Each individual has access to a job and function under equal conditions. |
Каждый человек имеет равные возможности в плане осуществления той или иной работы и занятия той или иной должности. |
Each sub-system is customized to accommodate the computing environment of a particular member organization and takes into consideration unique business rules. |
Каждая подсистема настраивается под компьютерную сеть той или иной организации-члена с учетом их специфических правил делопроизводства. |
Each public service announcement illustrated how a specific individual had crossed the divide of difference to bring people together. |
В каждом из таких роликов было показано, как тот или иной конкретный человек переступал через существующие различия во имя объединения людей. |
Each draft revision of an UNCE Recommendation shall follow UN/CEFACT's Open Development Process and shall be subject to a public comment period of at least two months. |
Каждый проект пересмотренного варианта той или иной Рекомендации ЕЭК ООН должен согласовываться с требованиям Открытого процесса разработки в СЕФАКТ ООН и должен опубликовываться для высказывания замечаний в течение по крайней мере двух месяцев. |
Each step of the recruitment process is now recorded in a log showing status and date completed. |
В настоящее время ведется учет всех действий по набору сотрудников в соответствующем журнале с указанием того, на каком этапе находится осуществление той или иной меры, и даты завершения. |
Each panel followed a similar format, with an overarching theme, three opening questions posed by a moderator and six panelists drawn from government, civil society, and international organizations. |
Оба дискуссионных форума были проведены в едином формате, предусматривавшем наличие той или иной общей темы и начала обсуждений с трех вопросов ведущего, обращенных к дискуссионной группе в составе шести участников, представлявших правительства, гражданское общество и международные организации. |
Each time a journalist has been sued, the victim has initiated legal proceedings which have led to a conviction. |
Каждый раз, когда тот или иной журналист преследовался в судебном порядке, потерпевшие подавали иск в суд, который в итоге выносил обвинительный приговор. |
Each sub-fund would invest some form of patient equity into renewable energy businesses/projects in developing countries and countries with economies in transition. |
Каждый подфонд будет инвестировать в той или иной форме венчурный акционерный капитал в предприятия/проекты в области возобновляемой энергетики в развивающихся странах и странах с экономикой переходного периода. |
Each page belongs to a particular type, is displayed using a particular template and belongs to a particular menu item. |
Каждая страница принадлежит тому или иному типу, отображается, используя тот или иной шаблон, относится к тому или иному пункту меню. |
Each speaker has some fixed time (5 minutes) to make a survey of a problem, for example, to give an overview of his project, some innovations, challenges in game development, etc. |
Каждому докладчику даётся фиксированное время (5 минут) для краткого раскрытия той или иной темы, за это время можно например раскрыть суть своего проекта, каких-то открытий, трудностей связанных при разработке и т.д. |
Each junior, middle and high school also has a handbook on making the republican ideal a reality and keeping it up to date, a collection of reference texts, and a practical guide suggesting appropriate specific responses in the event of conflict. |
Кроме того, каждому учебному заведению выдаются пособие, на основе которого организуется работа по привитию и пропаганде республиканских идей, сборник справочных текстов для школ, колледжей и лицеев, а также руководство с указанием конкретных мер, которые следует принимать в той или иной конфликтной ситуации. |
Each new Muggle Prime Minister receives a visit from the Minister for Magic, who informs him/her of the existence of the wizarding world. |
Министр магии представляется каждому новому премьер-министру маглов, периодически посещает его и информирует о событиях Магического Сообщества, которые в той или иной степени могут затронуть мир маглов. |
Each has their way of handling licensing and sale of technologies, funding, and new ventures that 'spin-out' from the University to commercialise a particular technology. |
Каждая из них предусматривает свой метод решения вопросов, связанных с предоставлением лицензий на технологии и с их продажей, вопросов финансирования и новых деловых начинаний, "отпочковывающихся" от университета с целью коммерциализации той или иной конкретной технологии. |