The members of each cooperative will have priority when lists for access to this benefit are being compiled. Cooperative members must be heads of large families, own no other properties, have low incomes and meet other criteria determined by the relevant provincial social departments. |
Члены кооперативов будут иметь приоритет при составлении списков на участие в программе; члены кооперативов должны быть главами больших семей, не иметь иной недвижимости в собственности, иметь низкие доходы или отвечать другим критериям, установленным в соответствующих провинциях. |
Noting the uncertainties in allocating emissions to different parts of the waste sector, North America and Europe each contribute about 20 per cent of the mercury that is directly associated with large-scale waste incineration worldwide and Asia about 45 per cent. |
С учетом неопределенности в отнесении выбросов к той или иной части сектора образования отходов на Северную Америку и Европу приходится примерно по 20 процентов выбросов ртути, которая непосредственно связана с крупномасштабным сжиганием отходов по всему миру; доля Азии составляет примерно 45 процентов. |
The Inspectors concur with this notion and stress that the ultimate end of mobility is to better meet the respective goals of each organization, thus if the goals are different for different organizations, mobility policies should also be different. |
Инспекторы согласны с этим утверждением и подчеркивают, что конечной целью мобильности является как можно более эффективное достижение целей, поставленных перед каждой организацией, и что если цели организаций разнятся, то и политика в области мобильности должна быть иной. |
If, however, a couple marries or enters into another kind of relationship with each other, and if there are children, then certain possibilities are open to children and their parents, e.g.: |
Однако если формируется супружеская пара или двое лиц вступают в какой-либо иной тип взаимоотношений друг с другом и если у них есть дети, то у родителей и их детей появляются определенные права, например: |
How effectively does the Security Council consider and reflect on the process of institution-building when preparing for all stages of a mission that are crucial for consolidating peace, taking into account the specificities of each country and situation? |
Насколько эффективно Совет Безопасности рассматривает и отражает процесс укрепления учреждений, когда он ведет подготовку всех этапов той или иной миссии, имеющих огромное значение для укрепления мира, учитывая специфику каждой страны и ситуации? |
(b) That the Secretary-General be authorized, with the prior concurrence of the Advisory Committee, in respect of each decision of the Security Council relating to the start-up or expansion of a peacekeeping mission: |
Ь) Генеральный секретарь уполномочивается, с предварительного согласия Консультативного комитета, в связи с каждым решением Совета Безопасности в отношении начального этапа деятельности или расширения той или иной миротворческой миссии: |
(c) The subprogramme structure of the programme budgets for the bienniums covered by the plan shall be identical to that of the plan, so that each programme element of the budget can be derived from a subprogramme of the plan. |
с) Подпрограммная структура бюджетов по программам на двухгодичные периоды, охватываемые планом, должна соответствовать подпрограммной структуре плана, с тем чтобы каждый программный элемент бюджета мог основываться на той или иной подпрограмме плана. |
Each bank has been tailored to a country's particular circumstances. |
Деятельность каждого банка соответствует особенностям той или иной страны. |
Each race is distinct from the others and requires different tactics to be used efficiently. |
Каждая раса отличается от остальных, требует иной тактики для эффективной игры. |
Each growing season the seed moves sequentially downward through the classification system regardless of the disease status of the lot. |
С каждым вегетационным сезоном семенной материал смещается на одну ступеньку вниз в рамках классификационной системы независимо от наличия и степени заболеваний той или иной партии. |
Each object reflects more or less the particulars of the time when it was created. |
Каждый предмет, в той или иной мере, отражает особенности времени, в котором был создан. |
Each organization needs to identify the architecture that best meets its needs. |
Каждая организация для себя определяет ту функцию, которая более необходима в той или иной ситуации. |
Each one of you is elite in some form of combat. |
Каждый из вас выдающийся воин в той или иной боевой дисциплине. |
Each volume will contain all of the key documents pertaining to a particular United Nations operation. |
Каждый том будет включать все основные документы, относящиеся к той или иной операции Организации Объединенных Наций. |
Each action of UNPROFOR is perceived as being to the advantage of one or the other of the warring parties. |
Каждая акция СООНО рассматривается как полезная для той или иной из воюющих сторон. |
Each country has different capabilities and needs when consideration is given to what kind of legal aid systems to employ. |
При рассмотрении вопроса об использовании той или иной системы правовой помощи каждая страна исходит из собственных возможностей и потребностей. |
Each student receives support to study in a vocational or technical institute or university. |
Каждый студент получает поддержку для обучения в вузах технической, иной специализации или в университетах. |
Each chapter corresponds to the different parts of the Convention. |
Каждая глава настоящего доклада относится к той или иной части Конвенции. |
Each mechanism has clearly been designed to meet the needs of a particular political system, and the diversity is proof of the national ownership of these bodies. |
Перед каждым механизмом поставлена четкая задача удовлетворять потребности той или иной конкретной политической системы, и их разнообразие подтверждает национальный характер этих органов. |
Each time a head of State sits down at the negotiating table instead of picking up the phone to call his minister of defence, international criminal justice has succeeded. |
Всякий раз, когда тот или иной глава государства садится за стол переговоров, вместо того чтобы снять трубку телефона и позвонить своему министру обороны, мы можем говорить о торжестве международного уголовного правосудия. |
Each Party shall make every possible effort to develop the dry ports in accordance with national laws and regulations in a manner that is consistent with the Agreement. |
Каждая Сторона приложит все возможные усилия для развития в той или иной степени, соответствующей настоящему Соглашению, «сухих портов» в соответствии с ее национальными законами и правилами. |
Each generation for this reason will have a different outlook from their predecessors and face different choices, including whether to follow old scripts that may no longer be suitable. |
Поэтому у каждого поколения свой взгляд на жизнь, отличающийся от взглядов предыдущих поколений, и свой выбор: следовать ли традиционным курсом, возможно, уже устаревшим, или найти иной путь. |
Each microsatellite would be funded and built by a different country; current candidates included Algeria, China, Nigeria, Thailand and the United Kingdom. |
Каждый микроспутник будет финансироваться и создаваться той или иной конкретной страной; в число кандидатов в настоящее время входят Алжир, Китай, Нигерия, Соединенное Королевство и Таиланд. |
Each separate item on a single page will produce a hit when the page is requested by a user. |
Если пользователь попадает на ту или иную страницу, то каждый раз, когда он выбирает тот или иной элемент на этой странице, это считается как отдельное попадание. |
Each recommendation on the purchase or sale of an individual security approved by the Service and the representative of the Secretary-General has to include the opinion of one of the non-discretionary advisers. |
Каждая рекомендация по покупке или продаже той или иной ценной бумаги одобряется Службой, и представитель Генерального секретаря должен учитывать мнение одного из не обладающих дискреционными полномочиями консультантов. |