There will not be an appropriate way to address world problems if the establishment of policies is not accompanied by the study of each culture. |
Вряд ли удастся найти подходящий способ решения мировых проблем, если усилия по разработке той или иной стратегии не будут сопровождаться изучением соответствующей культуры. |
The demand drive in utilizing and learning from each other's recognized experiences could also be a criteria for the choice of a topic for interregional cooperation to be considered by the Council, even if this could, at times, limit the number of the commissions involved. |
Стремление к использованию признанного опыта друг друга и к извлечению из него уроков также могло бы быть одним из критериев выбора той или иной темы в области международного сотрудничества для рассмотрения Советом, даже если это иногда может ограничивать число участвующих комиссий. |
In that context, one delegation suggested that UNFPA should respond more realistically to the audit findings by setting out what could or could not be accomplished within a given time-frame for each recommendation, including conceptual problems and long-term perspectives. |
В этой связи одна из делегаций предложила, чтобы ЮНФПА более реалистично подходил к заключениям ревизий и устанавливал, что можно и чего нельзя достичь за тот или иной срок по каждой рекомендации, в том числе с учетом концептуальных проблем и долгосрочных перспектив. |
The Council may wish, however, to adopt the practice of conducting some form of assessment, with input from selected NGOs, following the completion of each peace mission. |
Однако Совет, возможно, пожелает внедрить практику проведения, в той или иной форме, оценок после завершения каждой миротворческой миссии с использованием вклада определенных НПО. |
The seminar considered that, based on the situation in each country, the time frame of the Project implementation might require extension into early 2004 to allow for the accomplishment of the agreed work plan. |
Участники Семинара пришли к мнению о том, что в зависимости от положения, складывающегося в той или иной стране, для завершения согласованного плана работы, вероятно, потребуется продлить сроки осуществления проекта, захватив начало 2004 года. |
The Council requested that the Panels of Commissioners should be required to verify that each claimant was resident during the original filing period in the particular province or region of their respective country as referred to above. |
Совет просил, чтобы группы уполномоченных в обязательном порядке проверяли факт проживания каждого заявителя в течение первоначального периода подачи претензии в той или иной конкретной провинции или районе их соответствующей страны, как это указано выше. |
Finally, it submits that it does not have to prove the harm done by the publication of public opinion polls in each individual case to justify enforcement of the law. |
В заключение, государство-участник заявляет, что оно не обязано доказывать ущерб, причиненный той или иной публикацией результатов опросов общественного мнения для обоснования применения существующего закона. |
Switzerland began each meeting by emphasizing its view that a Conference of High Contracting Parties must be inclusive and be conducive to a concrete result, rather than being used as a platform to air recriminations connected with any party to the conflict. |
В начале каждой встречи Швейцария особо отмечала, что, по ее мнению, конференция Высоких Договаривающихся Сторон должна носить всеохватный характер и способствовать достижению конкретного результата, а не использоваться в качестве платформы для высказывания обвинений в адрес той или иной стороны в конфликте. |
In the region that surrounds Afghanistan we aim to weave a rich, positive, and progressive mosaic of initiatives and efforts that each shoulders a part of the common task to ensure peace, stability and prosperity. |
В регионе вокруг Афганистана мы намерены использовать богатую, позитивную и прогрессивную мозаику инициатив и усилий, направленных на решение каждым из нас той или иной части общей задачи обеспечения мира, стабильности и процветания. |
Although wastes with a high metal content will generally not be suitable for co-processing, because the operating characteristics of cement plants are variable the precise composition of acceptable wastes will depend upon each plant's ability to handle any particular waste stream. |
Хотя отходы с высоким содержанием металла обычно не подходят для совместной переработки, эксплуатационные характеристики цементных заводов могут варьироваться, поэтому точный состав приемлемых отходов будет зависеть от способности каждого завода обрабатывать тот или иной поток отходов. |
While each situation is unique, UNDP support to MDG-focused implementation frequently includes developing the capacity of local officials, planning with multi-stakeholder consultations, improving service delivery, and concrete investments in people and institutions. |
Несмотря на уникальность той или иной ситуации, деятельность ПРООН по содействию осуществлению ЦРДТ нередко предусматривает развитие навыков местных должностных лиц, планирование мероприятий на основе консультаций с многочисленными сторонами, повышение эффективности предоставляемых услуг и целенаправленное инвестирование в развитие кадровых ресурсов и институциональных структур. |
These plans call for systematic study of the basic legislation relating to the work of each statistical body, foreign and domestic academic investigations, and attendance at a variety of seminars, congresses and conferences. |
Эти планы предусматривают системное изучение законодательной базы, сопряженной с деятельностью в той или иной отрасти статистики, зарубежных и отечественных научных разработок и практического опыта, участие в разнообразных семинарах, совещаниях, конференциях и т.п... |
Hospital visits are arranged for pregnant adolescents, depending on the area of coverage of each hospital, so that they may learn about matters connected with childbirth and become more familiar with institutional delivery. |
Для беременных подростков, проживающих в зоне обслуживания той или иной больницы, организуются экскурсии по этой больнице, во время которых они посещают родильные и другие связанные с родами отделения. |
The choice of model was related to the specific regulatory situation of each country, but one participant noted that the regulatory focus should be enabling innovation without prescribing a specific model. |
Хотя выбор модели зависит от конкретного режима регулирования в той или иной стране, один из участников отметил, что упор в таком регулировании должен делаться на стимулировании инноваций без навязывания той или иной конкретной модели. |
The Sector Classification is specifically designed to track aid flows and to measure the share of each sector or other purpose category in total aid. |
Классификация по секторам разработана с целью отслеживания денежных потоков, направленных на оказание помощи, и измерения доли каждого сектора или иной целевой категории в общем объеме помощи. |
Evaluating contributions from multiple partners working to achieve a single outcome requires strong programme logic in order to show how each will contribute towards a shared outcome and clear 'theory of change'. |
Оценка вклада многочисленных партнеров, добивающихся достижения единой цели, требует глубокого понимания концепции той или иной программы, с тем чтобы можно было определить вклад каждого партнера в достижение общего результата с учетом «теории перемен». |
The compensation is obtained if for each detention order (in the detention centre or the obligation to stay in a given territory) the Court has rendered a final judgment, declaring these acts invalid. |
Компенсация назначается, если по каждому распоряжению о задержании (содержание в центре для задержания или запрет на выезд за пределы той или иной территории) суд вынес окончательное судебное решение, объявляющее соответствующие действия не имеющими юридической силы. |
UNFPA estimated the percentage of time each type of post would contribute to a key activity and linked this key activity to a management output and a results-based budget function. |
ЮНФПА определил, какую часть своего времени сотрудник на определенном виде должности будет расходовать на тот или иной ключевой вид деятельности, и соотнес его с соответствующим управленческим мероприятием и функцией ориентированного на конкретные результаты бюджета. |
Criteria for the decision included the infrastructure and transparency of selection procedures in the countries concerned, the number of illegal workers from each already in the Republic of Korea, and employer preference. |
Это решение принимается исходя из таких критериев, как налаженность системы и транспарентность процедур подбора кандидатур в соответствующих странах, число нелегальных работников из той или иной страны, уже находящихся в Республике Корея, а также заявки нанимателей. |
While the first refers to services provided to each person or household individually, the latter refers to making the service accessible to everybody, whether through individual or collective access. |
Если в первом случае речь идет об услугах, предоставляемых каждому отдельному лицу или домохозяйству, второе понятие касается обеспечения доступности той или иной услуги для всех, будь то в индивидуальном или коллективном порядке. |
Changing the present inadequate situation will probably require, in each case, some form of cooperation between governmental, voluntary, and private institutions to create effective management arrangements. |
Для изменения нынешнего неудовлетворительного положения в каждом конкретном случае, вероятно, потребуется наладить в той или иной форме сотрудничество между правительственными органами, добровольными объединениями и частными учреждениями с целью создания эффективных механизмов управления. |
The choice between mainstream and rights-based fiscal and monetary policies involves not only their internal consistency, but also the political constraints influencing the selection of economic policy in each country. |
Выбор между общепринятой политикой и основывающейся на правах налогово-бюджетной и кредитно-денежной политикой предполагает не только определение того, насколько они последовательны сами по себе, но и учет воздействия политических ограничений на выбор той или иной экономической политики в каждой стране. |
A standardized product called a "consolidated reply" is provided within an average of 10 days after each electronic discussion of a topic, synthesizing expertise and experience around that topic. |
В течение в среднем десяти дней по завершении каждого электронного обсуждения той или иной темы готовится стандартизированный документ, называемый «сводным ответом», в котором обобщаются экспертные знания и опыт, связанные с этой темой. |
These career paths explain the methods of selection for each level in a group, the knowledge, experience and abilities as well as the training and the rotation traditionally used to build such competencies. |
В этих документах поясняются методы отбора на каждом уровне той или иной группы, знания, опыт и профессиональные возможности, а также вопросы профессиональной подготовки и ротации, которые традиционно используются для приобретения требуемой компетентности. |
We live in an era of information technology, and each delegation is able to use the Internet, the United Nations website, for example, to find and to examine a document. |
Мы живем в эпоху информационных технологий, и, для того чтобы найти тот или иной документ, ознакомиться с ним, каждая делегация, к примеру, может воспользоваться Интернетом, сайтом Организации Объединенных Наций. |