Примеры в контексте "Each - Иной"

Примеры: Each - Иной
But while such (in a sense passive) liberalization is important to attract much desired investment, it is usually not sufficient, depending on the particular situation of each country, in the increasingly competitive world market for FDI. Однако, хотя такая либерализация (в ее пассивном смысле) представляется важной в плане привлечения настоятельно необходимых инвестиций, ее, как правило, бывает недостаточно, что зависит от конкретной ситуации в той или иной стране и от условий постоянно нарастающей в мире конкурентной борьбы за ПИИ.
It should be noted, however, that the quality of output is not necessarily dependent upon the consulting firm alone, but also on the particular staff assigned to each project and the managerial skills in the firm. Вместе с тем следует отметить, что качество проведения мероприятия может зависеть не только от консультационной фирмы, но также и от конкретного персонала, осуществляющего тот или иной проект, и управленческих навыков в фирме.
Against the background of the report of the International Civil Service Advisory Board, each organization of the United Nations system has over the years developed staff regulations and rules, which, in legislative form, reflect these principles adapted to the specific needs of the particular organization. Исходя из доклада Консультативного совета по международной гражданской службе, каждая организация системы Организации Объединенных Наций за прошедшие годы разработала положения и правила о персонале, которые в виде решений директивных органов отражают эти принципы, адаптированные с учетом конкретных потребностей той или иной организации.
In this regard, appropriate technical means must be made available as part of the support of rural women, but taking into account the specific needs in each region, since there are regional differences in how a certain product is grown. В связи с этим обеспечение доступности надлежащих технических средств должно стать частью помощи, предоставляемой женщинам, проживающим в сельской местности, но с учетом специфических потребностей каждого региона, так как между регионами существуют различия в способах выращивания той или иной сельскохозяйственной культуры.
The Panel finds that each claimant failed to present sufficient evidence, in particular underlying documents such as financial statements and accounts that it maintained contemporaneously, in support of its claim. Группа считает, что ни один из заявителей не представил достаточно доказательств в обоснование своей претензии, в частности финансовой и иной документации и счетов за соответствующий период.
When the Convention enters into force for a Party, it has also to notify the secretariat in writing of each final regulatory action in effect at that time. После вступления Конвенции в силу для той или иной Стороны эта Сторона должна также представить секретариату письменное уведомление о каждом окончательном регламентационном постановлении, действующем в данное время.
Mr. Wiegand said that the draft Guide should not express a preference for a particular system but make it clear that each system was associated with certain transaction costs. Г-н Виганд говорит, что в проекте руководства не следует выражать пред-почтения в пользу той или иной системы, но надлежит дать понять, что каждая система связана с определенными издержками.
In addition to identifying the Party and compliance issues concerned, each tabular summary should include a remarks column to enable the Committee to highlight any special circumstances specific to a particular Party. Помимо указания Сторон и соответствующих вопросов соблюдения, каждое такое резюме должно включать колонку с изложением замечаний, что позволит Комитету обратить внимание на любые особые обстоятельства, характерные для той или иной Стороны.
While primary responsibility for addressing the problem rested with each organization delivering the service, a unique international cooperative effort was organized to provide mutual assistance among the Member States of the United Nations. Хотя основная ответственность за решение этой проблемы лежала на каждой отдельной организации, обеспечивающей работу той или иной службы, были предприняты беспрецедентные совместные усилия на международном уровне в целях оказания государствами-членами Организации Объединенных Наций взаимной помощи.
As noted in paragraph 68 above, the cost estimate tables are composed of five tiers depending on the number of international non-contingent personnel deployed in each location of a particular mission. Как отмечено в пункте 68 выше, сметные таблицы предусматривают пять уровней в зависимости от численности международных сотрудников, не входящих в состав контингентов, развернутых в каждом месте службы той или иной миссии.
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it continued to improve the pre-deployment visit procedures and would make every effort to conduct such a visit to each country contributing troops to a mission. Департамент операций по поддержанию мира сообщил Комиссии, что он продолжает совершенствовать процедуры инспекций до развертывания контингентов и предпримет максимум усилий к тому, чтобы такие поездки совершались в каждую страну, предоставляющую войска для той или иной миссии.
In any case, the Government of Colombia believes that such framework principles should take into account the internal security requirements and current military spending levels of each country in the region or subregion. В любом случае, по мнению правительства Колумбии, указанные принципы должны учитывать требования внутренней безопасности и реальные уровни военных расходов в каждой стране, входящей в тот или иной регион или субрегион.
An analysis of case law in disciplinary proceedings indicates that in each case when the guilt of a judge is established, with charges of corruption the courts decided on the penalty of removal from office. Анализ практики дисциплинарного производства указывает на то, что в каждом случае, когда тот или иной судья признавался виновным в коррупции, суды принимали решения об увольнении со службы.
States should take into account the overall effect of a group of reservations, as well as the effect of each reservation on the integrity of the Covenant. Государства должны принимать во внимание совокупный эффект той или иной группы оговорок, а также последствия каждой оговорки для целостности Пакта.
He therefore appealed to the spirit of compromise and conciliation of each member, for it was inevitable that one or the other should be irritated by such a text. В связи с этим он призывает всех членов Комитета проявить дух компромисса и примирения, так как тот или иной читатель будет возмущен текстом подобного рода.
The workshops were targeted at the statisticians who do the data collection and analysis in each country, but have also included policy and decision makers from a variety of national authorities. Эти семинары были адресованы не только статистикам, занимающимся сбором и анализом данных в той или иной стране, но и директивным и руководящим органам, представляющим различные государственные структуры.
A further indicator of the trade structure will be a listing of enterprises involved in the export of each commodity or product, showing to what extent large enterprises have vertically integrated their activities. Еще одним показателем структуры торговли является перечисление предприятий, экспортирующих тот или иной вид сырья или товара, которое свидетельствует, в какой степени крупные предприятия вертикально интегрировали свои операции.
It was noted that the country managers' questionnaire needs to be limited to a few the trade facilitation recommendations that would be most relevant to each respective country and/or region. Было высказано мнение о необходимости ограничить вопросник для страновых управляющих рекомендациями по упрощению процедур торговли, наиболее соответствующими специфике той или иной страны и/или того или иного региона.
While he did not defend bad governance, he felt that not enough was being done to analyse the specific situation in each country. Оратор отнюдь не защищает нерациональное управ-ление, однако считает, что для анализа конкретного положения в той или иной стране предпринимаются недостаточные усилия.
It was noted that this issue is a function of the risk-management decisions that each company makes and, depending on the potential economic costs of a commercial fraud, there may even be a decision not to insure that risk at all. Отмечалось, что ответ зависит от того, какие решения по управлению рисками принимаются той или иной компанией, и что возможна ситуация, когда, оценив возможные экономические потери в результате коммерческого мошенничества, компания примет решение вообще не страховать подобные риски.
This can easily lead to a confused picture of the nature, extent and depth of linkages between militant groups, as well as making it hard to define the precise membership of each group. В результате этого можно легко получить неправильное представление о характере, масштабах и прочности связей между группами боевиков, а также столкнуться с трудностями в плане определения того, кто же на самом деле является членом той или иной группы.
Significant capacity development initiatives were also focused on strengthening the generation and analysis of data on children, including on key disparities in each context, through evaluative tools, data collection systems and situation assessments. Другие важные инициативы по укреплению потенциала были нацелены на сбор и анализ более подробной информации о положении детей, в том числе о вопиющих случаях неравенства в той или иной сфере, посредством применения соответствующих инструментов оценки и систем сбора данных и анализа конкретных ситуаций.
Such monitoring takes place at each hierarchical level, depending on the proceedings in question, and investigations are conducted by the Public Prosecutor's Office as part of the criminal proceedings. Контроль осуществляется на каждом иерархическом уровне с учетом той или иной конкретной процедуры, причем в рамках процедуры уголовного преследования следствием руководит прокуратура.
In accordance with articles 42 and 50 of the TIR Convention, Contracting Parties shall furnish each other with all available information regarding a certain TIR operation. В соответствии со ст.ст. 42 и 50 Конвенции МДП Договаривающиеся стороны Конвенции МДП должны предоставлять друг другу всю информацию, имеющую отношение к той или иной операции МДП.
Nevertheless, the principles determining cooperation between the United Nations and regional organizations should be sufficiently broad and based on the central idea that for each afflicted area it is possible to devise the optimum level of an organization's contribution. Тем не менее, принципы, определяющие сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, должны быть достаточно широкими и основываться на главной идее, заключающейся в том, что для каждого пострадавшего региона можно определить оптимальный уровень участия той или иной организации.