Примеры в контексте "Each - Иной"

Примеры: Each - Иной
Every situation addressed over the past four years has required a mix of preventive and response measures, with the balance between the two varying with the circumstances of each case. Во всех ситуациях, которыми мы занимались последние четыре года, потребовалось в той или иной степени комбинировать меры предупреждения и реагирования, причем баланс между ними зависел от обстоятельств каждой конкретной ситуации.
In other words, posts are advertised one at a time and the applicants to each post are considered in isolation by individual hiring managers, without regard for the overall needs of the Organization or other opportunities for which the applying staff member might be well suited. Другими словами, объявления о должностях публикуются раздельно, а кандидаты на каждую должность самостоятельно рассматриваются отдельными специалистами по комплектации штата без учета общих потребностей Организации или других возможностей для рациональной расстановки сотрудников, претендующих на замещение той или иной должности.
Today we continue our class Q&A series with Greg "Ghostcrawler" Street and the development team, where we're taking a look at each class and answering some of the top questions brought forward by their communities. На вопросы игроков отвечают Грег Стрит, более известный под именем Ghostcrawler, и другие разработчики. В каждом выпуске будет рассматриваться тот или иной класс персонажей; мы также постараемся ответить на несколько основных вопросов от сообщества.
Most left-libertarians support some form of income redistribution on the grounds of a claim by each individual to be entitled to an equal share of natural resources. Некоторые либертарные левые такого рода поддерживают в той или иной форме перераспределение доходов на основании требования каждого отдельного лица в связи с его правом на равную долю природных ресурсов.
I thought it important, in showing only fragments of the collections, to detect the aesthetic incention that determined the emergence of each image and to add a different quality and demonstrative status to the photographic material. Мне представляется важным, экспонируя лишь отдельные, вне общего контекста, фрагменты собраний, точно выявить эстетическую мотивацию появления тех или иных изображений и придать фотографическому материалу иной качественный и экспозиционный статус.
While the delegations he represented obviously could not explain their position in each case, they were doing so whenever a draft resolution appeared before the Third Committee for the first time. Хотя делегации, от имени которых он выступает, не могут по очевидным причинам каждый раз разъяснять свою позицию, они делают это всякий раз, когда тот или иной проект резолюции впервые представляется вниманию Третьего комитета.
To finalize the information gathering process, the selected and weighted portfolio needs to be double-checked and validated as a result of a process involving those responsible in each relevant department or service in the organization. Для завершения процесса сбора информации портфель отобранных и распределенных по "весу" проектов и видов деятельности перепроверяется и подтверждается при участии ответственных лиц от каждого соответствующего департамента или службы в рамках той или иной организации.
In this model, areas of permissive geology, physically bounded by ridge segments or other geological features of similar scale and containing at least one occurrence of polymetallic sulphide or other positive indication of mineralization, were selected in each 5 deg. by 5 deg. area. В этой модели по каждому району размером 5× 5º были отобраны участки с подходящей геологией, которые физически окаймляются отрезками хребтов или другими геологическими структурами аналогичного масштаба и содержат как минимум одну залежь полиметаллических сульфидов или иной позитивный признак минерализации.
A university diploma may be granted at the end of each cycle, depending on the field; - Professional training involves acquiring specialized knowledge for the exercise of a trade or for improving productivity. В зависимости от специальности окончание каждого цикла образования и профессиональной подготовки может завершаться выдачей университетского диплома; - профессиональная подготовка, направленная на приобретение конкретных знаний для работы по той или иной профессии или повышения профессионального уровня работника.
Resolutions of the International Telecommunications Union protecting the radio frequency ranges assigned to each State Member of the United Nations against jamming or illegal interference by any other State or any other party should be implemented. Необходимо обеспечить осуществление резолюций Международного союза электросвязи, которые предусматривают защиту каждого государства - члена Организации Объединенных Наций от создания помех на используемых ими радиочастотах и от противоправного использования этих частот любым другим государством или любой иной стороной.
The proposal is also of an evolutionary nature, and hence it needs a contribution from each one of us in the form of amendments or any other initiative which will enable it to become for all of us an instrument bringing our ideas together for a major negotiation. Это предложение носит и эвлютивный характер, а стало быть, оно и ожидает от каждого из нас своего вклада в виде поправки или всякой иной инициативы, которая позволила бы ему стать для всех инструментом сплочения ради крупных переговоров.
Combining its evaluations of delivery both by national stakeholders and by the international community, the configuration will be in a position to authoritatively assess how each is meeting its responsibilities. Проводя оценку выполнения обязательств как национальными субъектами, так и международным сообществом, структура по той или иной конкретной стране будет иметь возможность авторитетно оценить, как каждый из них выполняет свои обязанности.
While originally it had been considered that managing the Department directly from Headquarters would be unwieldy because of distance and the varying nature of the work at each duty station, some centralization had always existed. Хотя первоначально считалось, что управление работой Департамента напрямую из Центральных учреждений будет неудобным из-за больших расстояний и неодинакового характера работы в каждом месте службы, в той или иной степени централизация существовала всегда.
A small secretariat will need to be established to draft the agenda and discussion papers for consideration and a closing conference statement setting out the guidelines under which the universal entitlement of each country to advice and assistance would be made available. Потребуется сформировать небольшой секретариат для подготовки повестки дня и дискуссионных документов, а также итогового заявления с изложением универсальных руководящих принципов оказания консультативной и иной помощи всем странам.
In addition, financial links have opened up channels of contagion back to creditor countries; concerns about the exposure of banks and other financial institutions in advanced industrialized economies accompany each outbreak of crisis in an emerging market. Обеспокоенность по поводу рисков, связанных с объемом кредитов, предоставленных банками и другими финансовыми учреждениями в промышленно развитых странах, неизменно сопровождает кризисы в той или иной стране с формирующейся рыночной экономикой.
A direct measurement includes work in the field measuring surfaces occupied by each type of material, once its nature is determined (e.g. stone, mortar/rendering/plaster, painting, brick, metal, glass). Прямые измерения включают работу на местах по определению площади поверхности, которая приходится на тот или иной материал, тип которого был установлен (например, камень, цементный раствор/обмазка/штукатурка, краска, кирпич, металл, стекло).
While the duty to allocate restituted funds in conformity with the "maximum available resources" principle must govern allocation decisions, no general one-fits-all rule can be suggested, since claims are dependent on the particular situation of each country. При том что при принятии любых решений о выделении средств следует руководствоваться обязательством распоряжаться возвращенными средствами на основании принципа "использования максимума наличных ресурсов", не представляется возможным предложить единый универсальный подход, поскольку потребности зависят от конкретных обстоятельств в той или иной стране.
In education SWAps, the partners usually include UNICEF and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, with complementary involvement by other agencies as befits the situation in each country. В ОСП в области образования к числу партнеров обычно относятся ЮНИСЕФ и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, и к ним могут присоединиться другие учреждения в зависимости от ситуации в той или иной стране.
In the Southern Corridor, a number of missing links hamper the development of international traffic while the priorities given to their development varies between countries based on each country's financing capabilities. В Южном коридоре ряд недостающих участков сдерживает развитие международного сообщения, причем степень приоритетности строительства недостающих участков в разных странах различна и зависит от финансовых возможностей той или иной страны.
It is clear that media interest in female candidates (and male candidates) still depends upon their political affiliation and place in the ranking of each political group, in addition to their degree of proximity to the media outlet itself. Очевидно, что интерес СМИ к тому или иному кандидату-женщине (в равной степени это относится и к кандидату-мужчине) напрямую зависит от его/ее принадлежности к той или иной политической партии, от занимаемого места в соответствующих партийных структурах, а также от непосредственных связей с конкретным органом СМИ.
We have tried to estimate how resource-heavy is each service and created Perfomace Impact reference to help you establish which services are the most resource-heavy and whether you need them for your everyday computer activities or not. Мы постарались оценить, как много ресурсов использует тот или иной сервис и ввели параметр ресурсоемкости в программе. Он поможет вам оценить, какие сервисы самые ресурсоемкие и насколько они нужны вам в повседневной работе.
Commentator Ken Alder noted that on the eve of the French Revolution a quarter of a million different units of measure were in use in France; in many cases the quantity associated with each unit of measure differed from town to town and often from trade to trade. По одной из оценок, в преддверии революции во Франции использовались четверть миллиона единиц измерения, во многих случаях величина, которая была связана с той или иной единицей, отличалась от города к городу и от лавки к лавке.
Importantly, although each recovery context calls for its own tailor made response, the aim in all cases is to support national government capacities through inclusive development approaches to deliver services to its citizens and drive the coordination of the recovery effort. Самое главное, хотя в каждом случае восстановительная деятельность осуществлялась с учетом конкретных условий в той или иной стране, ее цель во всех случаях заключалась в укреплении способности правительств обеспечивать всеохватывающее развитие на основе представления услуг своим гражданам и координации восстановительных мероприятий.
The Act recognizes the right of each individual to practise a religion and form religious associations to cover the costs of maintaining religious life and ensuring the public practice of religion. Признается право каждого исповедовать тот или иной религиозный культ и объединяться с другими последователями культа для покрытия расходов, связанных с публичным отправлением этого культа.
As each State party could have differing opinions on what information is sensitive and the intrusiveness of a given technique, it may be possible at this stage to substitute alternative techniques, while still providing suitable verification with minimal loss of effectiveness. Поскольку у каждого из государств-участников могут быть отличные от других мнения о том, какая информация является засекреченной и носит ли тот или иной метод интрузивный характер, на данном этапе можно было бы использовать альтернативные методы, обеспечивая при этом надлежащий уровень проверки при минимальном снижении степени эффективности.