specific conditions in each country and its economic and social system. |
Хотя промышленность играет основную роль в развитии той или иной страны, любой прогресс неизбежно зависит от конкретных условий, существующих в каждой стране, от ее экономической и социальной системы. |
Rather than requiring an assessment of each individual output, it is more meaningful to require assessment of the extent to which a set of outputs has contributed to the desired outcomes. |
Вместо оценки каждого отдельного мероприятия было бы более уместно проводить обязательную оценку вклада той или иной подборки мероприятий в достижение желаемых результатов. |
The 2012 - 2014 call for data aims to establish a relationship (function) between nitrogen deposition and "no net loss of biodiversity" for each EUNIS class in a country. |
Цель просьбы о предоставлении данных в 2012-2014 годах заключается в том, чтобы установить взаимосвязь (функциональную зависимость) между осаждением азота и "нулевой чистой утратой биоразнообразия" для каждого класса ЭУНИС в той или иной стране. |
It was noted that there were restrictions on the freedom of movement of journalists, who were not allowed access to certain areas of the country, and that there were many newspapers, each supported by a political party. |
Были отмечены ограничения свободы передвижения журналистов, которые не имеют доступа в отдельные районы страны, а также наличие большого числа газет, каждая из которых опирается на поддержку той или иной политической партии. |
It should be noted that it is rarely necessary, appropriate, or even possible, to quantify each and every component of the total economic value of an ecosystem. |
Следует иметь в виду, что количественная оценка каждого компонента общей экономической стоимости той или иной экосистемы редко бывает необходимой, целесообразной или даже возможной. |
Prior to approval, each individual investment proposal will be screened based on clear investment criteria, including strategic importance within the overall framework package of United Nations interventions in a country and the capacity to attract additional non-core and parallel resources from public and private investors. |
До утверждения каждого индивидуального инвестиционного проекта тот будет рассматриваться на предмет соответствия четким инвестиционным критериям, включая его стратегическое место в общем рамочном пакете мероприятий Организации Объединенных Наций в той или иной стране и способность привлекать дополнительные неосновные и параллельные ресурсы государственных и частных инвесторов. |
Secondly, in embarking on this new and innovative path we should avoid making what I believe would be the mistake of first working out, within each grouping, the more or less new model of our choice, and only then engage in negotiations. |
Во-вторых, вступая на этот новый и неизведанный путь, мы должны избегать того, что, по моему мнению, было бы ошибкой: сначала выработать в рамках каждой группы избранную нами в той или иной степени новую модель и только потом приступить к переговорам. |
At each Expert Meeting it was made clear that the development of core activities depended on the characteristics of other services markets which are classified under a different sectoral category in the GATS services classification. |
На каждом совещании экспертов явствовало, что развитие основных видов деятельности зависит от характеристик других рынков услуг, относимых согласно классификации услуг ГАТС к иной секторальной категории. |
The Group recommends that States assist each other to the fullest extent possible in the investigation and sharing of intelligence and other information relevant to those on the list. |
Группа рекомендует, чтобы государства в максимально возможной степени помогали друг другу в проведении расследований и в обмене разведывательной и иной информацией, имеющей отношение к тем, кто упоминается в Перечне. |
The Commission underlined that, in view of its projected workload and the consequent need to ensure that three Subcommissions be operational at any given time, the attendance of each member was of crucial importance. |
Комиссия подчеркнула, что с учетом своей прогнозируемой рабочей нагрузки и соответствующей необходимости обеспечить функционирование трех подкомиссий в тот или иной конкретный период времени присутствие каждого члена является чрезвычайно важным. |
The purpose of the council was to counter corruption and each justice had to belong to a different province then the one to which they were appointed. |
Целью совета было противодействие коррупции, поэтому каждый судья должен был принадлежать к иной провинции, чем та, в которую он был назначен. |
Today, facing such a wide range of painting genres and styles each possessing marine theme to some extent, we can definitely say that every Author has his or her own sea. |
Сегодня, при столь широком разнообразии жанров и стилей живописи, каждому из которых присуще наличие морской тематики в той или иной степени, можно с уверенностью сказать, что у каждого Автора своё море. |
Based on the level of activities for which each organizational unit is responsible in relation to each subprogramme, an attempt has been made, where possible, to align each organizational unit with a particular subprogramme. |
Исходя из объема работы по осуществлению мероприятий, за которую по каждой подпрограмме отвечает каждое организационное подразделение, были предприняты попытки соотнести, когда это возможно, каждое организационное подразделение с той или иной конкретной подпрограммой. |
Each country should specify in guidelines or legislation the standard methods required for each POP and the situations in which the method should be used. |
Каждой стране следует определить в соответствующих руководствах или законодательных актах стандартные методы, которые должны применяться в отношении СОЗ, и условия, при которых должен использоваться тот или иной метод. |
Each country must decide, in accordance with its natural, climatic and economic characteristics and the severity of the environmental problems confronting it, how much detail to go into under each heading and what indicators to use for the purpose. |
Каждой стране в соответствии с ее природно-климатическими и хозяйственными особенностями, а также остротой тех или иных экологических проблем, предстоит решать, насколько подробно следует освещать тот или иной раздел и какие индикаторы для этого использовать. |
UNHCR Annual internal protection reports (prepared by offices in the field for each country covered) contain detailed analysis on human rights situations and the status of refugees hosted in the country and other persons of concern. |
В ежегодно выпускаемых для внутреннего пользования докладах по вопросам защиты (за подготовку которых о всех охваченных деятельностью Управления странах ведут отделения на местах) приводится подробный анализ положения в области прав человека и содержится информация о положении беженцев и других соответствующих лиц в той или иной конкретной стране. |