Примеры в контексте "Each - Иной"

Примеры: Each - Иной
Where action on each cluster of draft resolutions is concerned, delegations will first have an opportunity to introduce draft resolutions with regard to any particular cluster. При принятии решений по той или иной группе проектов резолюций делегациям будет сначала предоставляться возможность внести проекты резолюций, включенные в данную конкретную группу.
In connection with the Southern Cone Common Market (MERCOSUR), UNIFEM is supporting simultaneous policy analyses of the potential impact such a macro-level economic arrangement would have on women in each country. В контексте создания Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) ЮНИФЕМ помогает проводить сопоставительный анализ в плане политики потенциального воздействия, которое макроэкономическое мероприятие может оказать на положение женщин в той или иной стране.
The dimensions of good governance, democracy and social mobilization are important. Their exact forms and mechanisms, however, have to be adapted by Member States to suit the specificities of each. Факторы правильного управления, демократии и социальной активности важны, однако их конкретные формы и механизмы должны быть приспособлены государствами-членами для того, чтобы они отвечали особым условиям той или иной страны.
The game consists of four different game modes, each featuring a different character from a respective Sony Computer Entertainment video game franchise. Игра состоит из четырёх мини-игр, в каждой из которых нужно управлять персонажем из той или иной популярной серии видеоигр, созданных компанией Sony.
Under the system, Member States retain the right to decide in each case whether or not to participate in an operation. Согласно этой системе, государства-члены оставляют за собой право в каждом отдельном случае самим решать вопрос о том, принимать или не принимать участие в той или иной операции.
The inherent responsibility towards future generations which is the twin concept to the notion of a common heritage of mankind is thus enhanced each and every time an aspect of this notion acquires universal acceptance. Таким образом, концепция ответственности перед грядущими поколениями, родственная концепции общего наследия человечества, укрепляется всякий раз, когда тот или иной аспект этого понятия получает универсальное признание.
The best approach would be to have a mix of the two mechanisms suited to each country, and to use one or the other on the basis of their relative effectiveness and efficiency. Целесообразнее всего было бы использовать оба этих механизма, адаптированные для конкретных условий каждой отдельной стороны, и применять тот или иной механизм с учетом их относительной эффективности и действенности.
It is assumed that each language, which constitutes a heritage that took millennia to take shape, reflects a philosophy, a cognitive pattern, a way of viewing the world, nature and society and a literary and poetic tradition, as well as other values. Каждый язык, представляющий собой наследие, для формирования которого потребовались тысячелетия, является отражением, наряду с другими ценностями, той или иной философии, системы знаний, формы познания мира, природы и общества, литературы и поэзии.
each person has the right to freely acquire and disseminate information, to express his/her views and ideas in oral, written or any other form. Каждый человек имеет право на свободное получение и распространение информации и выражение своих мнений и идей в устной, письменной или какой-либо иной форме.
She supported the idea of designating a minimum of two persons to be responsible for each summary, and requested the Secretariat to clarify what possibilities there were of publicizing in one form or another the views expressed by the experts. Она поддерживает идею о назначении ответственными за каждое резюме как минимум двух человек и просит Секретариат выяснить возможность обнародования в той или иной форме высказанных экспертами замечаний.
(b) It is impossible to know at any given time how many staff members are actually employed both locally, at each duty station, and at the level of the Organization as a whole. Ь) в тот или иной определенный период времени невозможно установить число сотрудников, фактически работающих как на местах - в каждом месте службы, - так и в Организации в целом.
The latter would be requested not only to give their reaction at the end of each debate, but also, in specific cases, to react immediately to a statement made by a delegation. От представителей Секретариата или учреждений, в свою очередь, требуется не только отвечать в конце каждого обсуждения на поставленные вопросы, но и в конкретных случаях немедленно реагировать на заявление, сделанное той или иной делегацией.
With each accusation, a warrant is drawn up and transmitted to the authorities of the country in which that person resides or was last known to reside. При предъявлении любого обвинения выписывается судебное распоряжение, которое передается властям той страны, в которой проживает или по последним сведениям проживал тот или иной обвиняемый.
An assessment of disablement and the likely duration is made in each case, and benefit may be awarded for the same or a different period. В каждом конкретном случае проводится оценка нетрудоспособности и вероятной ее продолжительности, и пособие может быть назначено на тот же самый или иной период.
In developing demand management policy, a water agency must choose among combinations of numerous legislative, regulatory, technological and behavioral measures, each with a unique set of advantages and disadvantages. Разрабатывая политику регулирования спроса, орган по вопросам водных ресурсов должен выбрать из большого числа законодательных, регулирующих, технических и социально-психологических мер тот или иной конкретный набор таких мер, каждая из которых имеет свои преимущества и недостатки.
Since 1864 each law in Venezuela has borne a title that refers only to that text, and when a law is reformed, it must be republished entirely. С 1864 года каждый закон в Венесуэле имеет свое название, которое относится только к тексту этого конкретного закона, и, когда в тот или иной закон вносятся изменения, он должен быть полностью издан заново.
The level of service and adequacy of implementation for each function may differ considerably from one organization to another even if both indicate that the function is provided. Уровень обслуживания и надлежащего выполнения каждой функции может значительным образом отличаться в зависимости от той или иной организации, даже в том случае, если обе они заявляют о выполнении данной функции.
Accordingly, the specific levels of posts and their number are directly linked to the functions to be discharged by each organizational entity responsible for sections of the programme budget. В связи с этим конкретные уровни должностей и их количество непосредственно связаны с функциями, выполняемыми каждым организационным подразделением, отвечающим за тот или иной раздел бюджета по программам.
Therefore, the average total yearly weight for each fruit and vegetable was derived from the FEX 92/93 but in order to assign weights for the various months, another source was needed. В связи с этим средний общегодовой вес по каждому виду фруктов и овощей рассчитывался на основе результатов ОРДХ 92/93, однако для расчета весов за различные месяцы потребовался иной источник данных.
In each case, trends in progress towards a goal, the existence of legislation, or other means of implementation could serve as basis for the supervisory body to conclude whether a State party had or had not complied with its treaty obligations. В каждом случае тенденции в области прогресса на пути к достижению той или иной цели, наличие законодательства или другие средства осуществления могут служить в качестве основы, с помощью которой надзорный орган будет делать вывод о том, выполнило ли государство свои договорные обязательства.
The motion did not imply adoption of a position on the draft resolutions and in no way prejudged the position of each country on the underlying issue. Предложение не предполагает выработки позиции по проектам резолюции и совершенно не влияет на позицию той или иной страны в отношении сути вопроса.
Although technologies implemented in the context of each convention and country may differ, methodologies and institutional arrangements for the transfer of technologies could be similar. Хотя технологии, используемые в контексте той или иной конвенции и страны, могут различаться, методологии и институциональные механизмы для передачи технологий могут быть схожими.
According to information from UNAIDS, the social and economic consequences of the epidemic manifest themselves most dramatically approximately 10 years after HIV appears in each country or region. Согласно поступающей от ЮНЭЙДС информации, социально-экономические последствия эпидемии наиболее резко и ощутимо проявляются приблизительно 10 лет спустя после появления ВИЧ в той или иной стране или регионе.
We believe that such benchmarks would greatly improve mandate clarity, and we believe that they can be articulated without overlooking the unique circumstances that give rise to each peacekeeping operation. Считаем, что такие целевые показатели существенно повысят прозрачность мандатов и что они могут формулироваться с учетом уникальных обстоятельств, которые стали причиной проведения той или иной миротворческой операции.
Apart from conditions specific to each country or area (e.g., the reclamation of cropland damaged by Hurricane Mitch in Central America), the most influential forces were trends in external demand. Помимо конкретных условий той или иной страны или района (например, возобновление сельскохозяйственного производства на землях, пострадавших от урагана «Митч», в Центральной Америке), наиболее существенное влияние оказали тенденции в динамике внешнего спроса.